JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ lead (in a cheer, toast, song, etc.) ▶ (someone's) lead
|
|||||
2. |
[n]
▶ folk song and dance performed by a group |
|||||
3. |
[n]
▶ leader of a group of wind instruments (in gagaku)
|
4. | A 2018-10-31 02:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-30 22:23:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Revised senses 1 and 2. Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>leading a group of people</gloss> -<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss> +<gloss>lead (in a cheer, toast, song, etc.)</gloss> +<gloss>(someone's) lead</gloss> @@ -22,2 +22,6 @@ -<gloss>workmen's songs</gloss> -<gloss>marching songs</gloss> +<gloss>folk song and dance performed by a group</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref> +<gloss>leader of a group of wind instruments (in gagaku)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-27 09:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2102670">音頭を取る・おんどをとる</xref> |
|
1. | A* 2010-10-27 03:11:18 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | this could be improved |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>leading a group of people</gloss> +<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ second volume (in a two-volume set) ▶ third volume (in a three-volume set) ▶ last volume
|
4. | A 2022-06-20 11:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-20 10:05:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>last volume (in set)</gloss> +<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref> +<gloss>second volume (in a two-volume set)</gloss> +<gloss>third volume (in a three-volume set)</gloss> +<gloss>last volume</gloss> |
|
2. | A 2010-10-29 06:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 17:25:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref> |
1. |
[n]
▶ paper-enclosed standing lantern ▶ paper-covered wooden stand housing an oil lamp
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ taxi roof light |
6. | A 2022-03-29 08:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-03-28 22:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社名表示灯 "海外のタクシーの屋根上設置のタクシー表示のものを含めて俗にあんどん(行灯)とも呼ばれる" https://trafficnews.jp/post/83374 https://aisakeb.com/?p=225 https://car-me.jp/articles/380 |
|
Comments: | The Wikipedia article on 社名表示灯 mentions it in the first sentence. Googling "行灯 タクシー" returns plenty of relevant hits. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>fixed paper-enclosed lantern</gloss> -<gloss>paper-covered wooden stand housing an (oil) lamp</gloss> +<gloss>paper-enclosed standing lantern</gloss> +<gloss>paper-covered wooden stand housing an oil lamp</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>taxi roof light</gloss> |
|
4. | A* 2022-03-26 22:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This sense is not in any references. and no WWW images seem to show this usage. I see the Wikipedia page for 行灯 lists some places where the term is used and the 6th (out of 9) says "タクシーや観光バスの社名表示灯や消防車の所属表示灯は、通称で行灯と呼ばれる。" I'm not inclined to add this as a second sense as I feel it is a distant outlier and would rather distort the entry. |
|
3. | A* 2022-03-26 00:19:47 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 150 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-10-27 09:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first volume (in a two or three-volume set) ▶ first book ▶ volume one ▶ book one
|
4. | A 2022-06-20 00:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-19 16:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>first volume (in set)</gloss> +<gloss>first volume (in a two or three-volume set)</gloss> +<gloss>first book</gloss> |
|
2. | A 2010-10-29 06:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 17:26:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref> +<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref> +<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref> +<gloss>first volume (in set)</gloss> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>book one</gloss> |
1. |
[n]
▶ second volume (of three) ▶ second book ▶ volume two ▶ book two
|
6. | A 2022-06-20 11:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-20 10:09:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>middle volume (in set)</gloss> -<gloss>volume two (of three)</gloss> +<gloss>second volume (of three)</gloss> +<gloss>second book</gloss> +<gloss>volume two</gloss> +<gloss>book two</gloss> |
|
4. | A 2015-09-12 03:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-10 19:54:38 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref> +<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref> |
|
2. | A 2010-10-29 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cradle
|
8. | A 2020-02-16 20:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-02-16 08:16:02 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/揺り籃-652425 britannica https://kotobank.jp/word/揺籃-145435 |
|
Comments: | See 揺り籃から墓場まで |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<k_ele> +<keb>揺り籃</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺籃</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2016-08-29 00:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has 揺籃 for ゆりかご. |
|
Comments: | If we had "oo" (obsolete okurigana) I'd be tempted. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-08-28 05:53:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 揺りかご 31401 揺り籠 10802 揺り篭 5022 揺籠 2318 揺篭 587 |
|
Comments: | 篭 is not [oK] not sure about the [io], but either both 揺籠 and 揺篭 are [io] or neither |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺籠</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -17,4 +19,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>揺籠</keb> |
|
4. | A 2015-07-04 07:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ educator ▶ teacher ▶ educationalist |
2. | A 2010-10-27 00:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 00:21:28 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>educator</gloss> +<gloss>teacher</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ hating to lose ▶ unyielding ▶ unbending ▶ competitive ▶ sore loser ▶ determined
|
2. | A 2010-10-27 01:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 00:27:55 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>負けずぎらい</keb> |
1. |
[exp]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
9. | A 2019-08-16 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-08-16 00:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't like "practically immediately after" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>practically immediately after</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
7. | A 2019-07-31 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 間髪をいれず 〔即座に〕 in (less than) no time; quick as a flash 間髪を入れず 14839 間髪を容れず 703 間髪をいれず 4586 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>間髪を容れず</keb> +<keb>間髪をいれず</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>間髪をいれず</keb> +<keb>間髪を容れず</keb> @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>instantly</gloss> |
|
6. | A* 2019-07-31 20:15:08 | |
Refs: | "In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. This is why I removed them. |
|
5. | A* 2019-07-31 19:52:40 | |
Refs: | 大辞泉 + 大辞林 |
|
Comments: | I believe this is only used to describe the - lack of a - pause between a sequence of events, such as a question (event 1) and a response (event 2). |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>in no time</gloss> -<gloss>in a flash</gloss> +<gloss>with nary a pause</gloss> +<gloss>instantly</gloss> +<gloss>practically immediately after</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi
▶ yum cha ▶ [expl] eating snacks (esp. dim sum) with tea
|
5. | A 2011-11-17 06:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource> -<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> -<gloss>yamcha</gloss> +<lsource xml:lang="chi"/> +<gloss>yum cha</gloss> +<gloss g_type="expl">eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-15 22:16:52 linguist <...address hidden...> | |
Comments: | This is not a loan from Mandarin, but from Cantonese. In Yale romanization (minus tone marks), it is yamcha. (There is no reason for the Japanese to change Mandarin "n" to "mu," but it is common to change foreign "m" to "mu," e.g., "aisu kuriimu" for "ice cream.") |
|
3. | A 2010-10-27 09:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>yamcha</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-27 03:06:46 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>yamcha (tea)</gloss> +<xref type="see" seq="1582160">点心・2</xref> +<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ term of office ▶ tenure ▶ incumbency |
2. | A 2010-10-27 09:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Comments: | Please use semicolons between glosses. Google: 79.5k hits Yahoo: 1.1M hits! |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>term of office, tenure, incumbency</gloss> +<gloss>term of office</gloss> +<gloss>tenure</gloss> +<gloss>incumbency</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-27 02:31:51 Hendrik | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/現憲法下の首相の在任期間 EIJIRO Google says it knows 116,000 pages with that term (i have reasons not to trust Google's numbers, but i have confirmed that there are over 50 hits) |
|
Comments: | Also listed in RH and WI1 |
1. |
[n]
▶ labor productivity unit ▶ productivity ▶ production rate ▶ man hours |
6. | A 2010-10-30 00:18:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea |
|
5. | A* 2010-10-29 10:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OTOH, http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902069463934888 does support "man-hours". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>man hours</gloss> |
|
4. | A* 2010-10-29 10:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs are all over the place here. The RW collection has several glosses: production rate/percentage; production rate; quantity per unit/productivity; unit requirement/etc. On http://www.proz.com/profile/636404?popup=kudozmode=answered&dsid=6 it has "productivity / unit requirement" (maybe copying?) http://cat-japan.jp/ms-net/yougo/machine/n57a2756.html has: productivity, production rate, yard stick. Nary a man-hour in sight. |
|
3. | A* 2010-10-28 08:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | David Stormer has added as an amendment (submitted as a new entry): "I proposed an entry for this term yesterday but with a very technical-sounding English translation that, on further investigation, should simply have been 'man-hour(s).'" |
|
2. | A 2010-10-27 09:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, WI |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>productivity</gloss> +<gloss>production rate</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ very thick ▶ seriously thick |
3. | A 2010-10-28 07:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly... i have no idea |
|
2. | A* 2010-10-28 01:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonable number of hits. I agree with the suggested meaning. Any case for relating it to 激アツ? (http://ja.wikipedia.org/wiki/激アツ) |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>very thick</gloss> +<gloss>seriously thick</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-27 11:33:38 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Page 141, "Golden Time" by Takemiya Yuyuko. |
|
Comments: | Appears to mean "super thick", or "awfully thick". |
1. |
[n]
▶ jobs available section (e.g. in a newspaper) |
2. | A 2010-10-29 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 19:05:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5g,vt]
[rare]
▶ to cook (e.g. rice) ▶ to boil |
6. | A 2022-10-02 23:09:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to boil</gloss> |
|
5. | A 2022-10-01 12:32:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No point in rK tags on entries that only have rare (or arch) senses |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-10-01 12:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 炊ぐ 402 100.0% 爨ぐ 0 0.0% <- in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-10-27 23:28:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-10-27 19:43:49 Scott | |
Diff: | @@ -13,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>かしく</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -18,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5g;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tea seller |
4. | A 2010-11-08 05:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2010-10-29 15:47:37 Scott | |
Refs: | http://shizu.0000.jp/read.php/katei/1046991959/ 茶商と消費者、どっちがエライ? http://ja.wikipedia.org/wiki/松尾儀助 ウィーン万国博覧会に茶商として参加。 、大隈重信が「茶商」として派遣されていた松尾儀助に会社をつくる事を働きかけた http://ja.wikipedia.org/wiki/林屋辰三郎 茶商を営む四代林屋新兵衛の四男として、 |
|
2. | A* 2010-10-27 23:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 茶商人 is parsed as 茶-商人, not 茶商-人 and i'm not convinced that the same can't be said for 茶-商クラブ |
|
1. | A* 2010-10-27 20:11:55 Scott | |
Refs: | alc has 茶商人 teaman and you have things like this: http://www.zencha-club.com/ |
1. |
[n]
▶ popular literature
|
2. | A 2010-10-28 08:00:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 21:00:51 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ intense heat |
2. | A 2010-10-27 23:27:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-27 21:19:36 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v5u]
▶ to become clumsy ▶ to miss one's aim |
2. | A 2010-10-28 08:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>become clumsy</gloss> -<gloss>miss one's aim</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to become clumsy</gloss> +<gloss>to miss one's aim</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-27 22:22:21 Jason Braswell <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp |