JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ hence ▶ for that reason |
7. | A 2015-11-09 00:23:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-04 23:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 其の為 7754 そのため 8882849 その為 1319424 其のため 1265 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其のため</keb> |
|
5. | A 2014-09-21 18:37:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-19 12:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-10-02 06:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ further ▶ above (that) ▶ greater (than that) ▶ any more |
4. | A 2022-05-28 01:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-28 00:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>above</gloss> -<gloss>anymore</gloss> +<gloss>above (that)</gloss> +<gloss>greater (than that)</gloss> +<gloss>any more</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 06:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 16:34:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Feel free to tidy up PoS and gloss. :-) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>それ以上の</keb> +<keb>それ以上</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>それいじょうの</reb> +<reb>それいじょう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>above</gloss> +<gloss>anymore</gloss> |
1. |
[n]
▶ athletic meet (esp. at school) |
6. | R 2019-07-05 18:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
5. | A* 2019-07-05 06:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. I don't rhink the most literal meaning is necessarily the beat. I think "sports day", "field day" will be thebetter translation in probably more cases than not. |
|
4. | A* 2019-07-05 02:01:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has field day, etc. but personally i think both of the 'day' entries should be removed. 会 = meet, not day. for 'field day', eijiro has 運動会の日、体育大会日 |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>sports day</gloss> -<gloss>field day</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-03 12:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>athletic meet</gloss> +<gloss>athletic meet (esp. at school)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>field day</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 23:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>athletic meet, sports day</gloss> +<gloss>athletic meet</gloss> +<gloss>sports day</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ athletic meet (esp. at a school) ▶ sports day ▶ field day ▶ sports festival
|
13. | A 2023-09-04 01:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but not exactly idiomatic English (at least to me.) |
|
12. | A* 2023-09-04 00:11:53 | |
Comments: | It's also often referred to as "sports festival" in official translations of Japanese media |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sports festival</gloss> |
|
11. | A 2022-06-19 21:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-19 14:54:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | FWIW, to me it sounds very natural to use "field day" to refer to both the day and the event. |
|
9. | A* 2022-06-19 11:34:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're including "sports day" we should have the AmE equivalent as well. I've read the discussion below and I agree with Marcus that the "day" glosses are perfectly valid. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>athletic meet (esp. at school)</gloss> +<gloss>athletic meet (esp. at a school)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>field day</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to carry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
7. | R 2014-06-11 23:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. |
|
6. | A* 2014-06-11 12:35:07 | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to carry favour with</gloss> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-17 01:39:46 | |
Comments: | Hi, I have seen in other dictionaries the additional meanings "to be confused" and "to have trouble". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to curry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
8. | A 2023-03-30 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
7. | A* 2023-03-30 00:06:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Actually, this should be in a different entry. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>取込</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-03-30 00:00:06 Nicolas Maia | |
Comments: | 取込 41390 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取込</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[conj]
[pol,uk]
▶ in line with this ▶ therefore
|
3. | A 2010-10-02 06:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-02 00:45:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'concerning' seems like a pretty odd conjunction surely gg5 has some better suggestions? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1331510">就いては</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>concerning, in line with this, therefore</gloss> +<gloss>in line with this</gloss> +<gloss>therefore</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-01 16:23:26 Jonathan B <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/つきましては/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>concerning</gloss> +<gloss>concerning, in line with this, therefore</gloss> |
1. |
[n]
▶ vicarious satisfaction |
2. | R 2010-10-01 02:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejected and replaced with a fresh submission. I hav ealso asked Leonie for refs. |
|
1. | A* 2010-09-30 08:54:16 Leonie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>代償</keb> +<keb>代償満足</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>だいしょう</reb> +<reb>だいしょうまんぞく</reb> @@ -18,5 +18,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>compensation</gloss> -<gloss>indemnification</gloss> -<gloss>reparation</gloss> -<gloss>consideration</gloss> +<gloss>vicarious satisfaction</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to be jealous of ▶ to envy ▶ to begrudge
|
15. | A 2021-11-20 20:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-11-20 12:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ねたむ is far more common. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2835348">嫉む・そねむ</xref> |
|
13. | A 2020-05-04 04:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes! Fell off a couple of years ago. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
12. | A* 2020-05-03 14:17:27 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Should the reading have the [ichi1] frequency tag? |
|
11. | A 2018-04-20 06:01:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flour ▶ meal ▶ powder |
2. | R 2010-10-02 00:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's a kanwa-dictionary entry, because フン is used in compounds |
|
1. | A* 2010-10-01 16:28:48 Jonathan B <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<reb>フン</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
1. |
[n]
▶ bill payable ▶ note payable |
2. | A 2010-10-01 06:42:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, リーダーズ+プラス, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>支払手形</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>bill or note payable</gloss> +<gloss>bill payable</gloss> +<gloss>note payable</gloss> |
1. |
[n]
[arch,uk]
Source lang:
por "irmão"
《early Japanese Christian term》 ▶ brother ▶ lay brother ▶ [expl] non-ordained member of a Christian religious order
|
9. | A 2020-02-18 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-02-18 01:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lay_brother https://en.wikipedia.org/wiki/Brother_(Christian) https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_formation#Jesuit_brothers http://jesuits.ca/aboutus?PAGE=DTN-20140703124926 |
|
Comments: | irmão literally means brother |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>non-ordained monk</gloss> +<gloss>brother</gloss> +<gloss>lay brother</gloss> +<gloss g_type="expl">non-ordained member of a Christian religious order</gloss> |
|
7. | A 2018-02-22 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 21:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>non-ordained Christian monk</gloss> +<gloss>non-ordained monk</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 18:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | modern version given as 助修士 or 平修道士 in daijs (neither's currently an entry) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ken (6 shaku, approx. 1.818 m)
|
|||||||
2. |
[ctr]
▶ counter used to number the gaps between pillars |
5. | A 2020-08-24 10:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (6 shaku, approx. 1.818 m)</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-23 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs usually gloss it as "ken". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> +<gloss>ken (1.818 m, 6 shaku)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-02 00:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 21:22:25 Damjan Kejžar <...address hidden...> | |
Comments: | 1 ken is not 6 jou(3.03m), but 6 shaku(0.303m) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>1.818 m (6 jou)</gloss> +<gloss>1.818 m (6 shaku)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
[uk]
▶ nonetheless ▶ nevertheless
|
3. | A 2010-10-02 00:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 16:27:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1612900">にも拘わらず</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
《at sentence-end》 ▶ indicates question
|
7. | A 2016-02-23 03:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A* 2016-02-22 00:33:13 clindsay@gmail.com <...address hidden...> | |
Comments: | Seems like this should be marked as a common word. |
|
5. | A 2014-03-31 18:51:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>indicates question (sentence end)</gloss> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>indicates question</gloss> |
|
4. | A 2010-10-02 15:52:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I suppose it doesn't hurt. |
|
3. | A* 2010-10-02 00:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijirin has it. whether or not it's really necessary here is a different matter though |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
《after the ren'youkei form of a verb》 ▶ indicates concession or compromise
|
|||||
2. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ indicates permission
|
9. | A 2021-09-04 10:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・1</xref> +<xref type="see" seq="2822120">てもいい・1</xref> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・2</xref> +<xref type="see" seq="2822120">てもいい・2</xref> |
|
8. | A 2021-09-03 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | てもいい 11211746 ていい 13884078 ても良い 3004632 てもよい 1408478 て良い 3483693 てよい 1645465 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. Needs splitting |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>て良い</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>てもいい</reb> +<reb>ていい</reb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ていい</reb> +<reb>てよい</reb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2822120">ても良い・てもいい・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2015-05-14 20:59:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(after the ren'youkei form of a verb) indicates concession or compromise</gloss> +<s_inf>after the ren'youkei form of a verb</s_inf> +<gloss>indicates concession or compromise</gloss> |
|
6. | A 2014-08-27 00:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | PoS fix. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2010-10-07 03:42:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess we'll leave it in for now then? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ agile, flexible (e.g. of corporate management) ▶ nimble ▶ quick to respond |
3. | A 2010-10-01 15:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'e.g.,' -> 'e.g.' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>agile, flexible (e.g., of corporate management)</gloss> +<gloss>agile, flexible (e.g. of corporate management)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 11:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I guess this sneaks in. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>nimble</gloss> +<gloss>quick to respond</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:26:31 |
1. |
[v5m,vt]
▶ to smoke (tobacco)
|
7. | A 2010-10-01 07:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop the iK, and add it to Kanjidic. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2010-09-30 06:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't know. kanjigen and the kojien kanwa both have のむ as a reading. (kanjidic doesn't though) |
|
5. | A* 2010-09-30 06:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can we say "iK"? 喫 doesn't really have a reading of の.む. It's a recent creation from 喫煙. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-09-30 06:21:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not fussy |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to smoke tobacco</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1169870">飲む・2</xref> +<gloss>to smoke (tobacco)</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-30 05:33:37 Scott | |
Comments: | My preference would be to have a solo entry.I don't like those explanations that much, especially when they hide headwords. Here, I had not noticed that this was already in EDICT. A search for 喫む on wwwjdic did not bring it up. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ step-sister (younger) ▶ stepsister |
3. | A 2010-10-12 11:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-01 06:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 庶妹 from koj |
|
Comments: | arch? could 母の違う妹 also refer to a half-sister in addition to this (or instead of this)? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庶妹</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-30 02:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n]
▶ step-sister (elder) ▶ stepsister |
3. | A 2010-10-12 11:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno |
|
2. | A* 2010-10-01 06:48:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see submission for ままいも. could this also/instead refer to half-sisters? |
|
1. | A* 2010-09-30 02:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/月光条例 WWW pages |
|
Comments: | For "stepsister" none of the EJs have a single term. 継 + 姉/妹 seems obvious. Only 継妹 is in Daijirin, but 継姉 gets more hits. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ reliable ▶ authentic |
3. | A 2018-07-08 12:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-10-01 06:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in example) |
|
Comments: | Extremely common. |
1. |
[n]
▶ thrust bearing ▶ thrust block |
2. | A 2010-10-01 06:41:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eij has it |
|
1. | A* 2010-09-30 06:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagakujiten, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Not very common. Useful. |
1. |
[n]
▶ toughened glass ▶ tempered glass |
2. | A 2010-10-01 06:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうかがらす</reb> +<reb>きょうかガラス</reb> |
|
1. | A* 2010-09-30 06:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp]
▶ briefly ▶ in short ▶ in a nutshell ▶ in summary ▶ to put it briefly |
2. | A 2010-10-01 06:41:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, etc. |
|
Comments: | Very common. |
1. |
[exp]
▶ in brief ▶ to put it succinctly |
2. | A 2010-10-01 06:40:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Tanaka |
|
Comments: | Quite common |
1. |
[n]
▶ indeterminate form |
|
2. |
[adj-no]
▶ undefined ▶ indefinite ▶ unstructured ▶ protean ▶ amorphous |
2. | A 2010-10-01 06:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding 'amorphous' from eijiro |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>amorphous</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-30 07:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, Kagaku |
1. |
[n,vs]
▶ denitration ▶ denitrification |
2. | A 2010-10-01 15:11:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:29:13 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw up (e.g. mud) ▶ to splash (up) ▶ to spatter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to flip up ▶ to tip up |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to raise sharply (e.g. prices) ▶ to hike |
8. | A 2023-10-24 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijs has "のれんを―・げて店に入ってくる" as an example sentence for 撥ね上げる so it seems the restriction isn't needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to splash</gloss> +<gloss>to splash (up)</gloss> +<gloss>to spatter</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<stagk>跳ね上げる</stagk> |
|
7. | A 2023-10-22 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1679820. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はね上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撥ね上げる</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<stagk>跳ね上げる</stagk> @@ -25 +32 @@ -<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to raise sharply (e.g. prices)</gloss> |
|
6. | A 2023-09-28 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-27 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, eijiro |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>to churn up</gloss> -<gloss>to strike up</gloss> -<gloss>to throw up</gloss> +<gloss>to throw up (e.g. mud)</gloss> +<gloss>to splash</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to flip up</gloss> @@ -21 +21,6 @@ -<gloss>to flip up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to hike</gloss> |
|
4. | A 2023-09-25 09:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ flip-up ▶ fold-up ▶ tip-up ▶ top-hinged (e.g. window) |
4. | A 2016-01-28 05:45:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-18 22:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this instead of adding an entry for 跳ね上げ窓. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>top-hinged (e.g. window)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-01 06:54:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Very common (300k Googits, 2M Yahoots) |
1. |
[n]
▶ monoatomic molecule |
2. | A 2010-10-01 06:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 00:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ portico |
4. | A 2010-10-01 07:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-01 06:51:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and ポーティコ from koj, and ポルティコ from infoseek katakana |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポルティコ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポーティコ</reb> |
|
2. | A* 2010-10-01 00:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
1. | A* 2010-10-01 00:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
{physiology}
▶ ocular tension ▶ intraocular pressure ▶ IOP |
3. | A 2024-03-17 16:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
2. | A 2010-10-01 06:43:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 00:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ anti-inflammatory drug ▶ anti-inflammatory agent |
2. | A 2010-10-01 06:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 00:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Kagaku, Eijiro |
1. |
[adj-na]
▶ exchangeable ▶ convertible ▶ transferable ▶ replaceable |
2. | A 2010-10-01 06:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 00:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, Eijiro |
1. |
[n]
▶ follicle ▶ saccule ▶ vesicle ▶ little sac |
2. | A 2010-10-01 06:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-01 01:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n]
▶ vicarious satisfaction |
4. | A 2010-10-09 00:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine too |
|
3. | A* 2010-10-03 02:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have left this open for discussion. |
|
2. | A 2010-10-02 22:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I discussed this with Leonie Stickland (a professional JE translator). She quoted the blog at http://takkie-english.way-nifty.com/blog/2009/03/vicarious-5956.html which discussion use of "vicarious". I'll accept her submission - I think it's good to push the boundaries a bit with entries like this. |
|
1. | A* 2010-10-01 01:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is Leonie's rejected submission. I'll email her for references. |
1. |
[n]
▶ non-invasive molecular imaging |
2. | R 2010-10-02 18:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only 28 google hits |
|
Comments: | i just accepted 非侵襲的, and submitted 分子イメージング as new entry. this is an obvious construction from those two, so i think it should be rejected |
|
1. | A* 2010-10-01 16:23:10 Eisha Abel <...address hidden...> |
1. |
[adj-na]
▶ non-invasive |
2. | A 2010-10-02 18:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2010-10-01 16:32:57 |
1. |
[n,vs]
▶ spanking |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility
|
9. | A 2020-05-28 23:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-28 10:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
7. | A 2019-03-11 20:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2770350">嫁の尻叩き</xref> |
|
6. | A 2013-02-13 22:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-13 03:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | nothing wrong with the original gloss, but I wrote this up without first checking whether it was already an entry - it's a little more detailed, and I think "hit" might be more adequate than "spank" (to me, this conjures up an image of the wife lying on somebody's lap) __ the ceremony might be "archaic", but is the word itself not merely historic? (not sure though!) |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,1 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>ritual spanking of a new bride to encourage fertility</gloss> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |