JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008940 Active (id: 2145696)
どうしたら良い
どうしたらいいどうしたらよい
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ what's the best thing to do?
▶ what to do?

Conjugations


History:
6. A 2021-09-02 02:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common. Useful (22 Tanaka sentences.)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>what's the best thing to do?</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>what's the best thing to do?</gloss>
5. A* 2021-09-01 13:23:28 
  Comments:
Is this entry needed?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2822140">どうしたらいい</xref>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>what to do?</gloss>
4. A 2021-09-01 07:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうしたらいい	1626286
どうしたら良い	284159
どうしたらよい	402368
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>どうしたらいい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2014-08-27 00:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix PoS. Split.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>どうしたらいい</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2822140">どうしたらいい</xref>
2. A 2010-10-31 00:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
script script script
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008940 Rejected (id: 2145705)
どうしたら良い
どうしたらいいどうしたらよい
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ what's the best thing to do?
▶ what to do?

Conjugations

History:
8. R 2021-09-02 03:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An interesting case presented.
7. D* 2021-09-02 02:44:59 
6. A 2021-09-02 02:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common. Useful (22 Tanaka sentences.)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>what's the best thing to do?</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>what's the best thing to do?</gloss>
5. A* 2021-09-01 13:23:28 
  Comments:
Is this entry needed?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2822140">どうしたらいい</xref>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>what to do?</gloss>
4. A 2021-09-01 07:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうしたらいい	1626286
どうしたら良い	284159
どうしたらよい	402368
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>どうしたらいい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012260 Deleted (id: 1988570)
まんざら夢ではない満更夢ではない
まんざらゆめではない
1. [exp,adj-i]
▶ not altogether a dream

Conjugations


History:
4. D 2018-10-09 09:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
3. D* 2018-10-09 07:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
?
2. A 2010-10-31 00:45:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
script
1. A* 2010-10-30 18:58:20  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123600 Deleted (id: 1048519)
ボール扱いが上手いボール扱いがうまいボール扱いが巧い
ボールあつかいがうまい
1. [exp,adj-i]
▶ good at handling a ball

Conjugations


History:
3. D 2010-11-06 17:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-10-31 00:44:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
IMO, no
1. A* 2010-10-30 18:59:37  Scott
  Comments:
useful ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208560 Active (id: 1976970)
滑らか [ichi1,news1,nf20] 滑か [io]
なめらか [ichi1,news1,nf20] すべらか
1. [adj-na]
▶ smooth (of a surface)
▶ glassy
▶ velvety
▶ soft
2. [adj-na]
▶ smooth (of an action, proceedings, etc.)
▶ fluent (speech)
▶ fluid
▶ trouble-free
3. [adj-na] {mathematics}
▶ continuously differentiable



History:
10. A 2018-04-17 22:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-04-17 20:09:16  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
also 連続(的)微分可能
  Diff:
@@ -36,0 +37,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>continuously differentiable</gloss>
+</sense>
8. A 2017-08-06 19:29:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-08-06 17:34:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clearer.
"without a hitch" isn't an adjective.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>smooth (e.g. skin or ground)</gloss>
+<gloss>smooth (of a surface)</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>soft</gloss>
@@ -31,3 +32,4 @@
-<gloss>fluent</gloss>
-<gloss>smooth (speaking)</gloss>
-<gloss>without a hitch</gloss>
+<gloss>smooth (of an action, proceedings, etc.)</gloss>
+<gloss>fluent (speech)</gloss>
+<gloss>fluid</gloss>
+<gloss>trouble-free</gloss>
6. A 2011-08-31 22:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
すべらか is probably "uk", but I'm not sure it's worth a note.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280140 Active (id: 2207290)
甲高い [spec2,news2,nf38] かん高い疳高い [rK] 癇高い [sK]
かんだかい [spec2,news2,nf38]
1. [adj-i]
▶ high-pitched
▶ shrill

Conjugations


History:
7. A 2022-09-02 05:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With that count for かん高い, I'd keep it visible.
6. A* 2022-09-02 05:43:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 甲高い   │ 117,444 │ 89.6% │
│ かん高い  │  12,318 │  9.4% │ 🡠 甲【かん】 is jōyō, maybe this could be [sK]
│ 疳高い   │     193 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ 癇高い   │      74 │  0.1% │ 🡠 iK to sK
│ かんだかい │   1,025 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2012-07-20 18:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-07-19 20:46:42  Scott
  Comments:
iK seems reasonable.癇高い is not very common. I think I must have found it in: 芥川龍之介 槍ヶ嶽紀行
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2012-07-19 20:13:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged in 1985130
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かん高い</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355540 Rejected (id: 1047647)
冗談 [ichi1,news1,nf08] 戯談串戯笑談 [iK]
じょうだん [ichi1,news1,nf08] ぎだん (戯談) [ok] げだん (戯談) [ok]
1. [n,adj-no]
《じょうだん is sometimes written 笑談》
▶ jest
▶ joke
▶ funny story
Cross references:
  ⇒ see: 2589580 笑談【しょうだん】 2. funny story

History:
7. R 2010-10-31 00:56:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the idea is that most of the time we ==don't want it to show up== 
because the signal-to-noise ratio is so crumby

if it were up to me, i'd toss most of the iK entries anyway.  iK should be used 
for common misrepresentations, not one-off henkan errors or "a handful of 
guys wrote it like this a few hundred years ago but so infrequently that writers 
of real Japanese dictionaries have never even thought of including it".  If 
writers consistently had to give yomigana so their readers could understand 
that they were using the reading じょうだん instead of しょうだん, that's a 
good sign that 笑談[じょうだん] was never in wide enough circulation to be 
relevant.
6. A* 2010-10-26 23:00:34  Scott
  Comments:
Replying to: "I think the point of putting in a comment is so that they don't get to be a headword. Even with an iK it creates something messy, e.g. for text glossing."

Would the mess come from the fact that there would be two entries with 笑談 as an headword ? 

I don't care about this that much, but it would make sense to me to include it as an headword since it's used to write じょうだん by a couple of different writers. 

The problem with the note is that if something is just written in a note, it won't show up when doing a search on wwwjdic. Of course, I doubt that many people will be searching for 笑談 on wwjdic, but you never know.
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笑談</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2010-10-26 21:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Merging in Scott's suggested entry.
  Diff:
@@ -22,0 +22,10 @@
+<r_ele>
+<reb>ぎだん</reb>
+<re_restr>戯談</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>げだん</reb>
+<re_restr>戯談</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -26,1 +36,1 @@
-<s_inf>sometimes written 笑談</s_inf>
+<s_inf>じょうだん is sometimes written 笑談</s_inf>
@@ -29,0 +39,1 @@
+<gloss>funny story</gloss>
4. A 2010-10-26 07:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-10-26 07:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="2589580">笑談・しょうだん・2</xref>
+<s_inf>sometimes written 笑談</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355540 Active (id: 2154108)
冗談 [ichi1,news1,nf08] 戯談串戯串戲
じょうだん [ichi1,news1,nf08] ぎだん (戯談) [ok] げだん (戯談) [ok]
1. [n]
▶ joke
▶ jest
▶ funny story
Cross references:
  ⇐ see: 2592100 常談【じょうだん】 2. joke



History:
10. A 2021-10-28 20:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-10-28 17:02:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
冗談を言って	28720
笑談を言って	No matches
  Comments:
I think we should drop the 笑談 note. It's only in meikyo as "もと「笑談」とも".
  Diff:
@@ -37,2 +37 @@
-<xref type="see" seq="2589580">笑談・しょうだん・2</xref>
-<s_inf>じょうだん is sometimes written 笑談</s_inf>
+<gloss>joke</gloss>
@@ -40 +38,0 @@
-<gloss>joke</gloss>
8. A* 2021-10-27 08:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
冗談の	90771	  
冗談のよう	29469	  
冗談のつもり	24113	  
冗談のような	17330	  
冗談のつもりで	13173	  
冗談のように	8222	  
冗談のつもりだっ	5359	  
冗談のつもりだった	5317	  
冗談のつもりで書い	3131	  
冗談の通じ	3041	  
冗談のつもりで書いた	2961
  Comments:
I don't think this is an adjective
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2011-03-10 22:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see rejected entries (unless I ask for them.)
6. A* 2011-03-10 19:28:45  Scott
  Comments:
another variant. And I don't understand why I can see the 3 rejected entries.
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>串戲</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409780 Active (id: 2237347)
堆積 [ichi1,news2,nf34]
たいせき [ichi1,news2,nf34]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ accumulation
▶ pile
▶ heap
2. [n,vs,vi] {geology}
▶ sedimentation

Conjugations


History:
6. A 2023-05-12 02:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-12 00:46:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has [vt,vi] for sense 1 and [vi] for sense 2.

obunsha has a (地質) tag on sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +27,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&geol;</field>
4. A 2017-07-26 00:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-25 11:17:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
2 senses in the 国語s.
  Diff:
@@ -19,3 +19,7 @@
-<gloss>pile (of things)</gloss>
-<gloss>depositing (in a pile)</gloss>
-<gloss>accumulation (sediment)</gloss>
+<gloss>accumulation</gloss>
+<gloss>pile</gloss>
+<gloss>heap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sedimentation</gloss>
2. A 2010-10-31 00:57:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476200 Active (id: 2190164)
麦こがし麦焦がし麦焦し
むぎこがし
1. [n]
▶ flour made from parched barley
Cross references:
  ⇐ see: 2590140 糗【はったい】 1. powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
  ⇐ see: 2590130 香煎【こうせん】 1. flour made from parched barley



History:
5. A 2022-06-12 21:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-12 15:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
麦こがし	5196
麦焦がし	2483
麦焦し	82
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>麦こがし</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>麦こがし</keb>
-</k_ele>
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="2590120">焦がし</xref>
-<gloss>parched-barley flour</gloss>
-<gloss>ground-barley flour</gloss>
+<gloss>flour made from parched barley</gloss>
3. A 2010-10-31 01:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-10-30 20:14:33  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麦こがし</keb>
1. A* 2010-10-30 20:13:21  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2590120">焦がし</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610800 Active (id: 1084263)
ガラス戸 [ichi1] 硝子戸
ガラスど [ichi1]
1. [n]
▶ glass door
Cross references:
  ⇐ see: 2836067 ガラス扉【ガラスとびら】 1. glass door



History:
4. A 2012-01-23 10:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-01-22 22:39:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not grg
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_pri>gai1</ke_pri>
@@ -14,1 +13,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2010-11-02 10:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 01:10:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in scott's submission
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硝子戸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621680 Rejected (id: 1047755)
按腹
あんふく
1. [n,vs]
▶ ventral massage

Conjugations

History:
2. R 2010-11-03 09:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin
  Comments:
Google: "按腹" "あんぷく" -> 560 hits
"按腹" "あんふく" -> 0 hits
1. A* 2010-10-31 07:11:56  Pedro Cristian <...address hidden...>
  Refs:
google : あんふく メッセージ 375000 results
 あんぷく メッセージ 3120 results
  Comments:
replace reading あんぷく by あんふく
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あんぷく</reb>
+<reb>あんふく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657100 Active (id: 1059844)
水差し [news2,nf43] 水差水指水指し
みずさし [news2,nf43]
1. [n]
▶ pitcher
▶ water jug
▶ watering can
2. [n]
《usu. not 水差し》
▶ container of fresh water for replenishing the kettle and rinsing bowls (tea ceremony)



History:
6. A 2011-03-11 06:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-03-11 05:52:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijs has 水指し as well, which google image hits also suggest has the same (last) meaning
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水指し</keb>
@@ -28,1 +31,1 @@
-<s_inf>usu. 水指 or 水差</s_inf>
+<s_inf>usu. not 水差し</s_inf>
4. A* 2011-03-11 03:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (sense 2 details), Koj, Daij.
  Comments:
Koj & Daij combine, 新和英中辞典 splits. Google images show 水指 and 水差し are generally used differently.
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 水指 or 水差</s_inf>
+<gloss>container of fresh water for replenishing the kettle and rinsing bowls (tea ceremony)</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-03-10 22:46:17  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水指</keb>
2. A 2010-11-04 02:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713700 Active (id: 2217535)
うずら豆鶉豆 [rK]
うずらまめ
1. [n]
▶ pinto bean
▶ mottled kidney bean
Cross references:
  ⇐ see: 2789790 ピントビーン 1. pinto bean
  ⇐ see: 2857133 ボルロッティ 1. borlotti beans; kidney beans



History:
3. A 2022-12-30 19:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鶉豆	130	1.0% - kokugos 
うずら豆	11808	92.6%
うずらまめ	813	6.4%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鶉豆</keb>
+<keb>うずら豆</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>うずら豆</keb>
+<keb>鶉豆</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-11-03 10:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's add it.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>mottled kidney bean</gloss>
1. A* 2010-10-31 14:17:07  Scott
  Comments:
gg5 also has mottled kidney bean
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うずら豆</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732820 Active (id: 1982837)
飯屋めし屋メシ屋
めしや (飯屋, めし屋)メシや (メシ屋)
1. [n]
▶ eating house
▶ restaurant that serves simple food



History:
4. A 2018-06-18 14:20:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>restaurant that makes simple food</gloss>
+<gloss>restaurant that serves simple food</gloss>
3. A* 2018-06-18 04:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飯屋	69463
めしや	65088
メシ屋	13120
めし屋	17753
メシや	2268
飯や	14865
  Comments:
GG5 has "chophouse", but I think that's rather old English.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>めし屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>メシ屋</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>飯屋</re_restr>
+<re_restr>めし屋</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メシや</reb>
+<re_restr>メシ屋</re_restr>
2. A 2010-11-03 11:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 14:19:13  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>restaurant that makes simple food</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734510 Active (id: 1047654)
酒手
さかて
1. [n]
▶ drinking money
2. [n]
▶ tip
▶ gratuity



History:
2. A 2010-10-31 01:04:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all my refs have the senses the other way
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>drinking money</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,4 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>drink money</gloss>
-</sense>
1. A* 2010-10-30 21:58:02  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>tip</gloss>
+<gloss>gratuity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816960 Active (id: 2164583)
耳打ち [news2,nf34] 耳うち耳打 [io]
みみうち [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ whispering into a person's ear

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-05-20 15:58:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>耳うち</keb>
2. A 2010-10-31 01:08:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>whisper into a person's ear</gloss>
+<gloss>whispering into a person's ear</gloss>
1. A* 2010-10-30 21:56:10  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>耳打</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819500 Active (id: 2071782)
藁布団わら布団藁蒲団
わらぶとん
1. [n]
▶ straw futon
▶ straw mattress
▶ palliasse
Cross references:
  ⇒ see: 1496890 布団 1. futon; Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet



History:
3. A 2020-06-10 09:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
藁布団	345
藁蒲団	89
わらぶとん	99
わら布団	181
ワラ布団	98
わら蒲団	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わら布団</keb>
2. A 2010-11-08 03:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1496890">布団</xref>
+<xref type="see" seq="1496890">布団・1</xref>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>straw mattress</gloss>
+<gloss>palliasse</gloss>
1. A* 2010-10-31 23:51:14  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁蒲団</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>straw mattress</gloss>
+<xref type="see" seq="1496890">布団</xref>
+<gloss>straw futon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821230 Active (id: 2225787)
掛け値 [news2,nf47] 掛値
かけね [news2,nf47]
1. [n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down)
▶ overcharging
Cross references:
  ⇐ see: 2590100 現金掛け値なし【げんきんかけねなし】 1. cash only, prices as advertised
2. [n]
《usu. as 〜なし》
▶ exaggeration



History:
6. A 2023-03-19 21:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf>
5. A 2023-03-18 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け値	33906	  
掛け値なし	26488	  
掛け値無し	3817	  
掛け値なく	1123
  Comments:
See deleted 2836482.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
4. A 2018-08-22 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 18:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for this x-ref.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1377180">正札</xref>
2. A 2010-11-03 09:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899380 Deleted (id: 1047804)
滑らかな面
なめらかなめん
1. [n]
▶ smooth surface



History:
2. D 2010-11-04 02:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me too.
1. A* 2010-10-31 23:12:54  Scott
  Comments:
This seems obvious to me

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1978680 Deleted (id: 1047773)
掛値
かけね
1. [n]
▶ overcharge
▶ exaggeration



History:
2. D 2010-11-03 11:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 01:31:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982300 Active (id: 2277544)
どうしようも無い [sK] どう仕様もない [sK] 如何しようもない [sK] 如何しようも無い [sK] どう仕様も無い [sK] 如何仕様も無い [sK]
どうしようもない [spec1] どうしょうもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ it cannot be helped
▶ there's nothing for it
▶ it's no use fighting back
▶ it's hopeless
▶ there is no way out of it

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	96.7%
どうしょうもない	54199	3.3%
  Comments:
rare kana candidate maybe
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうしょうもない</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-05-01 19:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (どう仕様もない):「どうしようもない」の不適切な表記。漢字を用いる場合には普通「如何しようもない」などと書く。
  Comments:
仕様 is irregular here. The しよう in どうしようもない is the volitional form of する, not a noun. Note that daijs has 仕様もない for しょうもない but only 如何しようも無い for どうしようもない.
13. A* 2023-05-01 09:41:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
One more counterpoint to myself you might also consider:
どう仕様も無い[rK]
all else [sK].

This provides all of the "reasonable" kanji for the entry (如何 excluded).  I find that it can be easier to understand a long string of kana when you unambiguously understand the associated kanji form, even if the kanji are not ordinarily used.
12. A* 2023-05-01 06:45:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
While it's in my previous treatise somewhere, I'll just add succinctly "I agree".  Will try for some more condensed edits going forward.
11. A* 2023-04-30 21:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think all the kanji forms can be sK.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101100 Deleted (id: 1124875)
と公言してはばからない
とこうげんしてはばからない
1. [exp,adj-i]
▶ have no hesitation in stating (declaring)

Conjugations


History:
5. D 2013-02-21 21:40:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2013-02-21 15:36:52  huixing
  Refs:
duplicate with 公言してはばからない.
3. A 2010-10-31 00:43:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please just let a script handle this.  the approval queue just gets filled up with 
things that can be automated
2. A* 2010-10-30 18:52:52  Scott
  Comments:
"と公言してはばからなかった" gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164500 Active (id: 1918213)
漫ろ
そぞろすずろ [ok] すぞろ [ok]
1. [adj-na] [uk]
▶ restless
▶ on edge (and unable to concentrate)
▶ distracted
2. [adv] [uk]
《of an emotional or psychological state》
▶ for some reason
Cross references:
  ⇒ see: 1006760 【そぞろに】 1. in spite of oneself; somehow; without knowing why; vaguely



History:
6. A 2015-07-06 03:06:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>(of an emotional or psychological state) for some reason</gloss>
+<s_inf>of an emotional or psychological state</s_inf>
+<gloss>for some reason</gloss>
5. A* 2015-07-03 07:38:55  luce
  Refs:
n-grams
漫ろな	9
そぞろな	115
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<xref type="see" seq="1006760">そぞろに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-11-02 21:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-10-31 01:45:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
i'm not seeing a noun in there anywhere
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -13,6 +14,4 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>distraction</gloss>
-<gloss>restlessness</gloss>
-<gloss>nervousness</gloss>
-</sense>
+<r_ele>
+<reb>すぞろ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
2. A* 2010-10-30 20:05:00  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すずろ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2246770 Active (id: 1047640)
せざる得ない
せざるえない
1. [exp,adj-i]
▶ cannot avoid doing
▶ cannot help but (do)
▶ is compelled to do
▶ (feel) obliged to (do)
▶ has to do
Cross references:
  ⇒ see: 2098050 ざる 1. not; un-
  ⇒ see: 1006510 せざるを得ない 1. cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do

Conjugations


History:
6. A 2010-10-31 00:42:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but it can quite easily be extended to do so.  there's absolutely no reason to do 
all these by hand
5. A* 2010-10-30 19:09:13  Scott
  Comments:
looking here: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Verbpos

It seems that adj-i will not be added by the script.
4. A* 2010-10-30 19:00:54  Scott
  Comments:
Does the script also cover expressions missing adj-i ?
3. A 2010-10-30 18:48:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
didn't we agree that there was going to be a script to do all of these?
2. A* 2010-10-30 18:46:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394660 Active (id: 2247822)
ないと行けない [sK] 無いといけない [sK] 無いと行けない [sK]
ないといけない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to (verb)
▶ must (verb)
Cross references:
  ⇒ see: 2255320 【なくてはいけない】 2. have to do
  ⇐ see: 2394710 無いと【ないと】 1. have to (verb); must (verb)
  ⇐ see: 2592740 ないと行けません【ないといけません】 1. have to (verb); must (verb)
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ is indispensable
▶ absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 2255320 【なくてはいけない】 1. cannot do without something; indispensable; absolutely necessary
  ⇐ see: 2394710 無いと【ないと】 2. is indispensable; absolutely necessary
  ⇐ see: 2592740 ないと行けません【ないといけません】 2. is indispensable; is absolutely necessary

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 06:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet and uncontroversial.
6. A* 2023-05-22 11:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ないといけない	4815020	97.6%
ないと行けない	110211	2.2%
無いといけない	7444	0.2%
無いと行けない	1203	0.0%
  Comments:
Aligning with equiv. terms. I think that note is a bit off, given the n-grams.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・2</xref>
@@ -30 +32 @@
-<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・1</xref>
@@ -32 +33,0 @@
-<s_inf>esp. 無いといけない</s_inf>
5. A 2017-02-01 01:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Repairing xrefs.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
@@ -28,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2015-05-14 21:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>(after negative base of verb) have to (verb)</gloss>
+<s_inf>after negative base of verb</s_inf>
+<gloss>have to (verb)</gloss>
3. A 2010-10-31 00:46:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
スクリプト
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589450 Rejected (id: 1047648)
主要資料
しゅようしりょう
1. [exp]
▶ key data

History:
4. R 2010-10-31 00:56:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting in accordance with above (and with lack of further comment)
3. A* 2010-10-24 08:16:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it doesn't seem that uncommon, but it fails the other prong of my test for how idiomatic something is: 'eijiro has it'.  gg5 doesn't have it either

i could go either way, leaning towards 'unneeded'
2. A* 2010-10-24 03:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These sorts of adjective+noun formations are problematical. If they are not common and obvious from the components, my inclination is to leave them out, despite them being in Eijiro, etc. If they are very common, or have a rather idiomatic meaning, then they should go in.

I'm inclined to leave this one out. Other views?
1. A* 2010-10-23 17:07:25  Francis <...address hidden...>
  Refs:
See below.
  Comments:
This submission would match the other similar entries in the main dictionary. Although it only gets about 2k of Google hits, it appears in text which I am reading and also it matches normal thinking.

Should you decide to include this submission, then the following would also be suitable candidates for promotion.


主要資材 【しゅようしざい】 key materials; WI1 
主要資産 【しゅようしさん】 primary asset; WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589570 Rejected (id: 1047650)
戯談
ぎだんげだん
1. [n]
▶ joke
▶ jest
▶ funny story

History:
4. R 2010-10-31 00:58:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-10-26 21:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, and have done that. This can be rejected when that is approved.
2. A* 2010-10-26 13:23:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge into 戯談[じょうだん] as ok readings?
1. A* 2010-10-25 18:47:40  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589930 Rejected (id: 1047653)
電力送電網
でんりょくそうでんもう
1. [n]
▶ electrical power distribution network
▶ electricity supply network
▶ power grid
▶ (electrical) transmission network
Cross references:
  ⇒ see: 2530740 送電網 1. electricity supply network; transmission network; power grid
Unresolved cross references:
  see: 送電網

History:
5. R 2010-10-31 01:01:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2530740">送電網</xref>
+<xref type="see">送電網</xref>
4. A* 2010-10-30 01:25:58  Hendrik
  Comments:
I don't mind if you scrap it - i'll add all the definitions to the shorter version
3. A* 2010-10-30 01:17:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
250 hits or so
  Comments:
seems like a redundant term to me.  is there a "送電網" that distributes something other than "電力"?
2. A* 2010-10-30 01:13:04  Hendrik
  Comments:
Added XREF
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2530740">送電網</xref>
+<xref type="see" seq="2530740">送電網</xref>
1. A* 2010-10-30 01:10:16  Hendrik
  Refs:
For example:

http://nekomiyashiroichi.blog59.fc2.com/blog-entry-279.html
http://www.news24.jp/articles/2010/01/14/06151534.html
http://prw.kyodonews.jp/open/release.do?r=200802074451
http://agora-web.jp/archives/870394.html
http://www.chuugokukabu.com/kiji/kiji22.html
  Comments:
Your database has the following related entries:
送電網 【そうでんもう】 (n)  
 送電網を混乱させる 【?】 knock out a power grid; WI4
老朽化した送電網 【?】 decrepit electricity transmission grid; WI4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590030 Active (id: 1047666)
コロッケ屋
コロッケや
1. [n]
▶ croquette vendor
Cross references:
  ⇒ see: 1051690 コロッケ 1. croquette



History:
2. A 2010-10-31 01:34:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-30 18:22:56  Scott
  Refs:
google e.g. http://pds.exblog.jp/pds/1/200602/02/35/f0054335_21454283.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590080 Active (id: 1047661)
ガラス壺硝子壺
ガラスつぼ
1. [n]
▶ glass jar



History:
2. A 2010-10-31 01:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>硝子壺</keb>
+<keb>ガラス壺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ガラス壺</keb>
+<keb>硝子壺</keb>
1. A* 2010-10-30 19:41:23  Scott
  Refs:
e.g. http://pds.exblog.jp/pds/1/201007/29/94/c0185994_012160.jpg (cyberden.exblog.jp/14856068/) from google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590090 Active (id: 2087988)
ガラス屋硝子屋
ガラスや
1. [n]
▶ glazier
▶ glass shop



History:
4. A 2020-11-14 21:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-14 18:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ガラス屋	24209
硝子屋	1322
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガラス屋</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>glass seller</gloss>
+<gloss>glazier</gloss>
+<gloss>glass shop</gloss>
2. A 2010-10-31 01:11:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がらすや</reb>
+<reb>ガラスや</reb>
1. A* 2010-10-30 19:44:01  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590100 Active (id: 1047667)
現金掛け値なし現金掛値なし
げんきんかけねなし
1. [exp]
▶ cash only, prices as advertised
Cross references:
  ⇒ see: 1821230 掛け値 1. inflated price (assigned in anticipation of being haggled down); overcharging



History:
2. A 2010-10-31 01:37:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
2nd version gets more hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>現金掛値なし</keb>
+<keb>現金掛け値なし</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>現金掛け値なし</keb>
+<keb>現金掛値なし</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1821230">掛け値・1</xref>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1821230">掛け値・1</xref>
1. A* 2010-10-30 19:50:00  Scott
  Refs:
from gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590160 Rejected (id: 1047658)
硝子戸
がらすど
1. [n]
▶ glass door

History:
2. R 2010-10-31 01:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1610800 already exists
1. A* 2010-10-30 20:37:30  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590210 Active (id: 1047656)
自動電話
じどうでんわ
1. [n] [arch]
▶ public telephone
▶ payphone
▶ pay phone
Cross references:
  ⇒ see: 1273940 公衆電話 1. public telephone; pay phone



History:
2. A 2010-10-31 01:07:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1273940">公衆電話</xref>
1. A* 2010-10-30 21:12:40  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590280 Active (id: 1047663)
譜本
ふほん
1. [n]
▶ book of traditional Japanese music



History:
2. A 2010-10-31 01:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-30 22:19:40  Scott
  Refs:
gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590290 Active (id: 1047655)
街商
がいしょう
1. [n]
▶ street vendor
Cross references:
  ⇒ see: 1775830 露天商 1. street vendor; stallholder; stallkeeper



History:
2. A 2010-10-31 01:06:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
because the word doesn't exist in the dictionary
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">露天商人</xref>
+<xref type="see" seq="1775830">露天商</xref>
1. A* 2010-10-30 22:24:27  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
cannot resolve xref for some reason

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590320 Active (id: 1049168)
帳幕
ちょうばく
1. [n]
▶ curtain
▶ hanging
▶ bunting
2. [n]
▶ place where a curtain is hung



History:
3. A 2010-11-09 06:54:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-11-09 00:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin
  Comments:
I wonder if that quote is a typo? It really doesn't fit the refs.
  Diff:
@@ -12,3 +12,7 @@
-<gloss>Falling and rising</gloss>
-<gloss>A curtain falling</gloss>
-<gloss>A place where something is laid out or stretched around. (eg. a river)</gloss>
+<gloss>curtain</gloss>
+<gloss>hanging</gloss>
+<gloss>bunting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where a curtain is hung</gloss>
1. A* 2010-10-31 02:00:00  Christopher Born <...address hidden...>
  Refs:
goo kokugo jiten - http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/144761/m0u/
  Comments:
「とばりと、まく。また、それを張りめぐらした所。」
Found this word in an Inoue Yasushi story entitled "Choja" or "The Sage."  
Sentence reads: 二十何年前にエニセイ川の流域の帳幕まで送り届けた嬰児の成長した
姿を己が眼に収めようとしたのである。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590330 Active (id: 2086130)
露天商人
ろてんしょうにん
1. [n]
▶ street vendor
▶ stallholder
▶ stallkeeper
Cross references:
  ⇒ see: 1775830 露天商 1. street vendor; stallholder; stallkeeper



History:
4. A 2020-11-03 20:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-03 12:13:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
露天商人	651
露天商	38937
  Comments:
Aligning.
Not very common.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>sidewalk vendor</gloss>
-<gloss>street peddler</gloss>
@@ -15,0 +14,2 @@
+<gloss>stallholder</gloss>
+<gloss>stallkeeper</gloss>
2. A 2010-11-05 11:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 02:21:23  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590340 Rejected (id: 1047805)
漸層漸層法
ぜんそうぜんそうほう
1. [n]
▶ climax, a method of rhetoric

History:
2. R 2010-11-04 02:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a miskeying (or mistake) for 漸層法 (which I have added.) The quoted definition is almost the same as in Koj/Daij for 漸層法. Also 漸層漸層法 gets two Google hits, both from this draft entry!
1. A* 2010-10-31 04:20:55 
  Refs:
修辞法の一。語句を重ねて用いることによって、徐々に詩や文章の意味を強めていき、結論や結末を強調する方法。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590350 Active (id: 2277923)
大いびき大イビキ大鼾
おおいびき
1. [n]
▶ loud snore



History:
4. A 2023-09-25 09:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-25 06:38:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈大/おお/オー/オオ〉〈鼾/いびき/イビキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 大いびき  │ 7,520 │ 55.3% │
│ 大イビキ  │ 4,264 │ 31.4% │ - add
│ 大鼾    │   899 │  6.6% │
│ おお鼾   │    38 │  0.3% │
│ おおいびき │   689 │  5.1% │
│ おおイビキ │   106 │  0.8% │
│ オオイビキ │    73 │  0.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大鼾</keb>
+<keb>大いびき</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>大いびき</keb>
+<keb>大イビキ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大鼾</keb>
2. A 2010-11-02 22:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 14:09:58  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590360 Active (id: 2227472)
腹ばう腹這う
はらばう
1. [v5u,vi] [rare]
▶ to crawl on one's stomach
2. [v5u,vi] [rare]
▶ to lie on one's stomach

Conjugations


History:
7. A 2023-04-01 00:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left the xref to 腹ばい because it's really the (far more common) nominal form of this term.
6. A* 2023-04-01 00:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
腹ばい is a noun. An x-ref isn't appropriate here.
Splitting into senses.
I don't think "sleep while lying on one's stomach" is correct.
  Diff:
@@ -15 +15,7 @@
-<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to crawl on one's stomach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,3 +23,0 @@
-<gloss>to sleep while lying on one's stomach</gloss>
-<gloss>to crawl on the ground</gloss>
-<gloss>to sprawl</gloss>
5. A 2023-03-31 22:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref>
+<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref>
4. A* 2023-03-31 18:45:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
腹ばい	39335	69.7%
腹這い	16822	29.8%
腹這う	128	0.2%
腹ばう	155	0.3%
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2018-07-08 08:19:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 腹ばう	155
 腹這う	128
 はらばう	 65
--
 腹ばっ	377
 腹這っ	248
 はらばっ	 55
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腹ばう</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590370 Active (id: 2293511)
牛タン牛たん牛舌 [sK]
ぎゅうタン
1. [n] {food, cooking}
▶ beef tongue
▶ ox tongue



History:
10. A 2024-03-06 03:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-05 23:11:15 
  Comments:
Okay I understand how ateji is treated here but I was a bit confused.
8. A 2024-03-05 20:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
牛タン	529473	72.6%
牛たん	180248	24.7%
牛舌	16728	2.3%
ぎゅうタン	363	0.0%
ぎゅーたん	580	0.1%
ぎゅうたん	1651	0.2%
  Comments:
It isn't ateji - 舌 isn't pronounced たん.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-03-05 16:36:03 
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20170701_3.html
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>牛舌</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2022-09-13 00:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590380 Rejected (id: 1048702)
大學
だいがく
1. [n]
▶ University (see 大学), esp. in formal documents, logos etc.

History:
3. R 2010-11-08 03:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-02 21:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest merging with the main 大学 entry as an "oK".
1. A* 2010-10-31 16:23:53  David Monniaux <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590390 Active (id: 1047708)
亜旧石器時代
あきゅうせっきじだい
1. [n]
▶ Epipaleolithic (era)



History:
2. A 2010-11-02 20:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Epipaleolithic</gloss>
+<gloss>Epipaleolithic (era)</gloss>
1. A* 2010-10-31 16:47:09  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590400 Active (id: 1047887)
細石器
さいせっき
1. [n]
▶ microlith (small stone tool)



History:
2. A 2010-11-05 00:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 16:47:57  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590410 Active (id: 1047761)
母岩
ぼがん
1. [n]
▶ base rock
▶ country rock
▶ gangue
▶ host rock
▶ mother rock
▶ parent rock
▶ wall rock



History:
2. A 2010-11-03 10:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 16:51:15  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590420 Active (id: 1970957)
仏人
ふつじん
1. [n]
▶ French person
Cross references:
  ⇒ see: 2083500 フランス人 1. Frenchman; Frenchwoman



History:
4. A 2018-02-09 02:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-08 12:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not the language.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>French</gloss>
+<gloss>French person</gloss>
2. A 2010-11-02 10:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 36k Googits and 790k Yahoots, I wonder why it's only in 広辞苑?
1. A* 2010-10-31 17:01:25  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590430 Active (id: 2291138)
日輪草
にちりんそう
1. [n]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
Cross references:
  ⇒ see: 1277290 【ひまわり】 1. sunflower (Helianthus annuus)



History:
3. A 2024-02-05 19:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1277290">向日葵</xref>
+<xref type="see" seq="1277290">ひまわり</xref>
2. A 2010-11-03 09:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2010-10-31 17:08:33  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590440 Active (id: 1047762)

フォトコラージュ
1. [n]
▶ photocollage
▶ photomontage



History:
2. A 2010-11-03 10:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>Photomontage</gloss>
+<gloss>photocollage</gloss>
+<gloss>photomontage</gloss>
1. A* 2010-10-31 20:27:14 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590450 Rejected (id: 1047790)
火病
ひびょう
1. [n]
▶ Korean anger syndrome (kor: Hwabyeong)
▶ hwabyung

History:
2. R 2010-11-04 01:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, corrected the earlier one.
1. A* 2010-10-31 20:40:48  Evan Jacobson <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/火病
  Comments:
I erroneously submitted this as this as かびょう earlier.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590460 Active (id: 1047969)
酩酊者
めいていしゃ
1. [n]
▶ drunkard
▶ reveller



History:
2. A 2010-11-05 05:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Reveller, drunken person</gloss>
+<gloss>drunkard</gloss>
+<gloss>reveller</gloss>
1. A* 2010-10-31 20:54:05  Christopher Born <...address hidden...>
  Refs:
entry for 酩酊+者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590470 Active (id: 1047963)
悪闘
あくとう
1. [n]
▶ difficult battle



History:
2. A 2010-11-05 05:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-31 23:07:37  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590480 Active (id: 1047989)
顔立て
かおだて
1. [n]
▶ looks
▶ features
Cross references:
  ⇒ see: 1217880 顔立ち【かおだち】 1. looks; features



History:
2. A 2010-11-05 11:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1217880">顔立ち・かおだち</xref>
1. A* 2010-10-31 23:32:25  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml