JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adj-i]
▶ very likely ▶ very probable
|
2. | A 2010-10-28 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 16:50:26 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ very likely ▶ very probable |
4. | R 2011-04-17 20:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please submit new entries as new, not merely as comments to other entries |
|
3. | A* 2011-04-15 03:50:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A phrase which you might consider adding is "可能性が低い" (and/or alternate forms 可能性は低い or 可能性の低い), which is basically the opposite of 可能性が高い |
|
2. | A 2010-10-28 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 16:50:26 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to hold one's breath
|
2. | R 2010-10-29 05:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 15:32:33 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | This is an entry from a cross-reference from 固唾, but it doesn't exist in the dictionary. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>固唾を呑む</keb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||
4. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ new shares
|
|||||
8. |
[n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||
10. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
|||||
11. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha |
23. | R 2021-10-19 20:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
22. | A* 2021-10-19 16:34:16 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>young (non- adult) person</gloss> +<gloss>young (non-adult) person</gloss> |
|
21. | A 2021-10-13 03:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<gloss>(one's) child</gloss> -<gloss>offspring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> |
|
20. | A 2021-10-13 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences..... |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<gloss>young geisha</gloss> @@ -75,0 +75,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also 姑</s_inf> +<gloss>young geisha</gloss> |
|
19. | A* 2021-10-12 03:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs distinguishes between "offspring" and child (=youngster) in general. |
|
Comments: | I don't think all senses should be n-suf (but not sure which should be) could we take "young geisha" out of the "young woman" sense? maybe make its own sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt meaning alone |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,0 +29,4 @@ +<gloss>kid</gloss> +<gloss>teenager</gloss> +<gloss>youngster</gloss> +<gloss>young (non- adult) person</gloss> @@ -39 +48,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -44 +52,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -50 +57,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -62 +68,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to continue ▶ to last ▶ to go on |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to continue (without a break) ▶ to be unbroken |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to occur again and again |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to lead to ▶ to connect to ▶ to adjoin |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to come after ▶ to follow ▶ to succeed ▶ to rank next to |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to hold out ▶ to keep ▶ to last |
8. | A 2013-02-13 01:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop that note. I think "to rank next to" is OK there. |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,0 @@ -<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
7. | A* 2013-02-13 01:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」" to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に ―・く実力者」" |
|
Comments: | "to rank next to" could also be a separate sense |
|
Diff: | @@ -44,0 +44,8 @@ +<gloss>to rank next to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to hold out</gloss> +<gloss>to keep</gloss> +<gloss>to last</gloss> |
|
6. | A 2013-02-11 07:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's necessary. |
|
5. | A* 2013-02-06 05:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
4. | A 2013-02-06 05:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does that note on sense 5 help? I'll approve this, then reopen it. |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to continue ▶ to last ▶ to go on |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to continue (without a break) ▶ to be unbroken |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to occur again and again |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to lead to ▶ to connect to ▶ to adjoin |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to come after ▶ to follow ▶ to succeed ▶ to rank next to |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to hold out ▶ to keep ▶ to last |
|
7. |
[v5k,vi]
▶ to be continued (books, series, etc.) |
11. | R 2018-10-31 11:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2018-10-31 03:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is really part of sense 1. |
|
9. | A* 2018-10-30 22:48:54 | |
Diff: | @@ -51,0 +52,5 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be continued (books, series, etc.)</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2013-02-13 01:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop that note. I think "to rank next to" is OK there. |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,0 @@ -<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
7. | A* 2013-02-13 01:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」" to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に ―・く実力者」" |
|
Comments: | "to rank next to" could also be a separate sense |
|
Diff: | @@ -44,0 +44,8 @@ +<gloss>to rank next to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to hold out</gloss> +<gloss>to keep</gloss> +<gloss>to last</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ habit (usu. a bad one) ▶ tendency |
|
2. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ peculiarity ▶ idiosyncrasy ▶ mannerism ▶ quirk |
|
3. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ crease ▶ wrinkle ▶ curl ▶ kink |
7. | A 2021-12-27 01:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (usu. a bad one)</gloss> @@ -28,0 +29,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> @@ -32,0 +35 @@ +<gloss>quirk</gloss> @@ -34,0 +38,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> |
|
6. | A* 2021-12-24 06:24:43 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 悪い癖 196466 悪いくせ 19143 悪いクセ 39565 いつもの癖 24790 いつものくせ 3839 いつものクセ 9456 癖がつく 14252 くせがつく 925 クセがつく 3257 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クセ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-03-12 03:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 20:26:18 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>tendency</gloss> |
|
3. | A 2010-10-29 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ daughter
|
|||||
2. |
[n]
▶ girl (i.e. a young, unmarried woman) |
6. | A 2024-01-26 04:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-26 02:58:22 penname01 | |
Refs: | shinkoku, gg5, daijs |
|
Comments: | the "子" has a "娘" note for the "young woman" sense, but if you search "娘" you won't see the こ reading (and it can refer to "daughter" as well) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こ</reb> |
|
4. | A 2019-08-12 05:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-12 01:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to specify "my". That's not necessarily true. X-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(my) daughter</gloss> +<gloss>daughter</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・3</xref> |
|
2. | A 2010-10-28 23:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see">娘・こ</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・3</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cradle
|
8. | A 2020-02-16 20:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-02-16 08:16:02 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/揺り籃-652425 britannica https://kotobank.jp/word/揺籃-145435 |
|
Comments: | See 揺り籃から墓場まで |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<k_ele> +<keb>揺り籃</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺籃</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2016-08-29 00:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has 揺籃 for ゆりかご. |
|
Comments: | If we had "oo" (obsolete okurigana) I'd be tempted. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-08-28 05:53:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 揺りかご 31401 揺り籠 10802 揺り篭 5022 揺籠 2318 揺篭 587 |
|
Comments: | 篭 is not [oK] not sure about the [io], but either both 揺籠 and 揺篭 are [io] or neither |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺籠</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -17,4 +19,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>揺籠</keb> |
|
4. | A 2015-07-04 07:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "new family"
▶ nuclear family in the postwar generation |
5. | A 2013-05-11 09:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュー・ファミリー</reb> |
|
4. | A 2010-10-29 00:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-28 23:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see">ニュークリアファミリ</xref> -<gloss>new (nuclear) family in the postwar generation</gloss> +<lsource ls_wasei="y">new family</lsource> +<gloss>nuclear family in the postwar generation</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-28 15:33:09 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | The thing it says to "see" does not exist in the dictionary. |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ male screw
|
8. | A 2021-12-20 21:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<xref type="see" seq="1312950">雌螺子</xref> -<xref type="see" seq="1312950">雌螺子</xref> +<xref type="see" seq="1312950">雌ねじ</xref> +<xref type="see" seq="1312950">雌ねじ</xref> |
|
7. | A 2021-12-20 21:45:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雄ねじ 5083 雄ネジ 4990 雄螺旋 No matches 雄捻子 No matches 雄螺子 636 オスネジ 1231 |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<keb>雄螺旋</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雄捻子</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,4 +15,0 @@ -<re_restr>雄ねじ</re_restr> -<re_restr>雄螺旋</re_restr> -<re_restr>雄捻子</re_restr> -<re_restr>雄螺子</re_restr> @@ -27,2 +18 @@ -<reb>おネジ</reb> -<re_restr>雄ネジ</re_restr> +<reb>おすねじ</reb> |
|
6. | A 2011-03-22 22:08:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | what a mess |
|
5. | A* 2011-03-22 22:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those variants are all valid. I think this is the way it will have to go. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,8 @@ +<re_restr>雄ねじ</re_restr> +<re_restr>雄螺旋</re_restr> +<re_restr>雄捻子</re_restr> +<re_restr>雄螺子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おネジ</reb> +<re_restr>雄ネジ</re_restr> @@ -24,0 +32,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -27,0 +36,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2011-03-22 10:20:49 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雄ネジ</keb> @@ -19,0 +22,6 @@ +<r_ele> +<reb>オネジ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オスネジ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child
|
6. | A 2023-10-01 20:50:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 08:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> |
|
4. | A* 2023-09-30 22:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob hon? see お子さん |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・2</xref> |
|
3. | A 2021-10-13 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> |
|
2. | A 2010-10-28 23:10:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ waiting for the sun (traditional all-night event of worship and neighbourhood fellowship)
|
3. | A 2010-10-28 23:14:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-28 21:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">月待ち</xref> +<xref type="see" seq="2589830">月待ち・つきまち</xref> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stoneware |
4. | D 2010-10-28 23:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-10-28 19:44:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 1628460 |
|
2. | A 2010-09-27 08:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, it is about as japanese a kanji as you can get. it's a 国字. but it's not jis212, so edict can't take it |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>炻器</keb> +<keb>せっ器</keb> |
|
1. | A* 2010-09-26 15:46:08 M <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/stoneware http://mikata-gama.ocnk.net/page/2 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2354793.html and last but not least, http://ja.wikipedia.org/wiki/炻器 |
|
Comments: | according to the goo link, this is a non-Japanese kanji.. this seems to be true, since my kanjigen doesn't contain it |
1. |
[n]
[rare]
▶ vermilion tray |
6. | A 2010-10-29 06:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-10-29 00:17:33 Scott | |
Comments: | Oops |
|
4. | A* 2010-10-28 23:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | indeed it should. missed that |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅぶん</reb> +<reb>しゅぼん</reb> |
|
3. | A* 2010-10-28 20:45:30 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't it be read しゅぼん ? |
|
2. | A 2010-10-19 02:10:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>scarlet tray</gloss> +<gloss>vermilion tray</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ labor productivity unit ▶ productivity ▶ production rate ▶ man hours |
6. | A 2010-10-30 00:18:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea |
|
5. | A* 2010-10-29 10:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OTOH, http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902069463934888 does support "man-hours". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>man hours</gloss> |
|
4. | A* 2010-10-29 10:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs are all over the place here. The RW collection has several glosses: production rate/percentage; production rate; quantity per unit/productivity; unit requirement/etc. On http://www.proz.com/profile/636404?popup=kudozmode=answered&dsid=6 it has "productivity / unit requirement" (maybe copying?) http://cat-japan.jp/ms-net/yougo/machine/n57a2756.html has: productivity, production rate, yard stick. Nary a man-hour in sight. |
|
3. | A* 2010-10-28 08:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | David Stormer has added as an amendment (submitted as a new entry): "I proposed an entry for this term yesterday but with a very technical-sounding English translation that, on further investigation, should simply have been 'man-hour(s).'" |
|
2. | A 2010-10-27 09:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, WI |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>productivity</gloss> +<gloss>production rate</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ very thick ▶ seriously thick |
3. | A 2010-10-28 07:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly... i have no idea |
|
2. | A* 2010-10-28 01:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonable number of hits. I agree with the suggested meaning. Any case for relating it to 激アツ? (http://ja.wikipedia.org/wiki/激アツ) |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>very thick</gloss> +<gloss>seriously thick</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-27 11:33:38 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Page 141, "Golden Time" by Takemiya Yuyuko. |
|
Comments: | Appears to mean "super thick", or "awfully thick". |
1. |
[n]
▶ popular literature
|
2. | A 2010-10-28 08:00:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 21:00:51 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v5u]
▶ to become clumsy ▶ to miss one's aim |
2. | A 2010-10-28 08:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>become clumsy</gloss> -<gloss>miss one's aim</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to become clumsy</gloss> +<gloss>to miss one's aim</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-27 22:22:21 Jason Braswell <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp |
1. |
[n]
▶ man-hour(s) |
2. | R 2010-10-28 08:04:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please propose changes to existing entries using amendments, not by submitting a new word |
|
1. | A* 2010-10-28 01:41:37 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | I proposed an entry for this term yesterday but with a very technical-sounding English translation that, on further investigation, should simply have been "man-hour(s)." |
1. |
[n]
▶ calligrapher
|
2. | A 2010-10-28 08:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 06:56:58 Jim Breen | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Surprised it wasn't there/ |
1. |
[n]
[uk]
▶ long segment of a noh play forming its musical highlight
|
|||||||
2. |
[n-pref]
▶ wrong ▶ improper ▶ indecent
|
2. | A 2010-10-29 06:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 07:50:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, Traditional Japanese theater: an anthology of plays By Karen Brazell, James T. Araki (Google Books) |
|
Comments: | splitting off from 癖 |
1. |
[n]
▶ aural highlight of a noh play in which the main actor remains seated
|
3. | A 2010-10-29 06:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-28 07:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>居グセ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>いグセ</reb> +<re_restr>居グセ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>居曲</re_restr> |
|
1. | A* 2010-10-28 07:54:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, Traditional Japanese theater: an anthology of plays By Karen Brazell, James T. Araki (google books) |
1. |
[n]
▶ aural highlight of a noh play in which the main actor dances
|
2. | A 2010-10-29 06:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 07:57:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, Traditional Japanese theater: an anthology of plays By Karen Brazell, James T. Araki (google books) |
1. |
[n]
▶ billeting area ▶ cantonment ▶ encampment ▶ étape |
4. | A 2023-01-11 20:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>billet</gloss> +<gloss>billeting area</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-11 13:29:20 Opencooper | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/etape |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>billet</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>etape</gloss> +<gloss>étape</gloss> |
|
2. | A 2010-10-28 23:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 08:39:22 Jim Breen | |
Refs: | gg5, 新和英中辞典 |
1. |
[adj-no]
▶ (made of) steel |
2. | A 2010-10-30 00:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 08:41:52 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ overall finish ▶ mop-up |
2. | A 2010-10-29 05:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 09:03:04 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ compliance ▶ conformance |
3. | A 2010-10-29 09:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-29 06:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in refs, but seems OK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<gloss>conformance</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-28 12:59:50 Gerry Peters | |
Comments: | ability of system to undergo displacement without suffering substantial change in load or force at a location where such load or force is desirable; good compliance is displayed for example by presence of elastic components that expand or contract to accommodate changing dimensions between parts while continuing to apply subtantially the same load or force to those parts |
1. |
[n]
▶ automatic operation (machine) ▶ automatic driving (vehicle) |
3. | A 2010-10-29 09:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-29 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The "firing" is in CARDIC. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>auto run</gloss> +<gloss>automatic operation (machine)</gloss> +<gloss>automatic driving (vehicle)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-28 13:42:42 Jonathan U Beltz <...address hidden...> | |
Refs: | Definition is self explanatory. |
|
Comments: | Just wanted to note there is an entry in the dictionary for this already although I can't access it through the search function to update it. It's listed with the vague definition of "firing" |
1. |
[n]
▶ moon-waiting party
|
3. | A 2010-10-29 06:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-29 05:42:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>月待</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-10-28 21:57:11 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ nuclear family
|
3. | A 2017-06-23 12:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nihongo.monash.edu/dicsubs/PreviousYears/2007-08/subs2007-08-29.html |
|
Comments: | Just noting that the original version was ニュークリアファミリ, and seems to have been deleted in 2007. There are still WWW pages based on it. |
|
2. | A 2010-10-29 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure we used to have this as an entry once. |
|
1. | A* 2010-10-28 23:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | infoseek katakana, prog |