JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ that is ▶ i.e. |
3. | D 2010-10-02 00:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-30 04:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not one.It's an old entry and I suspect it's a mistake. I'm for dropping it. |
|
1. | A* 2010-09-29 10:25:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone got a usage example on this one? |
1. |
[exp]
[uk]
▶ hence ▶ for that reason |
7. | A 2015-11-09 00:23:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-04 23:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 其の為 7754 そのため 8882849 その為 1319424 其のため 1265 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其のため</keb> |
|
5. | A 2014-09-21 18:37:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-19 12:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-10-02 06:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ further ▶ above (that) ▶ greater (than that) ▶ any more |
4. | A 2022-05-28 01:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-28 00:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>above</gloss> -<gloss>anymore</gloss> +<gloss>above (that)</gloss> +<gloss>greater (than that)</gloss> +<gloss>any more</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 06:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 16:34:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Feel free to tidy up PoS and gloss. :-) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>それ以上の</keb> +<keb>それ以上</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>それいじょうの</reb> +<reb>それいじょう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>above</gloss> +<gloss>anymore</gloss> |
1. |
[n]
▶ athletic meet (esp. at school) |
6. | R 2019-07-05 18:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
5. | A* 2019-07-05 06:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. I don't rhink the most literal meaning is necessarily the beat. I think "sports day", "field day" will be thebetter translation in probably more cases than not. |
|
4. | A* 2019-07-05 02:01:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has field day, etc. but personally i think both of the 'day' entries should be removed. 会 = meet, not day. for 'field day', eijiro has 運動会の日、体育大会日 |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>sports day</gloss> -<gloss>field day</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-03 12:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>athletic meet</gloss> +<gloss>athletic meet (esp. at school)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>field day</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 23:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>athletic meet, sports day</gloss> +<gloss>athletic meet</gloss> +<gloss>sports day</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ athletic meet (esp. at a school) ▶ sports day ▶ field day ▶ sports festival
|
13. | A 2023-09-04 01:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but not exactly idiomatic English (at least to me.) |
|
12. | A* 2023-09-04 00:11:53 | |
Comments: | It's also often referred to as "sports festival" in official translations of Japanese media |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sports festival</gloss> |
|
11. | A 2022-06-19 21:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-19 14:54:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | FWIW, to me it sounds very natural to use "field day" to refer to both the day and the event. |
|
9. | A* 2022-06-19 11:34:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're including "sports day" we should have the AmE equivalent as well. I've read the discussion below and I agree with Marcus that the "day" glosses are perfectly valid. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>athletic meet (esp. at school)</gloss> +<gloss>athletic meet (esp. at a school)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>field day</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ prefectural police
|
2. | A 2010-10-03 00:36:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Linking in new entry. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2584370">県警察・けんけいさつ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ in line with this ▶ therefore ▶ consequently ▶ so ▶ such being the case ▶ in that regard ▶ in this connection
|
4. | A 2015-11-05 22:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-05 17:58:38 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-10-02 23:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Added extras from refs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<gloss>so</gloss> +<gloss>such being the case</gloss> +<gloss>in that regard</gloss> +<gloss>in this connection</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-02 00:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'concerning' seems like a dodgy conjucntion. update with suggestions from gg5? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>concerning</gloss> +<gloss>in line with this</gloss> +<gloss>therefore</gloss> +<gloss>consequently</gloss> |
1. |
[conj]
[pol,uk]
▶ in line with this ▶ therefore
|
3. | A 2010-10-02 06:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-02 00:45:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'concerning' seems like a pretty odd conjunction surely gg5 has some better suggestions? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1331510">就いては</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>concerning, in line with this, therefore</gloss> +<gloss>in line with this</gloss> +<gloss>therefore</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-01 16:23:26 Jonathan B <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/つきましては/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>concerning</gloss> +<gloss>concerning, in line with this, therefore</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to be jealous of ▶ to envy ▶ to begrudge
|
15. | A 2021-11-20 20:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-11-20 12:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ねたむ is far more common. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2835348">嫉む・そねむ</xref> |
|
13. | A 2020-05-04 04:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes! Fell off a couple of years ago. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
12. | A* 2020-05-03 14:17:27 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Should the reading have the [ichi1] frequency tag? |
|
11. | A 2018-04-20 06:01:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flour ▶ meal ▶ powder |
2. | R 2010-10-02 00:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's a kanwa-dictionary entry, because フン is used in compounds |
|
1. | A* 2010-10-01 16:28:48 Jonathan B <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<reb>フン</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
1. |
[n]
[col]
《usu. 〜さん》 ▶ postman ▶ mailman ▶ mail carrier ▶ letter carrier ▶ postie |
4. | A 2023-01-25 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-25 19:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 「郵便集配人」の俗称。 郵便屋 96367 郵便屋さん 82886 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<s_inf>usu. 〜さん</s_inf> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>mail carrier</gloss> @@ -15 +18 @@ -<gloss>mail carrier</gloss> +<gloss>postie</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 18:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if i were a woman, i would still find 'letter carrier' more offensive than 'mailman' |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>letter carrier</gloss> +<gloss>mail carrier</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-02 00:56:15 | |
Comments: | It doesn't matter to me, but there are those artificially created "PC" versions of this word. Perhaps you'd like to add them. mail carrier letter carrier etc. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in that manner ▶ like that |
2. | A 2010-10-02 22:12:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 21:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kana-only slightly outnumbers the そんな風に form. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv]
《with a verb in the negative》 ▶ never again |
7. | A 2018-05-24 12:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-23 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>never again (with negative verb)</gloss> +<s_inf>with a verb in the negative</s_inf> +<gloss>never again</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-06 12:44:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 二度と 1966386 二どと 341 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2010-10-03 00:37:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ken (6 shaku, approx. 1.818 m)
|
|||||||
2. |
[ctr]
▶ counter used to number the gaps between pillars |
5. | A 2020-08-24 10:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (6 shaku, approx. 1.818 m)</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-23 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs usually gloss it as "ken". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-02 00:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 21:22:25 Damjan Kejžar <...address hidden...> | |
Comments: | 1 ken is not 6 jou(3.03m), but 6 shaku(0.303m) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>1.818 m (6 jou)</gloss> +<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
[uk]
▶ nonetheless ▶ nevertheless
|
3. | A 2010-10-02 00:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 16:27:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1612900">にも拘わらず</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
《at sentence-end》 ▶ indicates question
|
7. | A 2016-02-23 03:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A* 2016-02-22 00:33:13 clindsay@gmail.com <...address hidden...> | |
Comments: | Seems like this should be marked as a common word. |
|
5. | A 2014-03-31 18:51:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>indicates question (sentence end)</gloss> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>indicates question</gloss> |
|
4. | A 2010-10-02 15:52:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I suppose it doesn't hurt. |
|
3. | A* 2010-10-02 00:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijirin has it. whether or not it's really necessary here is a different matter though |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
《after the ren'youkei form of a verb》 ▶ indicates concession or compromise
|
|||||
2. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ indicates permission
|
9. | A 2021-09-04 10:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・1</xref> +<xref type="see" seq="2822120">てもいい・1</xref> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・2</xref> +<xref type="see" seq="2822120">てもいい・2</xref> |
|
8. | A 2021-09-03 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | てもいい 11211746 ていい 13884078 ても良い 3004632 てもよい 1408478 て良い 3483693 てよい 1645465 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. Needs splitting |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>て良い</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>てもいい</reb> +<reb>ていい</reb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ていい</reb> +<reb>てよい</reb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2015-05-14 20:59:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(after the ren'youkei form of a verb) indicates concession or compromise</gloss> +<s_inf>after the ren'youkei form of a verb</s_inf> +<gloss>indicates concession or compromise</gloss> |
|
6. | A 2014-08-27 00:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | PoS fix. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2010-10-07 03:42:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess we'll leave it in for now then? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ ventral |
3. | A 2010-10-02 23:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-02 18:15:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think ventrad is an adverb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>ventrad</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-28 10:53:38 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro, Life Sciences |
1. |
[n]
▶ blend code (metallurgy, manufacturing) |
2. | A 2010-10-02 23:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Found a few WWW pages clearly using it in this way. |
|
1. | A* 2010-09-30 17:06:11 Jonathan <...address hidden...> | |
Refs: | refer to manufacturing documents on metallurgy/powdered metal compacting |
1. |
[n]
▶ afferent nerve ▶ afferent neuron ▶ afferent
|
2. | A 2010-10-02 23:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 22:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ vicarious satisfaction |
4. | A 2010-10-09 00:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine too |
|
3. | A* 2010-10-03 02:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have left this open for discussion. |
|
2. | A 2010-10-02 22:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I discussed this with Leonie Stickland (a professional JE translator). She quoted the blog at http://takkie-english.way-nifty.com/blog/2009/03/vicarious-5956.html which discussion use of "vicarious". I'll accept her submission - I think it's good to push the boundaries a bit with entries like this. |
|
1. | A* 2010-10-01 01:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is Leonie's rejected submission. I'll email her for references. |
1. |
[n]
▶ non-invasive molecular imaging |
2. | R 2010-10-02 18:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only 28 google hits |
|
Comments: | i just accepted 非侵襲的, and submitted 分子イメージング as new entry. this is an obvious construction from those two, so i think it should be rejected |
|
1. | A* 2010-10-01 16:23:10 Eisha Abel <...address hidden...> |
1. |
[adj-na]
▶ non-invasive |
2. | A 2010-10-02 18:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-01 16:32:57 |
1. |
[n,vs]
▶ spanking |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility
|
9. | A 2020-05-28 23:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-28 10:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
7. | A 2019-03-11 20:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2770350">嫁の尻叩き</xref> |
|
6. | A 2013-02-13 22:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-13 03:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | nothing wrong with the original gloss, but I wrote this up without first checking whether it was already an entry - it's a little more detailed, and I think "hit" might be more adequate than "spank" (to me, this conjures up an image of the wife lying on somebody's lap) __ the ceremony might be "archaic", but is the word itself not merely historic? (not sure though!) |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,1 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>ritual spanking of a new bride to encourage fertility</gloss> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car using a fan to create a ground effect ▶ fan car |
4. | A 2013-04-18 18:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-17 03:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also called "fan car" in English. 400k+ hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fan car</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 03:57:18 | |
Refs: | wikipedia |
1. |
[n]
▶ prefectural police headquarters |
2. | A 2010-10-02 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Promoted 県警察学校 too. |
|
1. | A* 2010-10-02 10:57:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.police.pref.mie.jp/ 三重県警察 Mie Prefectural Police (etc.) |
|
Comments: | Please remove 県警察本部 entry from enamdict, before approving this for jmdict. |
1. |
[n]
▶ molecular imaging |
2. | A 2010-10-02 22:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 18:11:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | life-sciences dic, yahoo's 新語 dictionary |
1. |
[n]
▶ headmaster ▶ principal ▶ dean ▶ provost ▶ rector |
3. | A 2010-10-02 23:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine the first way. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>headmaster; principal; dean; provost; rector</gloss> +<gloss>headmaster</gloss> +<gloss>principal</gloss> +<gloss>dean</gloss> +<gloss>provost</gloss> +<gloss>rector</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-02 23:11:41 Joe Monson <...address hidden...> | |
Comments: | correcting the meanings to have backslashes before the semicolons |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<gloss>headmaster</gloss> -<gloss>principal</gloss> -<gloss>dean</gloss> -<gloss>provost</gloss> -<gloss>rector</gloss> +<gloss>headmaster; principal; dean; provost; rector</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-02 22:59:11 Joe Monson <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I don't have access to my dictionaries right now, but I know it's in there. |
1. |
[n]
▶ prefectural police
|
2. | A 2010-10-03 00:36:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 23:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Pretty obvious. Lots of hits. |
1. |
[n]
▶ prefectural police academy ▶ prefectural police training school
|
2. | A 2010-10-03 00:35:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 23:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Promoting from enamdict. Pretty obvious, and very common. |