JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1183980 Active (id: 1989912)
音頭 [news1,nf15]
おんど [news1,nf15]
1. [n]
▶ lead (in a cheer, toast, song, etc.)
▶ (someone's) lead
Cross references:
  ⇒ see: 2102670 音頭を取る【おんどをとる】 1. to take the lead (of a group of people); to lead (a toast, cheer, etc.)
2. [n]
▶ folk song and dance performed by a group
3. [n]
▶ leader of a group of wind instruments (in gagaku)
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku



History:
4. A 2018-10-31 02:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 22:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Revised senses 1 and 2.
Added sense.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>leading a group of people</gloss>
-<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss>
+<gloss>lead (in a cheer, toast, song, etc.)</gloss>
+<gloss>(someone's) lead</gloss>
@@ -22,2 +22,6 @@
-<gloss>workmen's songs</gloss>
-<gloss>marching songs</gloss>
+<gloss>folk song and dance performed by a group</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref>
+<gloss>leader of a group of wind instruments (in gagaku)</gloss>
2. A 2010-10-27 09:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2102670">音頭を取る・おんどをとる</xref>
1. A* 2010-10-27 03:11:18  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
this could be improved
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>leading a group of people</gloss>
+<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184670 Active (id: 2191744)
下巻
げかん
1. [n]
▶ second volume (in a two-volume set)
▶ third volume (in a three-volume set)
▶ last volume
Cross references:
  ⇔ see: 1352840 上巻 1. first volume (in a two or three-volume set); first book; volume one; book one
  ⇔ see: 1423670 中巻 1. second volume (of three); second book; volume two; book two



History:
4. A 2022-06-20 11:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 10:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>last volume (in set)</gloss>
+<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<gloss>second volume (in a two-volume set)</gloss>
+<gloss>third volume (in a three-volume set)</gloss>
+<gloss>last volume</gloss>
2. A 2010-10-29 06:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 17:25:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282080 Active (id: 2182345)
行灯行燈 [oK]
あんどんあんどう
1. [n]
▶ paper-enclosed standing lantern
▶ paper-covered wooden stand housing an oil lamp
Cross references:
  ⇐ see: 2591970 絹行灯【きぬあんどん】 1. lantern with a silk cloth-covered frame
2. [n] [col]
▶ taxi roof light



History:
6. A 2022-03-29 08:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-03-28 22:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/社名表示灯
"海外のタクシーの屋根上設置のタクシー表示のものを含めて俗にあんどん(行灯)とも呼ばれる"
https://trafficnews.jp/post/83374
https://aisakeb.com/?p=225
https://car-me.jp/articles/380
  Comments:
The Wikipedia article on 社名表示灯 mentions it in the first sentence. Googling "行灯 タクシー" returns plenty of relevant hits. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>fixed paper-enclosed lantern</gloss>
-<gloss>paper-covered wooden stand housing an (oil) lamp</gloss>
+<gloss>paper-enclosed standing lantern</gloss>
+<gloss>paper-covered wooden stand housing an oil lamp</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>taxi roof light</gloss>
4. A* 2022-03-26 22:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This sense is not in any references. and no WWW images seem to show this usage. 
I see the Wikipedia page for 行灯 lists some places where the term is used and the 6th (out of 9) says "タクシーや観光バスの社名表示灯や消防車の所属表示灯は、通称で行灯と呼ばれる。"
I'm not inclined to add this as a second sense as I feel it is a distant outlier and would rather distort the entry.
3. A* 2022-03-26 00:19:47  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 150
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-10-27 09:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352840 Active (id: 2191649)
上巻
じょうかん
1. [n]
▶ first volume (in a two or three-volume set)
▶ first book
▶ volume one
▶ book one
Cross references:
  ⇔ see: 1184670 下巻 1. second volume (in a two-volume set); third volume (in a three-volume set); last volume
  ⇔ see: 1423670 中巻 1. second volume (of three); second book; volume two; book two



History:
4. A 2022-06-20 00:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 16:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nikk
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>first volume (in set)</gloss>
+<gloss>first volume (in a two or three-volume set)</gloss>
+<gloss>first book</gloss>
2. A 2010-10-29 06:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 17:26:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
+<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<gloss>first volume (in set)</gloss>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>book one</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423670 Active (id: 2191745)
中巻
ちゅうかん
1. [n]
▶ second volume (of three)
▶ second book
▶ volume two
▶ book two
Cross references:
  ⇔ see: 1352840 上巻 1. first volume (in a two or three-volume set); first book; volume one; book one
  ⇔ see: 1184670 下巻 1. second volume (in a two-volume set); third volume (in a three-volume set); last volume



History:
6. A 2022-06-20 11:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 10:09:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>middle volume (in set)</gloss>
-<gloss>volume two (of three)</gloss>
+<gloss>second volume (of three)</gloss>
+<gloss>second book</gloss>
+<gloss>volume two</gloss>
+<gloss>book two</gloss>
4. A 2015-09-12 03:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-10 19:54:38  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref>
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
2. A 2010-10-29 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605780 Active (id: 2058989)
揺りかご [ichi1] 揺り籠揺り篭揺籠揺篭揺り籃揺籃
ゆりかご [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ cradle
Cross references:
  ⇒ see: 1662250 揺籃 1. cradle



History:
8. A 2020-02-16 20:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-02-16 08:16:02  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/揺り籃-652425
britannica https://kotobank.jp/word/揺籃-145435
  Comments:
See 揺り籃から墓場まで
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<k_ele>
+<keb>揺り籃</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>揺籃</keb>
+</k_ele>
6. A 2016-08-29 00:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj has 揺籃 for ゆりかご.
  Comments:
If we had "oo" (obsolete okurigana) I'd be tempted.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2016-08-28 05:53:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
揺りかご	31401
揺り籠	10802
揺り篭	5022
揺籠	2318
揺篭	587
  Comments:
篭 is not [oK]
not sure about the [io], but either both 揺籠 and 揺篭 are [io] or neither
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>揺籠</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17,4 +19,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>揺籠</keb>
4. A 2015-07-04 07:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630230 Active (id: 1047364)
教育者 [news1,nf24]
きょういくしゃ [news1,nf24]
1. [n]
▶ educator
▶ teacher
▶ educationalist



History:
2. A 2010-10-27 00:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 00:21:28  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>educator</gloss>
+<gloss>teacher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740840 Active (id: 1047366)
負けず嫌い負けずぎらい
まけずぎらい
1. [adj-na,n]
▶ hating to lose
▶ unyielding
▶ unbending
▶ competitive
▶ sore loser
▶ determined
Cross references:
  ⇐ see: 2593370 負け嫌い【まけぎらい】 1. hating to lose; always wanting to win; unyielding; competitive



History:
2. A 2010-10-27 01:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 00:27:55  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負けずぎらい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867250 Active (id: 2046512)
間髪を入れず間髪をいれず間髪を容れず
かんはつをいれずかんぱつをいれず [ik]
1. [exp]
▶ immediately
▶ instantly
▶ with nary a pause
▶ without a moment's delay
Cross references:
  ⇐ see: 2857023 間髪おかず【かんはつおかず】 1. immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay
  ⇐ see: 2841069 間髪入れず【かんはついれず】 1. immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay
  ⇐ see: 1215360 間一髪を入れず【かんいっぱつをいれず】 1. immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay
  ⇐ see: 2683230 間髪【かんぱつ】 1. immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay
  ⇐ see: 2843553 髪【はつ】 1. hair (on the head); tresses; locks



History:
9. A 2019-08-16 02:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-08-16 00:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't like "practically immediately after" as a gloss.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>practically immediately after</gloss>
+<gloss>without a moment's delay</gloss>
7. A 2019-07-31 23:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 間髪をいれず 〔即座に〕 in (less than) no time; quick as a flash
間髪を入れず	14839
間髪を容れず	703
間髪をいれず	4586
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>間髪を容れず</keb>
+<keb>間髪をいれず</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>間髪をいれず</keb>
+<keb>間髪を容れず</keb>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>instantly</gloss>
6. A* 2019-07-31 20:15:08 
  Refs:
"In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. This is why I removed them.
5. A* 2019-07-31 19:52:40 
  Refs:
大辞泉 + 大辞林
  Comments:
I believe this is only used to describe the - lack of a - pause between a sequence of events, such as a question (event 1) and a response (event 2).
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>in no time</gloss>
-<gloss>in a flash</gloss>
+<gloss>with nary a pause</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>practically immediately after</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015330 Active (id: 1079988)
飲茶
ヤムチャ
1. [n] Source lang: chi
▶ yum cha
▶ [expl] eating snacks (esp. dim sum) with tea
Cross references:
  ⇒ see: 1582160 点心 2. simple Chinese food; dim sum



History:
5. A 2011-11-17 06:30:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource>
-<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss>
-<gloss>yamcha</gloss>
+<lsource xml:lang="chi"/>
+<gloss>yum cha</gloss>
+<gloss g_type="expl">eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss>
4. A* 2011-11-15 22:16:52  linguist <...address hidden...>
  Comments:
This is not a loan from Mandarin, but from Cantonese. In Yale romanization (minus tone marks), it is yamcha. (There is no reason for the Japanese to change Mandarin "n" to "mu," but it is common to change foreign "m" to "mu," e.g., "aisu kuriimu" for "ice cream.")
3. A 2010-10-27 09:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>yamcha</gloss>
2. A* 2010-10-27 03:06:46  Scott
  Refs:
gg5 etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>yamcha (tea)</gloss>
+<xref type="see" seq="1582160">点心・2</xref>
+<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589640 Active (id: 1047373)
在任期間
ざいにんきかん
1. [n]
▶ term of office
▶ tenure
▶ incumbency



History:
2. A 2010-10-27 09:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Comments:
Please use semicolons between glosses.
Google: 79.5k hits
Yahoo: 1.1M hits!
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>term of office, tenure, incumbency</gloss>
+<gloss>term of office</gloss>
+<gloss>tenure</gloss>
+<gloss>incumbency</gloss>
1. A* 2010-10-27 02:31:51  Hendrik
  Refs:
http://kotobank.jp/word/現憲法下の首相の在任期間
EIJIRO
Google says it knows 116,000 pages with that term (i have reasons not to trust Google's numbers, but i have confirmed that there are over 50 hits)
  Comments:
Also listed in RH and WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589650 Active (id: 1047509)
歩掛り
ぶがかり
1. [n]
▶ labor productivity unit
▶ productivity
▶ production rate
▶ man hours



History:
6. A 2010-10-30 00:18:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no idea
5. A* 2010-10-29 10:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OTOH, http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902069463934888 does support "man-hours".
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>man hours</gloss>
4. A* 2010-10-29 10:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs are all over the place here. The RW collection has several glosses: production rate/percentage; production rate; quantity per unit/productivity; unit requirement/etc.
On http://www.proz.com/profile/636404?popup=kudozmode=answered&dsid=6 it has "productivity / unit requirement" (maybe copying?)
http://cat-japan.jp/ms-net/yougo/machine/n57a2756.html has: productivity, production rate, yard stick.
Nary a man-hour in sight.
3. A* 2010-10-28 08:05:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
David Stormer has added as an amendment (submitted as a new entry):
"I proposed an entry for this term yesterday but with a very technical-sounding English translation that, on further investigation, should simply have been 'man-hour(s).'"
2. A 2010-10-27 09:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RW, WI
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>productivity</gloss>
+<gloss>production rate</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589660 Active (id: 1047404)
激厚
げきあつ
1. [adj-na]
▶ very thick
▶ seriously thick



History:
3. A 2010-10-28 07:59:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
possibly...  i have no idea
2. A* 2010-10-28 01:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reasonable number of hits. I agree with the suggested meaning.
Any case for relating it to 激アツ? (http://ja.wikipedia.org/wiki/激アツ)
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>very thick</gloss>
+<gloss>seriously thick</gloss>
1. A* 2010-10-27 11:33:38  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Page 141, "Golden Time" by Takemiya Yuyuko.
  Comments:
Appears to mean "super thick", or "awfully thick".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589670 Active (id: 1047492)
求人欄
きゅうじんらん
1. [n]
▶ jobs available section (e.g. in a newspaper)



History:
2. A 2010-10-29 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 19:05:08  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589680 Active (id: 2210710)
炊ぐ爨ぐ
かしぐ
1. [v5g,vt] [rare]
▶ to cook (e.g. rice)
▶ to boil

Conjugations


History:
6. A 2022-10-02 23:09:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to boil</gloss>
5. A 2022-10-01 12:32:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No point in rK tags on entries that only have rare (or arch) senses
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2022-10-01 12:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
炊ぐ	402	100.0%
爨ぐ	0	0.0%  <- in the kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2010-10-27 23:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-10-27 19:43:49  Scott
  Diff:
@@ -13,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かしく</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -18,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5g;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589690 Active (id: 1048922)
茶商
ちゃしょう
1. [n]
▶ tea seller



History:
4. A 2010-11-08 05:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2010-10-29 15:47:37  Scott
  Refs:
http://shizu.0000.jp/read.php/katei/1046991959/

茶商と消費者、どっちがエライ?

http://ja.wikipedia.org/wiki/松尾儀助

ウィーン万国博覧会に茶商として参加。
、大隈重信が「茶商」として派遣されていた松尾儀助に会社をつくる事を働きかけた

http://ja.wikipedia.org/wiki/林屋辰三郎 

茶商を営む四代林屋新兵衛の四男として、
2. A* 2010-10-27 23:25:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
茶商人 is parsed as 茶-商人, not 茶商-人
and i'm not convinced that the same can't be said for 茶-商クラブ
1. A* 2010-10-27 20:11:55  Scott
  Refs:
alc has 茶商人 teaman and you have things like this: http://www.zencha-club.com/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589700 Active (id: 1047405)
大衆文芸
たいしゅうぶんげい
1. [n]
▶ popular literature
Cross references:
  ⇒ see: 1414060 大衆文学 1. popular literature



History:
2. A 2010-10-28 08:00:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 21:00:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589710 Active (id: 1047392)
熾熱
しねつ
1. [n] [arch]
▶ intense heat



History:
2. A 2010-10-27 23:27:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 21:19:36  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589720 Active (id: 1047406)
手元が狂う
てもとがくるう
1. [exp,v5u]
▶ to become clumsy
▶ to miss one's aim

Conjugations


History:
2. A 2010-10-28 08:02:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>become clumsy</gloss>
-<gloss>miss one's aim</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to become clumsy</gloss>
+<gloss>to miss one's aim</gloss>
1. A* 2010-10-27 22:22:21  Jason Braswell <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml