JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sizzling (of cooking meat, fish, etc.) ▶ frizzling |
4. | A 2018-01-07 22:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find it either. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<sense> -<stagr>ジュージュー</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>juju (African fetish)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-01-01 17:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I suggest we drop sense 2. I can't find anything relevant online when I search "ジュージュー + アフリカ". リーダーズ doesn't actually give ジュージュー as a translation for "juju". Searching "ジュージュー" takes you to the "juju" entry but only because リーダーズ katakata-izes all of its entries for search purposes. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>sizzle (as in meat cooking)</gloss> -<gloss>sizzling sound</gloss> -<gloss>frizzle</gloss> +<gloss>sizzling (of cooking meat, fish, etc.)</gloss> +<gloss>frizzling</gloss> |
|
2. | A 2010-10-04 17:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 09:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (sense 1), リーダーズ+プラス (sense 2) |
|
Comments: | Wordnet example: ジュージューと音を立てているステーキ。 Merged as suggested. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジュージュー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sizzle (as in meat cooking)</gloss> @@ -10,0 +16,6 @@ +<gloss>frizzle</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ジュージュー</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>juju (African fetish)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "accel(erator)"
▶ accelerator (pedal) ▶ gas pedal
|
7. | A 2024-02-19 23:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-19 23:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: acceleratorの略 nikk: 英accelerator から smk: acceleratorから https://ja.wikipedia.org/wiki/アクセル |
|
Comments: | I don't think there's any overlap in meaning between アクセル and アクセラレーター. With the exception of daijr, all the kokugos (that I have access to) only have the gas pedal sense for アクセル. And most of them say it comes from "accelerator", not アクセラレーター. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1015300">アクセラレータ・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>accelerator</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +11,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>accelerator pedal</gloss> +<lsource xml:lang="eng">accel(erator)</lsource> +<gloss>accelerator (pedal)</gloss> |
|
5. | A 2019-09-12 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source term. |
|
Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2585060">アクセルジャンプ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Axel (figure skating jump)</gloss> -<gloss>axel</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2017-09-08 11:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-07 11:01:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | アクセラレーター does not refer to an accelerator pedal so this is a separate sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<xref type="see" seq="2584910">アクセルペダル</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
Source lang:
eng "arrange"
▶ arrangement (of music) ▶ adaptation (of a story, recipe, etc.) ▶ interpretation ▶ take |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ arranging (objects, a meeting, etc.) ▶ organization |
14. | A 2021-11-17 04:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A 2021-11-17 02:35:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2021-10-29 22:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-10-29 16:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Arrangement" does belong with that sense but it's only used for music. We should probably switch the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>arrangement (music, objects, etc.)</gloss> -<gloss>organization</gloss> +<gloss>arrangement (of music)</gloss> +<gloss>adaptation (of a story, recipe, etc.)</gloss> +<gloss>interpretation</gloss> +<gloss>take</gloss> @@ -18,3 +20,2 @@ -<gloss>adaptation</gloss> -<gloss>interpretation</gloss> -<gloss>take</gloss> +<gloss>arranging (objects, a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>organization</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-29 12:04:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better as 2 senses - see アレンジレシピ, where the English "arrangement" certainly makes no sense |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +19,2 @@ +<gloss>interpretation</gloss> +<gloss>take</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ computer virus
|
3. | A 2024-02-11 23:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | コンピュータウイルス 67,692 43.1% コンピュータウィルス 49,136 31.3% コンピューターウイルス 26,642 17.0% コンピューターウィルス 13,523 8.6% |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コンピューターウィルス</reb> @@ -17 +14 @@ -<reb>コンピュータ・ウイルス</reb> +<reb>コンピューターウィルス</reb> @@ -20 +17 @@ -<reb>コンピューター・ウィルス</reb> +<reb>コンピュータ・ウイルス</reb> @@ -26,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューター・ウィルス</reb> |
|
2. | A 2010-10-04 21:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 17:59:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding in paul's recent submission, sorting by hits and adding all the dotted versions |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>コンピュータウイルス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューターウィルス</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +17,10 @@ -<reb>コンピュータウイルス</reb> +<reb>コンピュータ・ウイルス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューター・ウィルス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピュータ・ウィルス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューター・ウイルス</reb> |
1. |
[n]
▶ Chinese male pigtail |
2. | D 2010-10-04 07:30:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-10-04 07:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 弁髪. |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre "rythmique"
▶ eurhythmics |
6. | A 2015-05-20 19:21:11 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">rhytmique</lsource> +<lsource xml:lang="fre">rythmique</lsource> |
|
5. | A 2010-10-04 22:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-10-04 21:10:38 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/リトミック |
|
Comments: | I think that's what you wanted to do. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="eng">fre</lsource> +<lsource xml:lang="fre">rhytmique</lsource> |
|
3. | A 2010-06-15 13:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">eurhythmic</lsource> +<lsource xml:lang="eng">fre</lsource> |
|
2. | A 2010-06-14 23:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<lsource xml:lang="fre">eurhythmic</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ ill will ▶ spite ▶ evil intention ▶ malice |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ bad meaning |
|||||
3. |
[n]
{law}
▶ mala fides ▶ bad faith ▶ criminal intent to deceive
|
|||||
4. |
[n]
{law}
▶ malice |
4. | A 2013-01-20 09:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-20 09:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>malice</gloss> @@ -30,1 +31,5 @@ -<gloss>(criminal) malice</gloss> +<xref type="see" seq="1394310">善意・4</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>mala fides</gloss> +<gloss>bad faith</gloss> +<gloss>criminal intent to deceive</gloss> @@ -34,1 +39,2 @@ -<gloss>mala fides (criminal intent to deceive)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>malice</gloss> |
|
2. | A 2010-10-04 05:47:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 05:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Examples. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +25,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ thorny shrub
|
|||||
2. |
[n]
《often written 薔薇》 ▶ wild rose ▶ briar |
|||||
3. |
[n]
▶ thorn |
|||||
4. |
[n]
{architecture}
▶ cusp |
3. | A 2014-12-21 01:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(architectural) cusp</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>cusp</gloss> |
|
2. | A 2010-10-04 17:31:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2010-10-04 15:59:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding katakana 'reading'. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イバラ</reb> |
1. |
[n]
▶ hornworm (caterpillar of a hawk moth) ▶ (hairless) caterpillar
|
2. | A 2010-10-04 17:31:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2230780">雀蛾</xref> |
|
1. | A* 2010-10-04 16:00:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding katakana 'reading'. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>イモムシ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ person in charge of crowning the boy at a coming-of-age ceremony |
5. | A 2010-10-08 08:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> +<gloss>crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>the person in charge of crowning the boy at a coming-of-age ceremony</gloss> +<gloss>person in charge of crowning the boy at a coming-of-age ceremony</gloss> |
|
4. | A* 2010-10-05 02:51:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, it's not really a 'crown'. and also 'i crowned him' means 'i hit him in the head', which was my first reaction when i saw 'crowning a boy'. but i can't think of a better word how about 'crowning a boy with a traditional Japanese cap' or something? also, i'll bet this is mostly archaic. it's in my kogo jiten at any rate |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="1578380">元服</xref> -<xref type="see" seq="2585080">ういこうぶり</xref> -<xref type="see" seq="2585080">ういこうぶり</xref> +<xref type="see" seq="1578380">元服・げんぶく</xref> +<xref type="see" seq="2585080">初冠・ういかぶり</xref> +<xref type="see" seq="2585080">初冠・ういかぶり</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +21,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2010-10-04 22:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Scott, please don't gloss nouns as "to ....". I'm not sure "crown" is the right word. Any other suggestions? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to crown a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> +<gloss>crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-04 21:16:04 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,7 @@ -<gloss>coming-of-age ceremony for males</gloss> +<xref type="see" seq="1578380">元服</xref> +<xref type="see" seq="2585080">ういこうぶり</xref> +<gloss>to crown a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the person in charge of crowning the boy at a coming-of-age ceremony</gloss> |
|
1. | A 2010-06-14 12:24:47 Paul | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<misc>♂</misc> -<gloss>coming-of-age ceremony</gloss> +<gloss>coming-of-age ceremony for males</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ in its entirety ▶ whole ▶ wholly |
6. | A 2011-10-26 02:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-10-25 23:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits - 2.5:1. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-10-05 21:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-04 22:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | neither is 丸事 for that matter says 日本国語大辞典: まる‐ごと【丸─】 〔副〕(「ごと」は接尾語)... all dics have the ごと suffix as kana only, except for daijirin and us, who have it as 共 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-10-04 21:31:15 Scott | |
Comments: | iK since it's not in any dictionary. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ sudden drop ▶ precipitous slope |
2. | A 2010-10-09 07:34:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough. i think it's fine to keep |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | D* 2010-10-04 23:19:08 Scott | |
Comments: | Needed? would be "exp" |
1. |
[n]
▶ destination |
|
2. |
[n]
▶ whereabouts |
|
3. |
[n]
▶ future ▶ prospects |
4. | A 2017-10-21 22:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-21 20:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. "Address" is wrong. |
|
Diff: | @@ -27 +27,5 @@ -<gloss>address</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>future</gloss> +<gloss>prospects</gloss> |
|
2. | A 2010-10-04 22:47:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 22:36:26 Scott | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行先</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sit down
|
8. | A 2021-08-16 23:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1876640">腰をかける</xref> +<xref type="see" seq="2239080">腰を上げる・1</xref> |
|
7. | A 2019-01-17 20:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰をおろす 8183 腰を下ろす 34442 腰を下す 347 腰を降ろす 4367 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰を下ろす</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>腰を下ろす</keb> +<keb>腰を降ろす</keb> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腰を降ろす</keb> |
|
6. | A* 2019-01-17 15:06:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰を降ろす</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2010-10-04 22:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-10-04 22:21:06 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰を下す</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ recommendation ▶ referral ▶ endorsement
|
4. | A 2022-01-22 01:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-10-04 17:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>referral</gloss> +<gloss>endorsement</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ blue jay (Cyanocitta cristata) |
2. | A 2010-10-04 17:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>blue jay</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>blue jay (Cyanocitta cristata)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 17:13:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding katakana 'reading'. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アオカケス</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to confute ▶ to argue down ▶ to persuade ▶ to convince ▶ to prevail on |
4. | A 2011-03-24 00:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-23 15:48:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>説伏せる</keb> |
|
2. | A 2010-10-04 08:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to convince</gloss> +<gloss>to prevail on</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 06:06:13 Trevor <...address hidden...> | |
Comments: | My addition "to persuade" seems like a good common-English definition; it's already used in the example sentences. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to persuade</gloss> |
1. |
[adv]
▶ day by day ▶ every day ▶ by the day |
6. | A 2017-09-11 12:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>every day</gloss> +<gloss>by the day</gloss> |
|
5. | A* 2017-09-06 08:57:20 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>daily</gloss> +<gloss>day by day</gloss> |
|
4. | A 2016-12-06 11:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 18:46:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 日ごとに 220661 日毎に 81382 ひごとに 382 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日毎に</keb> +<keb>日ごとに</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>日ごとに</keb> +<keb>日毎に</keb> |
|
2. | A 2010-10-06 03:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to sell off ▶ to sell completely
|
5. | A 2017-11-16 05:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-15 01:22:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "sell out of" is also misleading. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to sell out of</gloss> +<gloss>to sell off</gloss> |
|
3. | A 2010-10-05 21:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-05 00:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'to dispose of' is misleading |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to dispose of</gloss> +<gloss>to sell out of</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:43:24 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売払う</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>to sell completely</gloss> |
1. |
[n]
▶ pigtail ▶ queue ▶ cue
|
2. | A 2010-10-04 07:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 07:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in ベン髪 and 辮髪. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>ベン髪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辮髪</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +16,6 @@ +<re_restr>弁髪</re_restr> +<re_restr>辮髪</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベンぱつ</reb> +<re_restr>ベン髪</re_restr> @@ -14,0 +27,1 @@ +<gloss>cue</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ young ▶ youthful |
5. | A 2024-04-09 06:45:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has 心若い, oddly. |
|
4. | A* 2024-04-09 05:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | うら若い 8284 98.5% 末若い 0 0.0% - rK since it's in kokugos. 裏若い 0 0.0% - sK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-10-05 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-05 00:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 末若い is iK. see for example, daijs ...1の「うら」は「末」の意で、こずえが若くみずみずしいところから... and koj 草木の末[うら]が若くみずみずしい |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>裏若い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>末若い</keb> @@ -12,1 +11,1 @@ -<keb>末若い</keb> +<keb>裏若い</keb> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:54:52 Scott | |
Refs: | e.g. http://teri.2ch.net/northa/kako/995/995215502.html |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>末若い</keb> +<keb>うら若い</keb> @@ -8,1 +8,6 @@ -<keb>うら若い</keb> +<keb>裏若い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>末若い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no,adv]
▶ childhood ▶ infancy |
5. | A 2021-03-28 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2010-10-05 00:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's in a dictionary, probably not [ik] |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2010-10-04 23:06:31 Scott | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>おさなどき</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-26 01:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | noun, but it has to do with time, so i guess that makes it (n-t) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-25 21:48:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | not sure about POS |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>cradle</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>childhood</gloss> +<gloss>infancy</gloss> |
1. |
[n]
▶ pigtail |
2. | D 2010-10-04 07:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-10-04 07:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 弁髪. |
1. |
[n]
▶ thick growth of plants ▶ plantation ▶ shrubbery ▶ thicket |
2. | A 2010-10-06 23:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordering on popularity. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>植込み</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>植込み</keb> |
|
1. | A* 2010-10-04 23:03:32 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>植込</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,0 +26,1 @@ +<gloss>thicket</gloss> |
1. |
[n]
▶ nurse (male or female) ▶ personal care attendant |
3. | A 2010-10-08 11:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 21:22:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>nurse (may be male nurse)</gloss> +<gloss>nurse (male or female)</gloss> +<gloss>personal care attendant</gloss> |
|
1. | A 2010-06-14 12:24:09 Paul | |
Comments: | Ditto. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(male) nurse</gloss> +<gloss>nurse (may be male nurse)</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ every day ▶ daily |
6. | A 2021-03-31 04:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 00:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2016-12-06 11:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 18:38:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 日ごと 305663 日毎 151460 ひごと 4714 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日毎</keb> +<keb>日ごと</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>日ごと</keb> +<keb>日毎</keb> |
|
2. | A 2010-10-05 00:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cry of a baby at birth
|
5. | A 2022-01-02 12:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>cry of a baby at its birth</gloss> +<xref type="see" seq="2585200">呱々の声をあげる</xref> +<gloss>cry of a baby at birth</gloss> |
|
4. | A 2022-01-01 10:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-01 06:58:08 dine | |
Refs: | 呱々 1480 呱呱 876 呱々の声 913 呱呱の声 234 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>呱呱</keb> +<keb>呱々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>呱々</keb> +<keb>呱呱</keb> |
|
2. | A 2010-10-05 00:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 22:58:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呱々</keb> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become better ▶ to improve
|
3. | A 2010-10-04 13:57:00 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 13:41:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref> +<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ in calf ▶ in litter ▶ with young |
4. | D 2010-10-09 07:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume paul at least will approve of the deletion |
|
3. | D* 2010-10-04 18:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so |
|
2. | A* 2010-10-04 10:57:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need this one? |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-no,adv,n]
[uk]
▶ as it is ▶ plain (truth) ▶ bare ▶ undisguised ▶ unvarnished ▶ unexaggerated ▶ honest ▶ true ▶ frank ▶ candid
|
5. | A 2022-08-21 08:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 23:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あるがまま 257194 95.4% 在るがまま 9656 3.6% 在るが儘 1454 0.5% 有るが儘 57 0.0% 有るがまま 1326 0.5% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>在るがまま</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有るがまま</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +24,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +28,0 @@ -<gloss>in truth</gloss> @@ -19,2 +30,9 @@ -<gloss>as you are</gloss> -<gloss>in practice</gloss> +<gloss>plain (truth)</gloss> +<gloss>bare</gloss> +<gloss>undisguised</gloss> +<gloss>unvarnished</gloss> +<gloss>unexaggerated</gloss> +<gloss>honest</gloss> +<gloss>true</gloss> +<gloss>frank</gloss> +<gloss>candid</gloss> |
|
3. | A 2010-10-04 22:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 22:19:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有るが儘</keb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ individual concrete phenomenon (as opposed to a general principle)
|
2. | A 2010-10-04 23:08:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1957060">理</xref> +<xref type="see" seq="1957060">理・2</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ to pretend that |
|||||
3. |
[exp,vs-i]
[uk]
《as 〜ことにしている》 ▶ to make a practice of doing ▶ to make it a rule to |
11. | A 2016-11-03 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-03 09:35:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことにする 1180858 事にする 177631 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2011-11-27 22:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch |
|
8. | A* 2011-11-27 21:24:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>as 〜こといしている</s_inf> +<s_inf>as 〜ことにしている</s_inf> |
|
7. | A 2010-11-23 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +19,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -28,1 +26,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intimacy ▶ closeness ▶ friendliness
|
|||||||
2. |
[n]
▶ close relative |
|||||||
3. |
[pref]
▶ pro- (e.g. pro-American)
|
6. | A 2020-02-22 14:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2256070">疎・そ・2</xref> @@ -21 +22 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>pro- (e.g. pro-American, pro-Japanese, etc.)</gloss> +<gloss>pro- (e.g. pro-American)</gloss> |
|
5. | A 2020-02-21 03:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One is enough. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2571200">親アラブ</xref> |
|
4. | A 2010-10-05 01:37:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-04 21:42:58 | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>pro- (i.e. pro-American, pro-Japanese, etc.)</gloss> +<gloss>pro- (e.g. pro-American, pro-Japanese, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-15 15:57:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1655870">親米</xref> +<xref type="see" seq="2571200">親アラブ</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ destination |
3. | D 2010-10-04 22:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-10-04 22:36:20 Scott | |
Comments: | delete merge |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ zloty |
3. | D 2010-10-04 08:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-10-04 07:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging into new entry |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《particle always used at sentence-end》 ▶ particle indicating a command |
|
2. |
[prt]
[fem]
《often as ことね》 ▶ particle indicating mild enthusiasm |
|
3. |
[prt]
▶ particle indicating a gentle interrogative |
|
4. |
[prt]
《at sentence end as ことよ》 ▶ particle used to soften a judgment or conclusion |
3. | A 2010-10-05 21:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 23:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | i can't see any support for the original gloss, which is worded a bit confusingly anyway. was it one of mine? |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,18 @@ -<pos>&conj;</pos> -<s_inf>used in reverse order in Japanese, i.e., nickname first, followed by こと, then formal name</s_inf> -<gloss>also known as</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>particle always used at sentence-end</s_inf> +<gloss>particle indicating a command</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>often as ことね</s_inf> +<gloss>particle indicating mild enthusiasm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>particle indicating a gentle interrogative</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end as ことよ</s_inf> +<gloss>particle used to soften a judgment or conclusion</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to devote oneself ▶ to do one thing exclusively ▶ to make a job of |
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
6. | A 2010-10-05 21:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-10-04 23:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should have edited ことにする before copying its gloss |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>to make it a rule to</gloss> +<gloss>to decide to</gloss> |
|
4. | A* 2010-10-04 23:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="2215340">事にする・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to make it a rule to</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-08-20 19:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 15:57:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ fabless (having no fabrication facilities, esp. of a semiconductor company) |
6. | A 2021-05-30 00:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-30 00:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/fabless https://en.wikipedia.org/wiki/Fabless_manufacturing |
|
Comments: | Doesn't appear to be wasei. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,3 +10 @@ -<lsource ls_wasei="y">fabless</lsource> -<gloss>fabless</gloss> -<gloss>without fabrication facilities (esp. a semiconductor company that does not own a factory)</gloss> +<gloss>fabless (having no fabrication facilities, esp. of a semiconductor company)</gloss> |
|
4. | A 2010-10-06 03:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-04 21:02:00 Scott | |
Comments: | Fabless is used in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Fabless_semiconductor_company |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<lsource ls_wasei="y">fab(rication)-less</lsource> -<gloss>without fabrication facilities</gloss> +<lsource ls_wasei="y">fabless</lsource> +<gloss>fabless</gloss> +<gloss>without fabrication facilities (esp. a semiconductor company that does not own a factory)</gloss> |
|
2. | A 2010-06-11 08:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource ls_wasei="y">fab(rication-less</lsource> +<lsource ls_wasei="y">fab(rication)-less</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to nock (an arrow) ▶ to fix an arrow to the string |
5. | A 2010-11-08 22:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-08 11:43:12 | |
Comments: | "Fixing an arrow to the/a string" is old-fashioned, whereas "nocking an arrow" is more commonly-heard. (Doing Google searches of each phrase somewhat corroborates this.) As such, I've inserted "nock" in front of "fix an arrow" to indicate this relative sense of usage. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to nock (an arrow)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-05 00:27:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 20:57:31 Scott | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to fix a arrow to the string</gloss> +<gloss>to fix an arrow to the string</gloss> |
|
1. | A 2010-06-11 22:46:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This gets some 20k Google hits. It appears in my dictionaries. Perhaps, you would consider promotion. The following "RHs" could be deleted:- 番える 【つがえる】 (?) ???; RH 番る 【つがえる】 (?) ???; RH It also appears in children's stories, but in kana. If anyone searched the site based upon that, it would be good if this came up. JB: Can you source the senses other that fitting an arrow? That's all I can find. |
1. |
[n]
▶ cafe featuring Japanese-style sweets |
6. | A 2021-12-30 10:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Feel free. GG5 has "sweet parlor". |
|
5. | A* 2021-12-20 03:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 甘味所 2236 甘味処 246124 |
|
Comments: | can the gloss be redefined? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>甘味所</keb> +<keb>甘味処</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>甘味処</keb> +<keb>甘味所</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-10-06 03:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-05 00:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>甘味所</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>あまみどころ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-10-04 21:35:16 Scott | |
Refs: | gg5 has sweets parlor |
|
Comments: | I think the green tea is a bit too much, you can probably order something else. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cafe featuring Japanese-style sweets served with green tea.</gloss> +<gloss>cafe featuring Japanese-style sweets</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ a Buddha or Bodhisattva taking away suffering and conferring peace |
4. | A 2022-08-10 08:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-10-05 00:43:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | try to phrase with ~gerunds~ |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>a Buddha or Bodhisattva takes away suffering and confers peace</gloss> +<gloss>a Buddha or Bodhisattva taking away suffering and conferring peace</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-04 21:37:22 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | That a bit better perhaps |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>take away suffering and confer blessings</gloss> +<gloss>a Buddha or Bodhisattva takes away suffering and confers peace</gloss> |
|
1. | A 2010-06-15 22:31:34 | |
Refs: | 広辞苑・岩波書店・第五版 仏・菩薩が衆生の苦しみを取り除き、安楽を与えること。 |
1. |
[n]
▶ red onion ▶ purple onion |
4. | A 2022-03-09 05:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤玉葱 3796 赤たまねぎ 4209 赤玉ねぎ 6563 赤玉ネギ 508 赤タマネギ 3708 アカタマネギ 790 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤玉ねぎ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤タマネギ</keb> |
|
3. | A 2010-10-04 22:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 21:38:28 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤たまねぎ</keb> |
|
1. | A 2010-06-15 22:33:40 Kaj Syrjänen | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/赤たまねぎ |
1. |
[adj-na]
▶ proud |
2. | A 2010-10-04 08:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:03:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
1. |
[adj-na]
[arch]
▶ plump ▶ full ▶ well-rounded |
2. | A 2010-10-04 08:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v5s,vt]
[arch]
▶ to expand ▶ to inflate
|
4. | A 2016-01-13 05:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-11 17:51:14 | |
Comments: | add xref for convenience |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1519970">膨らます</xref> |
|
2. | A 2010-10-04 08:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:12:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ water of crystallization ▶ crystallization water |
2. | A 2010-10-04 09:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:14:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |
1. |
[n]
▶ crystal structure ▶ crystalline structure |
2. | A 2010-10-04 09:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:17:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wi1 |
1. |
[n]
▶ crystal lattice |
2. | A 2010-10-04 09:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wi1 |
1. |
[n]
{geology}
▶ crystalline schist
|
3. | A 2017-10-20 10:40:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2010-10-04 09:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:26:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wi1 |
1. |
[n]
{geology}
▶ schist
|
3. | A 2017-10-20 10:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2010-10-04 00:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ crystal plane ▶ crystalline plane ▶ crystal face |
2. | A 2010-10-04 09:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ crystallization differentiation |
2. | A 2010-10-04 09:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:28:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wi1 |
1. |
[n]
▶ crystallized intelligence
|
2. | A 2010-10-04 09:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">流動性知能</xref> +<xref type="see" seq="2584590">流動性知能</xref> |
|
1. | A* 2010-10-04 00:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
▶ fluid intelligence
|
2. | A 2010-10-04 08:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:30:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n,adj-no]
▶ crystalline material ▶ crystalline substance |
2. | A 2010-10-04 09:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ crystal axis |
2. | A 2010-10-04 09:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:33:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ crystal optics |
2. | A 2010-10-04 09:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:34:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ crystal chemistry |
2. | A 2010-10-04 09:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ fruits of one's labour ▶ [lit] crystals of sweat |
2. | A 2010-10-04 08:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too. |
|
1. | A* 2010-10-04 00:37:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp]
▶ result of one's blood, sweat, and tears ▶ fruits of one's labour |
2. | A 2010-10-04 08:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 00:42:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
1. |
[n,adj-no]
▶ quasicrystal ▶ paracrystal |
2. | A 2010-10-04 09:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2010-10-04 00:44:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ monocrystal ▶ single crystal |
2. | A 2010-10-04 08:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too. |
|
1. | A* 2010-10-04 00:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wi1 |
1. |
[n]
▶ Hall of industry |
2. | R 2010-10-04 03:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can almost guarantee that what you're seeing is 営業中, not 堂業中. it means 'open for business', not 'hall of industry', and there's already an entry for it |
|
1. | A* 2010-10-04 03:28:28 Christy Bridgeman <...address hidden...> | |
Refs: | http://translate.google.co.jp/#ja|en|堂業中 |
|
Comments: | I see this kanji combination all the time while walking around my city. So, I feel it should be in the dictionary. |
1. |
[n]
▶ machine technology ▶ mechanical technology |
2. | A 2010-10-04 07:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 05:29:03 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
Source lang:
pol "złoty"
▶ zloty (Polish currency) |
10. | A 2022-08-16 23:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ズオティ 61 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズオティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-08-16 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2022-07-29 01:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<lsource xml:lang="pol"/> -<gloss>złoty (Polish currency)</gloss> -<gloss>zloty</gloss> +<lsource xml:lang="pol">złoty</lsource> +<gloss>zloty (Polish currency)</gloss> |
|
7. | A 2022-07-27 11:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ズウォティ 1271 42.4% ズロチ 1727 57.6% ズウォチ 0 0.0% ズロティ 0 0.0% |
|
Comments: | HiddenForm ズウォチ ズロティ |
|
6. | A* 2022-07-27 10:49:39 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ズロティ-2054141 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズロティ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rubber thongs ▶ rubber flip-flops
|
3. | A 2010-10-04 07:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 05:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kana-only form is more common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-10-04 05:42:10 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[adv,adv-to]
▶ sizzle (as in meat cooking) ▶ frizzle |
|
2. |
[n]
▶ juju (African fetish) |
3. | R 2010-10-04 09:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged as suggested. |
|
2. | A* 2010-10-04 07:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 already exists as じゅうじゅう. should be merged in with a sense restriction? |
|
1. | A* 2010-10-04 07:36:28 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro (sense 1), リーダーズ+プラス (sense 2) |
|
Comments: | Wordnet example: ジュージューと音を立てているステーキ。 |
1. |
[n]
▶ claim |
2. | R 2010-10-04 08:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1381320) |
|
1. | A* 2010-10-04 08:26:17 miguel wandenbergh <...address hidden...> | |
Comments: | Used in patents |
1. |
[n]
▶ dyeing method |
|
2. |
[n]
{biology}
▶ staining technique |
4. | A 2024-01-15 23:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-15 21:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>staining method</gloss> -<gloss>staining techniques</gloss> +<gloss>dyeing method</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>staining technique</gloss> |
|
2. | A 2010-10-04 17:26:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 09:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD. GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ maximum carrying capacity ▶ maximum payload |
2. | A 2010-10-04 17:26:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 09:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cardic, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n,vs]
▶ cloning |
2. | A 2010-10-04 17:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "クローン化した" also gets a bunch of hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-04 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ human gene |
2. | A 2010-10-04 17:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 09:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ combined immunodeficiency |
2. | A 2010-10-04 17:32:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 09:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n,vs]
▶ glaze |
|
2. |
[vs]
▶ graze |
2. | A 2010-10-07 03:45:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 10:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ industrial area ▶ industrial district ▶ industrial zone |
2. | A 2010-10-04 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 10:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ torte |
2. | A 2010-10-04 17:51:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 10:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ heir to the throne ▶ successor to the throne |
2. | A 2010-10-04 17:27:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ overall summary ▶ (e.g. news) roundup |
2. | A 2010-10-04 17:29:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:22:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 リーダーズ+プラス 例えばニュースの総まとめのように。 as in e.g. a news roundup. |
1. |
[n,adj-no]
▶ ill-preparedness ▶ insufficient preparation ▶ lack of preparation |
2. | A 2010-10-04 17:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ ruminant |
4. | A 2012-05-09 02:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-08 23:46:15 Marcus | |
Refs: | eij, dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反すう動物</keb> |
|
2. | A 2010-10-04 13:37:32 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[n]
▶ interest expense ▶ interest paid |
2. | A 2010-10-04 17:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Findic, RW, Eijiro |
1. |
[n]
{grammar}
▶ past tense ▶ preterit tense |
4. | A 2021-12-15 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2010-10-04 17:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 13:52:31 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2010-10-04 11:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LG, GG5, etc. |
1. |
[adj-no,n]
▶ highest ever (number of) ▶ record-high ▶ most on record |
5. | A 2020-10-31 21:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 過去最多を更新 2076 過去最多を記録 2052 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>record highest (in number)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>highest ever (number of)</gloss> +<gloss>record-high</gloss> |
|
4. | A 2020-10-31 16:44:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-31 08:44:04 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-10-04 17:32:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 12:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ejiro |
|
Comments: | Quite common |
1. |
[n]
▶ stress interview |
2. | A 2010-10-06 18:43:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 12:42:37 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/圧迫面接 https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Job_interview#Stress |
1. |
[n]
▶ anti-metaphysics
|
3. | A 2010-10-04 22:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1250300">形而上学・けいじじょうがく</xref> |
|
2. | A* 2010-10-04 17:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_wsz200206018.aspx |
|
Comments: | reference is chinese, but given that it's a fairly obvious construction, i have no reason to doubt that it has the same translation in japanese |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>metaphysics</gloss> +<gloss>anti-metaphysics</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 12:54:25 Leonie <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ accelerator pedal ▶ gas pedal ▶ throttle pedal
|
3. | A 2013-05-11 06:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセル・ペダル</reb> |
|
2. | A 2010-10-06 22:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't like those labels. We say "accelerator pedal", and we're not "US". |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>accelerator pedal (US)</gloss> -<gloss>gas pedal (US)</gloss> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 13:46:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) リーダーズ+プラス 彼はアクセルペダルを弛めたので、車は減速した。 He eased off the gas pedal and the car slowed down. |
1. |
[n]
▶ adjuvant |
2. | A 2010-10-07 03:46:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2010-10-04 13:47:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) リーダーズ+プラス あるバクテリアのアジュバント作用。 the adjuvant action of certain bacteria. |
1. |
[n]
▶ atrazine |
2. | A 2010-10-04 17:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 13:49:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) リーダーズ+プラス アトラジンは、癌を引き起こすと思われて、いくつかの欧州諸国で禁止されている。 Atrazine is thought to cause cancer and is banned in some European countries. |
1. |
[adj-no,adj-f]
▶ aneroid |
2. | A 2010-10-04 17:37:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | and adj-f. e.g. アネロイド型気圧計 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-04 13:52:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版 リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ African |
2. | A 2010-10-04 16:59:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 13:54:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版 俳優はアフリカ人をリアルに描写しようとした。 The actors tried to create a realistic portrayal of the Africans. |
1. |
[n]
▶ American dollar ▶ United States dollar ▶ US dollar |
2. | A 2010-10-04 17:38:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | dotted version |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメリカ・ドル</reb> |
|
1. | A* 2010-10-04 15:00:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版 新和英中辞典 KOD追加語彙(和英) 弱い通貨はアメリカドルに対し安定した。 The weak currency was pegged to the US Dollar. |
1. |
[n]
Source lang:
heb
▶ aliyah (immigration to Israel) |
7. | A 2023-09-25 11:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | RP and jwiki have アーリヤー. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-09-25 06:19:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ アーリヤー │ 74 │ 16.3% │ │ アリーヤー │ 0 │ 0.0% │ - sk │ アリヤー │ 380 │ 83.7% │ - (daijirin) ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アリヤー</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アリヤー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>aliyah</gloss> -<gloss g_type="expl">immigration to Israel</gloss> +<gloss>aliyah (immigration to Israel)</gloss> |
|
5. | A 2013-04-25 07:04:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-25 06:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I think this is the more common katakana form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アーリヤー</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="heb"/> |
|
3. | A 2010-10-04 21:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ allergic reaction |
2. | A 2010-10-04 17:09:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 15:48:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英大辞典 新和英中辞典 外出先で急にアレルギー反応が出た場合の対処法 |
1. |
[n]
▶ antigram |
2. | A 2010-10-05 21:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 15:55:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=antigram `restful'は`fluster'のアンチグラムである。 `restful' is the antigram of `fluster'. |
1. |
[n]
▶ insulin shock |
4. | A 2015-05-07 02:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-04-28 11:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (has インシュリンショック), n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>インシュリンショック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インシュリン・ショック</reb> |
|
2. | A 2010-10-04 17:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 16:04:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 彼は3つの菓子棒を食べた後でインスリンショックに襲われた。 He had an insulin shock after eating three candy bars. 精神病患者を治療するというインスリンショック療法(Insulin shock therapy)が考案されたが、死亡例が多く・・・ 新和英大辞典 リーダーズ+プラス http://ja.wikipedia.org/wiki/インスリン |
1. |
[adj-no,n]
{medicine}
▶ catarrhal |
3. | A 2023-08-15 19:30:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-10-05 21:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 17:18:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 カタル性熱は、馬と羊の青舌病のような家畜のいくつかの呼吸、または口頭の病気のいずれかである。 Catarrhal fever is any of several respiratory or oral diseases of livestock such as bluetongue in horses and sheep. |
1. |
[n]
▶ computer virus |
2. | R 2010-10-04 17:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 1053490. will merge these in |
|
1. | A* 2010-10-04 17:23:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 コンピューターウィルスは、多くのコンピュータで見つけられた自動ファイルの送受信機能を巧みに利用する。 Computer viruses take advantage of automatic file sending and receiving features found on many computers. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ publishing (esp. using woodblock printing) |
4. | A 2021-11-18 00:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-10-04 22:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-04 18:16:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, meikyo |
|
Comments: | that's some of the strangest looking English I've ever seen. please submit in the proper language |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>開板/開版</keb> +<keb>開板</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>開版</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>[名](スル)新しく版木を彫って本を印刷すること。また、一般に、書物を新しく出版すること。上梓(じょうし)。</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>publishing (esp. using woodblock printing)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 17:46:56 | |
Comments: | From yahoo dictionary |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ insulin shock therapy |
5. | A 2024-03-02 05:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping the merge. See 1961830. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>インスリンショック療法</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>インスリン・ショックりょうほう</reb> -<re_restr>インスリン・ショック療法</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<field>&psy;</field> |
|
4. | D 2015-05-01 08:12:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2015-04-29 01:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1961830. |
|
2. | A 2010-10-05 21:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 17:47:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | infoseek katakana, english wiki |
|
Comments: | sounds safe and delightful |
1. |
[n]
[rare]
{figure skating}
▶ Axel Paulsen jump
|
3. | A 2024-04-24 14:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&figskt;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>Axel Paulsen jump (figure skating)</gloss> +<gloss>Axel Paulsen jump</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 22:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">アクセルジャンプ</xref> +<xref type="see" seq="2585060">アクセルジャンプ</xref> |
|
1. | A* 2010-10-04 18:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | xref will go live |
1. |
[n]
{figure skating}
▶ Axel jump
|
5. | A 2024-04-24 14:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>Axel jump (figure skating)</gloss> +<field>&figskt;</field> +<gloss>Axel jump</gloss> |
|
4. | A 2023-09-25 09:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-25 06:21:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2010-10-06 22:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 18:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ first snow to settle on a mountain |
2. | A 2010-10-05 00:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 21:14:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony
|
|||||||
2. |
(ういかんむり only)
[n]
▶ noh cap with a rolled or drooping tail (indicative of nobility)
|
5. | A 2011-07-31 01:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,1 +34,1 @@ -<gloss>Noh cap with a rolled or drooping tail (indicative of nobility)</gloss> +<gloss>noh cap with a rolled or drooping tail (indicative of nobility)</gloss> |
|
4. | A 2010-10-05 06:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-05 03:10:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
|
Comments: | additional readings. all dics inc. wiki use ういこうぶり as the main headword |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ういこうぶり</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ういこうぶり</reb> +<reb>ういかむり</reb> @@ -15,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょかん</reb> @@ -20,0 +26,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -22,0 +29,7 @@ +<sense> +<stagr>ういかんむり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2585270">巻纓</xref> +<xref type="see" seq="2585280">垂纓</xref> +<gloss>Noh cap with a rolled or drooping tail (indicative of nobility)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-10-04 22:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A better word than "crown"? Interestingly, Google/Yahoo images for 加冠 have lots of pictures of boys receiving the ceremonial hat. Virtually none of the images for 初冠 do. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to crown a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> +<gloss>crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 21:15:40 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ female cook ▶ kitchenmaid |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ woman who served both as a waitress and a prostitute in Osaka teahouses |
3. | A 2010-10-11 23:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>woman who serves both as a waitress and a prostitute in Osaka teahouses</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>woman who served both as a waitress and a prostitute in Osaka teahouses</gloss> |
|
2. | A 2010-10-11 23:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 (sense 1) |
|
1. | A* 2010-10-04 21:20:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 近世? |
1. |
[n]
[rare]
▶ dry snow
|
2. | A 2010-10-07 05:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">湿雪</xref> +<xref type="ant" seq="2585110">湿雪</xref> |
|
1. | A* 2010-10-04 21:26:55 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107419230 |
1. |
[n]
[rare]
▶ wet snow
|
2. | A 2010-10-08 10:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 21:27:00 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107419230 |
1. |
[exp]
[arch]
▶ perfectly clear mirror
|
3. | A 2010-10-06 03:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-05 00:25:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,16 @@ +<k_ele> +<keb>真十鏡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>十寸鏡</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>まそかがみ</reb> +<re_restr>真澄鏡</re_restr> +<re_restr>真十鏡</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ますかがみ</reb> +<re_restr>真澄鏡</re_restr> +<re_restr>十寸鏡</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +25,1 @@ +<re_restr>真澄鏡</re_restr> |
|
1. | A* 2010-10-04 21:40:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ haunted mansion ▶ haunted house ▶ enchanted house |
2. | A 2010-10-04 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>化け物屋敷</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>enchanted house</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-04 21:58:47 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ ghost ▶ apparition ▶ spirit |
2. | A 2010-10-05 02:37:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:03:41 Scott | |
Refs: | 日本国語大辞典 (now on yahoo dictionary, though the definitions seems to cut off after a certain length) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to blow across |
2. | A 2010-10-05 00:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:29:37 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ poor village |
2. | A 2010-10-04 22:48:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 22:40:51 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ poor village ▶ desolated village |
2. | A 2010-10-05 00:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 22:40:58 Scott | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to relocate ▶ to move ▶ to change residence |
4. | A 2023-09-26 21:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-26 04:25:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, shinmeikai, daijr, etc. 〈引(き)/ひき/ヒキ〉〈移/うつ/ウツ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 引き移る │ 235 │ │ 引移る │ 119 │ ├─ーーーー─┼─────┤ │ 引き移っ │ 576 │ │ 引移っ │ 103 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to relocate</gloss> @@ -17 +19 @@ -<gloss>to move to a new location</gloss> +<gloss>to change residence</gloss> |
|
2. | A 2010-10-05 00:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien will tell you if it's transitive or intransitive. please add that to your pos when submitting a verb |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:45:30 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ community college
|
2. | A 2010-10-05 00:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1051060">コミュニティーカレッジ</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2010-10-04 22:55:58 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コミュニティ・カレッジ |
1. |
[exp,v1]
▶ to be born (of a baby) ▶ to come into the world
|
2. | A 2010-10-05 00:36:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 23:00:29 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n,adv]
▶ like ▶ similar to ▶ same as
|
3. | A 2021-03-31 04:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2010-10-06 23:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 23:06:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | no idea what pos this is. daijr says 助動. n-adv seems like it works best |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ (something) has never occurred ▶ to have never done (something) ▶ such a thing has not happened
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ never happens ▶ there is never a time when
|
7. | A 2023-09-20 10:07:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-03 10:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-03 09:33:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことがない 5472193 事がない 874360 ことが無い 718741 事が無い 437742 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-10-04 03:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-03 15:58:17 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>事がない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことが無い</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ there is no need to ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ never happens ▶ there is never a time when |
7. | A 2023-09-20 10:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-02-21 11:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-21 07:55:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 事はない 1070369 ことは無い 823746 事は無い 488806 ことはない 6403186 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことは無い</keb> |
|
4. | A 2012-11-09 07:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-08 14:43:34 Marcus Richert | |
Comments: | as a general rule |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>事はない</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to have been decided (so) that ▶ to have been arranged (so) that |
4. | A 2018-07-08 22:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-14 16:20:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>事となる</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>it has been decided (so) that</gloss> -<gloss>it has been arranged (so) that</gloss> +<gloss>to have been decided (so) that</gloss> +<gloss>to have been arranged (so) that</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 23:40:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | copied from ことになる... questionable for a 'verb' |