JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ski ▶ skis
|
3. | A 2018-02-10 20:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-10 17:50:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can also refer to a single ski. Probably helpful to have the plural form as well though. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>skis (pair of)</gloss> +<gloss>ski</gloss> +<gloss>skis</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ legal accounting |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to make one's own ▶ to take possession of |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be able to reach ▶ to be within one's reach ▶ to be able to afford ▶ to have the means to buy |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be near (a certain age) |
8. | A 2018-01-14 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-09 05:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-10-16 17:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-16 12:47:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be near (a certain age)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-04-07 01:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss> +<gloss>to be able to afford</gloss> +<gloss>to have the means to buy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (a place) out of one's reach
|
3. | A 2016-11-11 22:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-10 12:16:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手の届かないところ 142451 手の届かない所 100702 てのとどかないところ 81 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手の届かない所</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ distribution channel |
3. | A 2024-03-14 20:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-14 08:48:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 流通チャンネル 2163 17.6% 流通チャネル 10134 82.4% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>流通チャネル</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>りゅうつうチャネル</reb> +<re_restr>流通チャネル</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>流通チャンネル</re_restr> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ suicidal act ▶ self-destroying action ▶ suicidal action |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ chasing ▶ chase |
2. | A 2021-11-18 01:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ international telephone number |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[sl,joc]
▶ of course ▶ certainly ▶ naturally
|
3. | A 2018-11-05 20:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-04 23:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose one's life |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ carpenter specializing in temple, shrine, etc. construction |
2. | A 2013-01-11 18:52:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>carpenter specializing in temple, shine, etc. construction</gloss> +<gloss>carpenter specializing in temple, shrine, etc. construction</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to teach by example ▶ to teach by showing ▶ [lit] to teach with one's back |
3. | A 2012-02-10 05:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>lit: to teach with one's back</gloss> +<gloss g_type="lit">to teach with one's back</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ski boots |
3. | A 2023-08-09 06:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The n-grams agree. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スキーくつ</reb> |
|
2. | A* 2023-08-09 04:17:21 Opencooper | |
Refs: | NHK accent |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スキーぐつ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wild Japanese apricot
|
3. | A 2017-01-13 04:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2017-01-12 23:13:23 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/野梅-648899 |
|
Comments: | There are a number of other entries for "mountain Japanese apricot", none of them cross-referenced. I can't find any evidence for the "mountain" part of the name, and this is misleading since "mountain Japanese apricot" sounds like a different species rather than a tree which is growing in the wild. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>mountain Japanese apricot</gloss> +<xref type="see" seq="1473460">梅・うめ・1</xref> +<gloss>wild Japanese apricot</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lipstick brush |
|||||
2. |
[n]
▶ benifude (variety of Japanese apricot)
|
5. | A 2020-04-30 11:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-28 13:52:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>variety of Japanese apricot</gloss> +<gloss>benifude (variety of Japanese apricot)</gloss> |
|
3. | A 2017-01-13 04:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>a variety of Japanese apricot</gloss> +<gloss>variety of Japanese apricot</gloss> |
|
2. | A* 2017-01-13 02:53:46 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.goo.ne.jp/kodama0015/e/b4136219c0b4c4cb2f28c214 40b62f51 http://minabe.net/gaku/hana/hinsyu_yabai.html |
|
Comments: | This is clearly a variety of the plant, not another name for the plant. That name might belong in enamdict, rather than here. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>mountain Japanese apricot</gloss> +<xref type="see" seq="1473460">梅・うめ・1</xref> +<gloss>a variety of Japanese apricot</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cherokee rose (Rosa laevigata) |
3. | A 2016-08-16 00:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-29 12:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, n-grams: 難波薔薇 276 なにわいばら 628 ナニワイバラ 4253 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Cherokee rose</gloss> -<gloss>Rosa laevigata</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cherokee rose (Rosa laevigata)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mountain Japanese apricot |
3. | D 2017-01-13 06:18:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daijs |
|
2. | D* 2017-01-13 02:44:00 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | I cannot find any evidence for this meaning. I have checked paper copy of Kojien as well as extensive online searches with no evidence at all that this is another name for "ume". |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cultivar of Japanese apricot (Prunus mume) |
|
2. |
[n]
▶ cultivar of mulberry |
4. | A 2017-01-13 06:31:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-13 06:26:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj example of sense 1: http://item.rakuten.co.jp/greenbox/115401/ |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>mountain Japanese apricot</gloss> +<gloss>cultivar of Japanese apricot (Prunus mume)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cultivar of mulberry</gloss> |
|
2. | D* 2017-01-13 02:47:17 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | There is zero evidence for this pair of kanjis referring to any kind of plant online; given that another fake entry for "mountain Japanese apricot" was discovered, this seems very suspicious. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Bungo Japanese apricot ▶ Prunus mume var. bungo |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hibai Japanese apricot |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ wintersweet (Chimonanthus praecox) ▶ Japanese allspice
|
5. | A 2017-02-10 17:50:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-10 13:52:09 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | The dictionaries only give からうめ but とうばい gets quite a few hits online. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>からうめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カラウメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2010-08-26 00:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 19:35:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | copying from 蝋梅 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>Tobai Japanese apricot</gloss> -<gloss>Chimonanthus praecox</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>wintersweet (Chimonanthus praecox)</gloss> +<gloss>Japanese allspice</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kara flowering quince ▶ Choenomeles lagenaria |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Choenomeles lagenaria ▶ shiroboke flowering quince |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Choenomeles lagenaria ▶ hiboke flowering quince |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Choenomeles lagenaria ▶ yodoboke flowering quince |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Choenomeles lagenaria ▶ maboke flowering quince |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Magnolia praecocissima ▶ shidekobushi Magnolia kobus |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ spike winter hazel (Corylopsis spicata)
|
2. | A 2010-06-23 01:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>トサミズキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Corylopsis spicata</gloss> -<gloss>spike winter hazel</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>spike winter hazel (Corylopsis spicata)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ iyomizugi winter hazel (Corylopsis spicata)
|
2. | A 2010-06-23 01:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>iyomizugi winter hazel</gloss> -<gloss>Corylopsis spicata</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>iyomizugi winter hazel (Corylopsis spicata)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese golden bells (Forsythia viridissima) ▶ greenstem forsythia |
3. | A 2024-01-07 19:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-07 11:56:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * heibonsha: シナレンギョウF. viridissima Lindl * https://www.bg.s.u-tokyo.ac.jp/nikko-old/5_jokyo/species/Forsythia_viridissima.html: シナレンギョウ - Forsythia viridissima Lindl. * https://plants.ces.ncsu.edu/plants/forsythia-viridissima/ 支那連翹 78 7.1% 支那連ぎょう 0 0.0% <- no web hits しなれんぎょう 0 0.0% シナレンギョウ 1,024 92.9% |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>支那連ぎょう</keb> @@ -20,2 +17,2 @@ -<gloss>Chinese golden bells</gloss> -<gloss>Forsythia Vahl</gloss> +<gloss>Chinese golden bells (Forsythia viridissima)</gloss> +<gloss>greenstem forsythia</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Korean golden bells (Forsythia koreana) |
3. | A 2024-01-07 19:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-07 11:56:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * KOD: Forsythia koreana * 動植物名よみかた辞典 (https://kotobank.jp/word/朝鮮連翹-1769453): Forsythia koreana * https://www.ffpri.affrc.go.jp/fsm/business/jumokuen/04_ta/tyousenrengyou.html: チョウセンレンギョウ - Forsythia koreana Nakai 朝鮮連翹 133 11.0% 朝鮮連ぎょう 0 0.0% <- no web hits ちょうせんれんぎょう 0 0.0% チョウセンレンギョウ 1,077 89.0% |
|
Comments: | The "Vahl" part of the name refers to a botanist. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>朝鮮連ぎょう</keb> @@ -20,2 +17 @@ -<gloss>Korean golden bells</gloss> -<gloss>Forsythia vahl</gloss> +<gloss>Korean golden bells (Forsythia koreana)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana) |
5. | A 2023-04-23 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-23 16:56:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雪椿 10372 46.7% ゆき椿 273 1.2% ユキ椿 0 0.0% ユキツバキ 3682 16.6% ゆきつばき 3377 15.2% 雪つばき 4431 19.9% 雪ツバキ 95 0.4% ゆきツバキ 0 0.0% ユキつばき 0 0.0% |
|
Comments: | Moreso than 夏椿, unambiguously not [uk], at least 雪 is usually kanji. I guess if you add up every form, maybe 椿 is usually some kana variety, but 雪椿 is still quite common overall... Image search returns plenty of titles that lead with the kanji form. Kanji perfectly common on twitter. I know 51+% kana = [uk], but I think the distinction is most important when it's one of the 5~10% kana forms, which at very least this is not. (phrased differently, I think these kanji are worth remembering if you care about the flower name to begin with) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ツバキ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-09-07 22:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>yukitsubaki camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-07 23:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 05:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ベニミョウレンジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>benimyouren camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Bokuhan' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-07 11:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:57:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>bokuhan camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Bokuhan' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia) |
3. | A 2010-09-06 11:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イワネシボリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>iwaneshibori camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ grand kagura performance at Ise
|
|||||
2. |
[n]
▶ type of performance including the lion dance and juggling
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
|
4. | A 2010-09-06 10:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-04 21:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://aquiya.skr.jp/zukan/Camellia_japonica/Camellia_japonica_Daikagura.html |
|
Comments: | the scientific name got shredded somehow. seems rare. i'm not sure if it's worth keeping |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ダイカグラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸・1</xref> @@ -25,0 +29,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-09-03 20:05:29 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | WP has Camellia japonica as ユキツバキ, the sehi camellia seems to grow only on edict |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大神楽</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代神楽</keb> @@ -12,3 +18,6 @@ -<gloss>daikagura</gloss> -<gloss>sehi camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>grand kagura performance at Ise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2576920">雑芸</xref> +<gloss>type of performance including the lion dance and juggling</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kagurajishi camellia (Camellia japonica var.) |
8. | A 2020-09-14 09:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>kagurajishi camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>kagurajishi camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-15 00:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tks. |
|
6. | A* 2019-03-15 00:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "var." can be used at the end when you want to specify that it's a variety but you don't know the variety name, similarly to how you can use "Felis sp." to specify that it is an unnamed or unspecified species of cat. |
|
5. | A* 2019-03-07 08:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Camellia_japonica |
|
Comments: | Dunno. I'm following the bit Rene wrote for the editorial policy: "For varieties, the abbreviation "var." must be used." I see that it's usually in the form "Brassica oleracea var. botrytis", and these dangling "var." are the minority. From what I'm reading about camelias these entries refer to different cultivars - there are really only two "vars". We'd better check with Rene - he's the expert in this field. |
|
4. | A* 2019-03-07 07:44:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Normally in latin nomenclature you'd have the "var." bit followed by the name of the variety, e.g. something like "Camellia japonica var. kagurajishi", right? If we're using "var." to mean "variety of Camelia japonica", might it be better to phrase it like that? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ otome camellia (Camellia japonica f. otome) |
2. | A 2010-09-05 04:43:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all of these ツバキ entries submitted this day have a typo. camelia -> camellia |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>オトメツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>otome camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>otome camellia (Camellia japonica f. otome)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ higo camellia (Camellia japonica var.) |
4. | A 2020-09-14 09:46:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's camellia with two l's, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>higo camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>higo camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about half-way down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒゴツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>higo camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>higo camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:54:49 | |
Comments: | var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia) |
5. | A 2022-01-20 21:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a problem. Rene is the specialist on these matters. |
|
4. | A* 2022-01-20 13:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are the single quotation marks necessary? |
|
3. | A 2010-09-06 10:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワビスケツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>wabisuke camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hanakuruma camellia (Camellia japonica var.) |
7. | D 2023-04-24 10:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | D* 2023-04-24 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.flower-db.com/en/flowers/camellia-japonica-hanaguruma 花車椿 0 0.0% はなぐるまつばき 0 0.0% ハナグルマツバキ 0 0.0% |
|
Comments: | Seems it's known in camellia circles, but the Japanese forms simply don't register. I wouldn't mind if it were dropped. |
|
5. | D* 2023-04-23 16:39:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some siblings of 花車椿 (which I am guessing we don't want in this dictionary either), with pictures of each: https://www.omu.ac.jp/bg/info/kaika/entry-24991.html ツバキ(天の川) ツバキ(天人の庵) ツバキ(弁天椿) ツバキ(白錦魚) ツバキ(八朔絞) ツバキ(呼子鳥) ツバキ(限り) ツバキ(赤腰蓑) ツバキ(太平楽) ツバキ(玉兎) ツバキ(沖の浪) ツバキ(源氏唐子) ツバキ(やすらい) ツバキ(小紅葉) ツバキ(都鳥) ツバキ(祇園守) ツバキ(無類絞) ツバキ(残雪) ツバキ(天人松島) ツバキ(玉手箱) ツバキ(紅観音) ツバキ(紅春) ツバキ(利休絞) ツバキ(花泉砂子) ツバキ(雪椿) ツバキ(雪椿) ツバキ(千葉椿) ツバキ(荒獅子) ツバキ(蓮上の宝) ツバキ(白大神楽) ツバキ(月見車) ツバキ(五色散椿) ツバキ(狂獅子) ツバキ(曇華院散椿) ツバキ(日光) ツバキ(村娘) ツバキ(東絞) ツバキ(八橋) ツバキ(紅春) ツバキ(財宝錦) ツバキ(菱唐糸) ツバキ(菱柄) ツバキ(縮緬) ツバキ(曙錦) ツバキ(弁慶) ツバキ(旭の湊) ツバキ(蜑小船) ツバキ(新司錦) ツバキ(暁山) ツバキ(東雲) ツバキ(蜀紅錦) ツバキ(銀閣寺) ツバキ(袖隠) ツバキ(照月) ツバキ(匂吹雪) ツバキ(御所桜) ツバキ(日月星) ツバキ(別府) ツバキ(国の光) ツバキ(通小町) ツバキ(妙蓮寺) ツバキ(八橋) ツバキ(花車) ツバキ(光明) ツバキ(田代) ツバキ(久留米白波) |
|
Comments: | Was checking ngrams on 椿 terms. This is an eminently obscure variety of ツバキ. Search "ハナグルマツバキ" in quotes, and all you get is ~6 和英辞典 entries and that's it. Search "hanakuruma camellia" and you get dictionaries. Search "花車椿" in quotes and you'll get mostly dictionary references, plus a handful of legitimate entries. I've included one such entry in the refs, which contains a laundry-list of random ツバキ flower varieties, almost all just as obscure as this one. I think it's reasonable to have a threshold for inclusion of flower names, and any threshold one might pick, this flower would fall beneath it. The alternative is to allow thousands of random flower names that don't do anyone any good. As a flower, this is also as close to A + B as one could get. This entry is literally "Flower Cart" + "Camellia japonica" = "Flower Cart Camellia japonica". This entry adds no information. What's particularly amusing is that we don't even have an entry for the real word 花車[はなぐるま] "flower cart". In tandem with deleting this, adding a 花車 "flower cart" entry would probably be more useful for everyone. Strong, strong recommendation to delete this one. |
|
4. | A 2020-09-14 09:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hanakuruma camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a variety. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about halfway down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナグルマツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia) |
3. | A 2010-09-06 09:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 04:56:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカシガタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>akashigata camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Camellia sasanqua 'Akasigata' (cultivar of Christmas camellia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ooharanosato camelia ▶ Camellia japonica var. |
3. | D 2010-09-06 11:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was in a batch sent to me by an Italian plant/Japanese enthusiast. Paul expressed doubts at the time. See: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-10.html Deleting |
|
2. | A* 2010-09-05 04:52:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any ref for this? i can't find anything |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hasumijiro camellia (Camellia japonica var.) |
7. | A 2020-09-16 00:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-15 10:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pref.saitama.lg.jp/hana-midori/tenji/kensaku/sa-to/tsu/907-20100106-1856.html |
|
Comments: | This was originally submitted with the comment "Reading is unclear, but appears to be at least equally likely to be じ as し". Judging from www results (there are very few), it should just be じろ. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>はすみしろ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,4 +11,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハスミシロ</reb> @@ -24 +16,0 @@ -<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
5. | A 2020-09-14 21:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-14 09:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> -<gloss>hasumishiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camellia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hasumishiro camellia</gloss> |
|
3. | A 2019-03-07 04:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>ハスミジロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハスミシロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +23 @@ -<gloss>hasumijiro camelia</gloss> +<gloss>hasumijiro camelia (Camellia japonica var.)</gloss> @@ -17 +24,0 @@ -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Pieris japonica ▶ Hime Lily of the valley bush ▶ andromeda |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Pieris japonica ▶ fukurin ▶ Lily of the valley bush ▶ andromeda |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ early stachyurus (Stachyurus praecox) ▶ early spiketail |
3. | A 2022-08-11 00:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 14:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rhs.org.uk/plants/17726/stachyurus-praecox/details https://en.wikipedia.org/wiki/Stachyurus_praecox 木五倍子 1197 9.4% 木付子 229 1.8% きぶし 2039 16.1% キブシ 9237 72.7% |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>early spiketail (species of flowering plant, Stachyurus praecox)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>early stachyurus (Stachyurus praecox)</gloss> +<gloss>early spiketail</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bleeding heart ▶ Dicentra spectabilis |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese sour cherry (Prunus pseudocerasus) |
3. | A 2014-03-31 19:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | EOL https://en.wikipedia.org/wiki/Cherry |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Prunus pseudocerasus (species of flowering cherry)</gloss> +<gloss>Chinese sour cherry (Prunus pseudocerasus)</gloss> |
|
2. | A* 2014-03-31 12:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シナミザクラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>Prunus pseudo-cerasus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Prunus pseudocerasus (species of flowering cherry)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Chinese bushberry ▶ bush cherry ▶ Prunus japonica
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese bushberry (Prunus japonica) ▶ bush cherry
|
3. | A 2014-03-31 19:01:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-03-31 13:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/庭梅 ngrams ニワウメ 2225 庭梅 1709 庭うめ No matches 庭ウメ 20 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニワウメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>Chinese bushberry</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese bushberry (Prunus japonica)</gloss> @@ -14 +18,0 @@ -<gloss>Prunus japonica</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ silverleaf ▶ silver hammered out into a sheet |
|||||
2. |
[n]
▶ tray used in incense-smelling ceremony
|
|||||
3. |
[n]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica) ▶ Japanese whitebeam
|
4. | R 2016-03-20 02:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
3. | A* 2016-03-20 02:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs http://kokobakukan.com/未分類/blog33/ : "今月のお花は、銀葉/裏白の木です". http://shu-ka.net/sakuhin/ikekomi2013/view9.cgi?num=140 : "裏白の木(銀葉)" |
|
Comments: | Odd one. It's not the primary meaning of 銀葉, but I can find several sites associating it with 裏白の木. Yes, it's a typo too. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,14 @@ -<gloss>Japanese white-beam</gloss> -<gloss>Sorbus japonoca</gloss> +<gloss>silverleaf</gloss> +<gloss>silver hammered out into a sheet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1283100">香道・こうどう</xref> +<gloss>tray used in incense-smelling ceremony</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref> +<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref> +<gloss>Japanese mountain ash (Sorbus japonica)</gloss> +<gloss>Japanese whitebeam</gloss> |
|
2. | A* 2016-03-19 13:24:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorbus japonoca looks like a typo for Sorbus japonica. But I can not confirm that it is 銀葉 in Japanese. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ thin sheet of silver ▶ silver foil ▶ silverleaf |
|||||
2. |
[n]
▶ censer ▶ [expl] incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony
|
|||||
3. |
[n]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica) ▶ Japanese whitebeam
|
5. | A 2016-03-21 14:28:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-20 02:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ttp://kokobakukan.com/%E6%9C%AA%E5%88%86%E9%A1%9E/blog33/ : "今月のお花は、銀葉/裏白の木です". http://shu-ka.net/sakuhin/ikekomi2013/view9.cgi?num=140 : "裏白の木(銀葉)" |
|
Comments: | It's not the primary meaning of 銀葉, but I can find several sites associating it with 裏白の木. Worth including. Yes, it's a typo too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>silverleaf</gloss> @@ -17,2 +18,10 @@ -<gloss>Japanese censer</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss> +<xref type="see" seq="1283100">香道・こうどう</xref> +<gloss>censer</gloss> +<gloss g_type="expl">incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref> +<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref> +<gloss>Japanese mountain ash (Sorbus japonica)</gloss> +<gloss>Japanese whitebeam</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-19 14:57:45 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | According to koj and daij (meaning daijsen and daijirin), it's not a plant at all! |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<gloss>Japanese white-beam</gloss> -<gloss>Sorbus japonoca</gloss> +<gloss>thin sheet of silver</gloss> +<gloss>silver foil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Japanese censer</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss> |
|
2. | A* 2016-03-19 13:24:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorbus japonoca looks like a typo for Sorbus japonica. But I can not confirm that it is 銀葉 in Japanese. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Azumayama thistle ▶ Cirsiummicrospicatum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Fuji thistle ▶ Cirsium purpuratum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ crimson bottlebrush ▶ Callistemon citrinus |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tsukushi rhododendron (Rhododendron metternichii var.) |
3. | A 2019-03-07 04:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Tsukushi rhododendron</gloss> -<gloss>Rhododendron metternichii var.</gloss> +<gloss>Tsukushi rhododendron (Rhododendron metternichii var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:54:36 | |
Comments: | var what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Rhododendron metternichii |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Azuma rhododendron (Rhododendron metternichii var.) |
3. | A 2019-03-07 04:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Azuma rhododendron</gloss> -<gloss>Rhododendron metternichii var.</gloss> +<gloss>Azuma rhododendron (Rhododendron metternichii var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:53:30 | |
Comments: | ? var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hakusan rhododendron (Rhododendron metternichii var.) |
3. | A 2019-03-07 04:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Hakusan rhododendron</gloss> -<gloss>Rhododendron metternichii var.</gloss> +<gloss>Hakusan rhododendron (Rhododendron metternichii var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:54:24 | |
Comments: | var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Kibana rhododendron (Rhododendron metternichii var.) |
3. | A 2019-03-07 04:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キバナシャクナゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>Kibana rhododendron</gloss> -<gloss>Rhododendron metternichii var.</gloss> +<gloss>Kibana rhododendron (Rhododendron metternichii var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:55:25 | |
Comments: | var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Satsuma mock orange ▶ Philadelphus satsumi |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ viburnum ▶ Viburnum furcatum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Iris ensata ▶ Edo Japanese iris |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Iris ensata ▶ Higo Japanese iris |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Iris ensata ▶ Ise Japanese iris |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Rhapis humilis ▶ rhapis |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Italian jasmine (Jasminum humile var. revolutum) ▶ yellow jasmine |
3. | A 2024-01-07 19:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-07 09:19:01 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: an Italian jasmine; Jasminum humile var. revolutum; J. revolutum. * heibonsha: キソケイ J. humile L. var. revolutum (Sims)Stokes * https://dancingoaks.com/products/jasminum_humile_revolutum: Jasminum humile 'Revolutum', Italian Jasmine * https://plantdetails.com/en-us/plants-and-their-details/shrubs/jasminum-humile-revolutum-italian-jasmine: The Jasminum humile ‘Revolutum’ is commonly named Italian jasmine or yellow jasmine. 黄素馨 229 25.6% きそけい 79 8.8% キソケイ 587 65.6% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キソケイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>Jasminum umile var. revolutum</gloss> -<gloss>curled flower yellow jasmine</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Italian jasmine (Jasminum humile var. revolutum)</gloss> +<gloss>yellow jasmine</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ trumpet honeysuckle ▶ Lonicera sempervirens |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ lacecap hydrangea (Hydrangea macrophylla f. normalis) |
2. | A 2012-04-26 04:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | altering to match rejected 2705840 based on gg5, yahoo enc, etc. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>Gaku hydrangea</gloss> -<gloss>Hydrangea macrophylla</gloss> +<gloss>lacecap hydrangea (Hydrangea macrophylla f. normalis)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Western hydrangea ▶ Hydrangea macrophylla |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eightfold gardenia (Gardenia jasminoides f. ovalifolia) |
3. | A 2024-01-08 04:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-08 04:16:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * heibonsha: Gardenia jasminoides Ellis f.ovalifolia (Nakai) Hara * https://www.ootk.net/cgi/shikihtml/shiki_5767.htm: ヤエクチナシ – Gardenia jasminoides forma ovalifolia 八重梔子 578 71.1% やえくちなし 0 0.0% ヤエクチナシ 235 28.9% |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>eightfold gardenia</gloss> -<gloss>Gardenia jasminoide</gloss> +<gloss>eightfold gardenia (Gardenia jasminoides f. ovalifolia)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ fukurin gardenia (Gardenia jasminoides f. albomarginata) |
3. | A 2024-01-08 04:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-08 04:16:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * nipp (https://kotobank.jp/word/クチナシ-794383): フクリンクチナシは葉に白い覆輪があり * http://www.atomigunpofu.jp/ch2-trees/kuchinashi.htm: フクリンクチナシ 'Albomarginata' * https://wfoplantlist.org/taxon/wfo-0000970976-2023-06?matched_id=wfo-0001323130&page=1: Gardenia jasminoides f. albomarginata 覆輪梔子 0 ふくりんくちなし 0 フクリンクチナシ 0 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フクリンクチナシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2400790">八重梔子</xref> -<xref type="see" seq="2400790">八重梔子</xref> @@ -15,2 +17 @@ -<gloss>Fukurin gardenia</gloss> -<gloss>Gardenia jasminoide</gloss> +<gloss>fukurin gardenia (Gardenia jasminoides f. albomarginata)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hosta montana (species of plantain lily) |
3. | A 2011-11-15 05:08:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eol |
|
Comments: | has no common name in english |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>ooba (big leaved) hosta, plantain lily</gloss> -<gloss>Hosta sieboldiana</gloss> +<gloss>Hosta montana (species of plantain lily)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 03:20:39 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Refs: | Actually, your entry for 擬宝珠 gives hosta as the meaning! See also http://kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-giboushi_large.html and 牧野新日本植物図録, p. 850. |
|
Comments: | plantation seems to be a typo for plantain |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>ooba (big leaves) plantation lily</gloss> +<gloss>ooba (big leaved) hosta, plantain lily</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hosta sieboldii (species of plantain lily) |
4. | A 2011-11-15 05:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 05:10:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | afaict, has no name in english |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>コバギボウシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>koba (small leaved) hosta (plantain lily)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hosta sieboldii (species of plantain lily)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 03:18:14 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Refs: | Actually, your entry for 擬宝珠 gives hosta as the meaning! See also http://kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-giboushi_large.html and 牧野新日本植物図録, p. 850. |
|
Comments: | "plantation lily" appears to be a typo for "plantain lily," which is now more commonly referred to as hosta. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>koba (small leaves) plantation lily</gloss> +<gloss>koba (small leaved) hosta (plantain lily)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Tokudama plantation lily ▶ Hosta tokudama |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese hypericum (Hypericum monogynum) |
3. | A 2011-01-09 22:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the refs all have びようやなぎ, but びょうやなぎ marginally wins on Googits (perhaps EDICT is a bad influence 8-)}) |
|
2. | A* 2011-01-06 08:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | you name the source, they use a large ヨ. |
|
Comments: | new species name from wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>美容柳</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>びようやなぎ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +15,5 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビヨウヤナギ</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +24,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,2 +28,2 @@ -<gloss>Chinese hypericum</gloss> -<gloss>Hypericum chinense var. salicifolia</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese hypericum (Hypericum monogynum)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ sorbaria |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Lychnis coronata |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Arundo donax |
2. | A 2011-05-05 10:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>だんちく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>だんちく</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Typha orientalis |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ threeleaf arrowhead (Sagittaria trifolia) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sanguisorba hakusanensis |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Lagerstroemia indica |
3. | D 2011-01-11 07:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-01-08 19:21:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lychnis (Lychnis senno) |
3. | A 2016-10-14 08:08:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-01 11:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Lychnis |
|
Comments: | Not "uk". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>センノウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16 @@ -<gloss>Lychnis ssp.</gloss> +<gloss>lychnis (Lychnis senno)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ hardy begonia (Begonia grandis) |
3. | A 2010-12-27 05:44:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eol |
|
Comments: | entries should only contain one scientific name. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>Begonia evansiana</gloss> -<gloss>Begonia grandis</gloss> +<gloss>hardy begonia (Begonia grandis)</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-27 05:12:09 Scott | |
Refs: | gg5 and wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Begonia grandis</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese garden juniper ▶ dwarf Japanese garden juniper ▶ Juniperus procumbens ▶ J. chinensis var. procumbens
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Celastrus orbiculatus |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Disanthus cercidifolius (species of witch-hazel) |
3. | A 2017-07-30 11:29:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Disanthus cercidifolius (sepcies of witch-hazel)</gloss> +<gloss>Disanthus cercidifolius (species of witch-hazel)</gloss> |
|
2. | A 2017-07-30 11:18:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | witch-hazel = fsmily Hamamelidaceae |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Disanthus cercidifolius</gloss> +<gloss>Disanthus cercidifolius (sepcies of witch-hazel)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Enkianthus perulatus (species of flowering plant) |
4. | A 2022-08-10 14:49:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family)</gloss> +<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant)</gloss> |
|
3. | A 2016-03-04 23:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/満天星躑躅 (example of 満天星躑躅) Daijr, GG5, eyc. G n-grams 満天星躑躅 1150 どうだんつつじ 9993 灯台つつじ 160 満天星 21342 満天星つつじ 135 灯台躑躅 1619 ドウダンツツジ 33811 |
|
Comments: | No it turns out it can be written all sorts of ways. The problem stems from 満天星 being a highly irregular way of writing どうだんつつじ. 満天星躑躅 can be found being used before it went into EDICT. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満天星躑躅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灯台つつじ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満天星つつじ</keb> |
|
2. | A* 2016-03-04 20:49:00 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
|
Comments: | There must have been some sort of mix-up. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>満天星躑躅</keb> +<keb>満天星</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灯台躑躅</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>Enkianthus perulatus</gloss> +<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cornus alba |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sasa veitchii |
3. | D 2011-11-13 11:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-11 06:09:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ temple juniper (Juniperus rigida) ▶ needle juniper |
3. | A 2016-03-23 05:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>needle juniper</gloss> |
|
2. | A* 2016-03-22 12:33:48 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Juniperus rigida</gloss> +<gloss>temple juniper (Juniperus rigida)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ white-flowered camellia (Camellia japonica var.)
|
3. | A 2019-03-07 04:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>white-flowered camellia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>white-flowered camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-06 07:53:52 | |
Comments: | var. what? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Chloranthus glaber
|
4. | D 2022-08-11 01:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
3. | A* 2022-08-10 15:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/センリョウ "センリョウ(仙蓼、千両、学名: Sarcandra glabra)" 仙蓼 124 |
|
Comments: | I think this should be an rK form on 1389360. |
|
2. | A 2020-04-18 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1389360">千両</xref> +<xref type="see" seq="1389360">千両・1</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Viburnum plicatum var. plicatum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hall's crab apple ▶ flowering crab apple ▶ Malus halliana |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese redbud (Cercis chinensis)
|
2. | A 2022-07-15 05:49:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eol etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Cercis chinensis</gloss> +<gloss>Chinese redbud (Cercis chinensis)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ fritillary ▶ Fritillaria verticillata var. thunbergii |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Miyamayomena savatieri (species of flowering plant)
|
3. | A 2024-01-09 20:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2405770">深山嫁菜</xref> -<gloss>Miyamayomena savatieri</gloss> +<xref type="see" seq="2405770">ミヤマヨメナ</xref> +<gloss>Miyamayomena savatieri (species of flowering plant)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-08 05:18:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | heibonsha: Miyamayomena savatieri (Makino) Kitam. 都忘れ 19,780 49.0% 都忘 255 0.6% みやこわすれ 10,411 25.8% ミヤコワスレ 9,952 24.6% |
|
Comments: | Align and rm synonym. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ミヤコワスレ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,2 +17 @@ -<gloss>Miyamayomena savateri</gloss> -<gloss>Gymnaster savatieri</gloss> +<gloss>Miyamayomena savatieri</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese snowball ▶ Viburnum plicatum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Litsea cubeba |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Old World forked fern (Dicranopteris linearis) |
5. | A 2013-02-04 11:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-04 05:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>Dicranopteris linearis</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-04 03:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki + http://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/pteridophyta/gleicheniacea e/kosida/kosida.htm |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Old World forked fern</gloss> +<gloss>Old World forked fern (Dicranopteris linearis)</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-04 00:48:18 Marcus Richert | |
Comments: | ... or 4 other entries where "Old World" is capitalized should be changed. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>old world forked fern</gloss> +<gloss>Old World forked fern</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dried Chinese asparagus root
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Solomon's seal (Polygonatum falcatum) |
3. | A 2019-06-02 07:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-02 06:57:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Solomon's seal</gloss> -<gloss>Polygonatum falcatum</gloss> +<gloss>Solomon's seal (Polygonatum falcatum)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Prunus cerasifera var. atropurpurea ▶ pissard plum |
3. | A 2015-05-15 05:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-15 05:46:08 Brett Talko | |
Refs: | http://web.archive.org/web/20060708234550/http://hort.ufl.edu /trees/PRUCERA.pdf |
|
Comments: | Note the spelling change from "pissad" to "pissard". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pissad plum</gloss> +<gloss>pissard plum</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ common water hyacinth (Pontederia crassipes) |
3. | A 2023-04-20 12:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [nokanji] readings always go last. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ほていあおい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほていあおい</reb> |
|
2. | A* 2023-04-19 15:50:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ホテイアオイ 42400 89.0% ほていあおい 2695 5.7% 布袋葵 2565 5.4% https://en.wikipedia.org/wiki/Pontederia_crassipes Pontederia crassipes (formerly Eichhornia crassipes), commonly known as common water hyacinth https://en.wikipedia.org/wiki/Eichhornia Eichhornia, commonly called water hyacinths, was a polyphyletic genus of the aquatic flowering plants family Pontederiaceae. Since it was consistently recovered in three independent lineages, it has been sunk into Pontederia, together with Monochoria. Each of the three lineages is currently recognized as subgenera in Pontederia: Pontederia subg. Cabanisia, which includes P. meyeri, P. paniculata (the Brazilian water hyacinth), and P. paradoxa ---->Pontederia subg. Oshunae, which includes the common water hyacinth, P. crassipes Pontederia subg. Eichhornia, which includes P. azurea, P. diversifolia, P. heterosperma, and P. natans https://ja.wikipedia.org/wiki/ホテイアオイ Eichhornia crassipes 和名 ホテイアオイ 英名 Common Water Hyacinth |
|
Comments: | Added missing katakana form. (most plants should have one, it seems) Seemed odd to have the scientific name alone outside of parens. Looked it up and saw it was renamed? And Japanese wikipedia seems not to have caught on yet. Checked a few others, neither has French, Spanish, or Portuguese. Italian has switched to the new nomenclature. So has Korean. German lists both: (Pontederia crassipes Mart., Syn.: Eichhornia crassipes (Mart.) S You may with to do something else with this. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>ホテイアオイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Eichornia crassipes</gloss> -<gloss>water hyacinth</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>common water hyacinth (Pontederia crassipes)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ silk tree (Albizia julibrissin)
|
8. | A 2021-06-12 22:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-12 14:08:17 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/合歓木-494516 koj: ネムノキの別称。 daijr: ネムノキの別名。 gakken: 〔植物・植物学〕ねむの木。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごうかんぼく</reb> +<re_restr>合歓木</re_restr> |
|
6. | A 2014-02-02 21:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-02-02 19:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
4. | A 2014-02-02 19:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve--other entry deleted |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ balloon vine ▶ Cardiospermum halicacabum |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ scarlet rosemallow (Hibiscus coccineus) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)
|
|||||
3. |
[n]
▶ thatching grass ▶ thatching sedge |
5. | A 2012-03-14 22:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 18:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | the first supplied kanji variant is wrong (refers to fictional character). second species is spelled wrong |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>苅萱</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>刈草</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カルカヤ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,1 +23,2 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)</gloss> @@ -24,1 +29,7 @@ -<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thatching grass</gloss> +<gloss>thatching sedge</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 07:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Different plants |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,7 @@ -<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<xref type="see" seq="2693180">雌刈萱</xref> +<gloss>Themeda japonica</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2693190">雄刈萱</xref> +<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-10 06:26:28 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs |
|
Comments: | "オガルカヤとメガルカヤの総称" - dunno if the terms should be separated by an "and" or a semi-colon |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈萱</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈茅</keb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Carex morrowii |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet viburnum (Viburnum odoratissimum) |
|
2. |
[n]
▶ tree-shaped coral formation |
4. | A 2016-07-29 07:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-07-29 07:35:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>coral formation</gloss> +<gloss>tree-shaped coral formation</gloss> |
|
2. | A* 2016-07-29 06:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. G n-grams: 珊瑚樹 2093 さんごじゅ 360 サンゴジュ 5144 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サンゴジュ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,6 @@ -<gloss>Viburnum odoratissimum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sweet viburnum (Viburnum odoratissimum)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>coral formation</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ostrich fern ▶ Onoclea orientalis
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ honey locust (Gleditsia japonica) |
5. | A 2022-07-10 03:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 皀莢. |
|
4. | A* 2022-07-09 18:27:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia redirects 皀莢 to the article for 皂莢. Seems like it's "incorrect," but it's also the only form here without JIS 213 kanji. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 皀莢 │ 688 │ 3.8% │ │ 皂莢 │ 93 │ 0.5% │ <- meikyo, daijs, koj; adding │ 皁莢 │ 0 │ 0.0% │ <- daijr, oukoku │ さいかち │ 8,493 │ 46.6% │ │ サイカチ │ 8,951 │ 49.1% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皂莢</keb> |
|
3. | A 2016-11-06 04:58:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-02 02:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | 皁 is JIS 213. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皁莢</keb> @@ -17,2 +20 @@ -<gloss>honey locust</gloss> -<gloss>Gleditsia japonica</gloss> +<gloss>honey locust (Gleditsia japonica)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Idesia polycarpa ▶ idesia |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tree peony (Paeonia suffruticosa) ▶ winter peony |
2. | A 2024-01-06 03:35:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 冬牡丹 5,535 97.3% ふゆぼたん 119 2.1% フユボタン 35 0.6% |
|
Comments: | Aligning with 「寒牡丹」. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フユボタン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Paeonia suffrutticosa</gloss> -<gloss>tree peony</gloss> +<gloss>tree peony (Paeonia suffruticosa)</gloss> +<gloss>winter peony</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Ardisia crenata ▶ coralberry |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Mahonia japonica ▶ Japanese mahonia |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ elegant ▶ graceful ▶ refined
|
2. | A 2020-12-03 05:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be elegant ▶ to be graceful ▶ to be refined
|
3. | A 2010-08-20 08:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ modern term ▶ neologism |
3. | A 2024-03-13 20:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-13 16:57:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1361810">新語・1</xref> -<gloss>word of recent origin</gloss> +<gloss>modern term</gloss> @@ -15,2 +13,0 @@ -<gloss>recent word</gloss> -<gloss>modern term</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inquiry counter ▶ consulting service ▶ assistance service |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave to one's imagination |
3. | A 2020-06-04 20:28:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss> +<gloss>to leave to one's imagination</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-04 13:41:48 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to leave something to someone's imagination (e.g. I'll leave that to your imagination)</gloss> +<gloss>to leave (something) to (someone's) imagination</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to suspend operations (esp. of trains) ▶ to stop driving
|
5. | A 2013-06-18 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2010-08-06 05:40:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-03 18:54:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 東京では一部路線が、運転を見合わせるほどだったようです。 (原因は、雷なのか大雨なのか。) |
|
Comments: | I think this gloss makes more sense - having looked over the Google results. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>suspend movement</gloss> -<gloss>remain still</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref> +<gloss>to suspend operations (esp. of trains)</gloss> +<gloss>to stop driving</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 18:00:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave to take its own course ▶ to let a matter take care of itself
|
3. | A 2010-08-04 00:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 18:30:51 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ selflessness ▶ selfless devotion to the service of others |
3. | A 2011-06-03 07:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
2. | A* 2011-06-03 06:51:34 Anthony Davis <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぼうみりた</reb> +<reb>もうこりた</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Shuhari ▶ [expl] three stages of mastery: the fundamentals, breaking with tradition, creating one's own techniques |
4. | A 2020-05-02 20:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-02 14:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/守破離 |
|
Comments: | Not just martial arts. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&MA;</field> @@ -14 +13 @@ -<gloss g_type="expl">three stages of learning mastery: the fundamentals, breaking with tradition, parting with traditional wisdom</gloss> +<gloss g_type="expl">three stages of mastery: the fundamentals, breaking with tradition, creating one's own techniques</gloss> |
|
2. | A 2017-11-14 22:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>three stages of learning mastery: the fundamentals, breaking with tradition, parting with traditional wisdom</gloss> +<gloss g_type="expl">three stages of learning mastery: the fundamentals, breaking with tradition, parting with traditional wisdom</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ deemed securities |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ machine-dependent character ▶ platform-dependent character
|
3. | A 2020-05-22 05:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-21 23:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>machine dependent characters</gloss> -<gloss>platform dependent characters</gloss> +<gloss>machine-dependent character</gloss> +<gloss>platform-dependent character</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ planing (wood) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ long-vowel mark ▶ macron
|
4. | A 2024-03-25 23:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1607150">ー</xref> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>long vowel symbol</gloss> +<gloss>long-vowel mark</gloss> +<gloss>macron</gloss> |
|
3. | A 2021-08-17 04:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-17 03:55:09 Opencooper | |
Refs: | 長音符号 3188 ちょうおんふごう No matches <- kokugos, youglish ちょうおんぶごう No matches <- no relevant web hits |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうおんぶごう</reb> +<reb>ちょうおんふごう</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ trance-style (music) |
4. | A 2022-08-13 23:26:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2837922">トランスミュージック</xref> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2019-01-24 23:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トランス系 11105 |
|
Comments: | Better to keep it to let people know which トランス it is. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>transsexual</gloss> -<gloss>transgender</gloss> +<xref type="see" seq="1086220">トランス・2</xref> +<xref type="see" seq="2837922">トランスミュージック</xref> +<gloss>trance-style (music)</gloss> |
|
2. | D* 2019-01-24 18:45:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a wikipedia search for this term reveals that it is used pretty much exclusively for trance (not trans) -style music. google image search turns up images of album covers, not of transgendered people. all meanings of トランス are covered in our entry for トランス. i see no need for this entry |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ lazy ▶ indolent ▶ reluctant to get up off one's backside |
|
2. |
[exp,adj-i]
▶ clumsy |
3. | A 2013-06-12 11:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Don't like "to be" with adjectival phrases. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>to be reluctant to get up off one's backside</gloss> -<gloss>to be lazy</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>lazy</gloss> +<gloss>indolent</gloss> +<gloss>reluctant to get up off one's backside</gloss> @@ -20,1 +22,2 @@ -<gloss>to be clumsy</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>clumsy</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-12 11:15:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻がおもい</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ smirkingly ▶ smugly ▶ broadly
|
3. | A 2017-04-18 04:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-27 13:57:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to surpass the rest (e.g. of a large group) ▶ to stand out from the crowd ▶ to be the best by far |
2. | A 2020-04-16 14:51:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1478250">抜群</xref> +<xref type="see" seq="1478250">抜群・2</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ undone victory ▶ upset victory ▶ lost victory |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ squatting (usu. with elbows on knees)
|
7. | A 2021-01-25 14:50:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1136370">ヤンキー・1</xref> |
|
6. | A 2020-01-02 04:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-02 04:00:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is overly detailed. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>squatting (usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture)</gloss> +<gloss>squatting (usu. with elbows on knees)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-06 07:08:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding (vs) and putting clarification in brackets so it won't generate false positives on English gloss searches. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>squatting (usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture)</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-06 01:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is. and the other one has to be [io]. also i think the すわり reading is more common ( http://zokugo-dict.com/36ya/yanki-suwari.htm ) and i'm not sure if 'squatting' is an activity |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ヤンキー座</keb> +<keb>ヤンキー座り</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>ヤンキー座り</keb> +<keb>ヤンキー座</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -10,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤンキーすわり</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low class activity</gloss> +<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ mainlander ▶ non-Okinawan Japanese ▶ Yamato Japanese
|
7. | A 2023-08-24 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-24 07:54:48 | |
Comments: | typo on previous reference section. It should look like this: ナイチャー 25977 62.8% ないちゃー 15405 37.2% 62.8% instead of 67.8%. |
|
5. | A* 2023-08-24 07:52:42 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram ナイチャー 25977 67.8% ないちゃー 15405 37.2% |
|
Comments: | Added ナイチャー and made it the primary reading. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナイチャー</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1458840">内地・4</xref> |
|
4. | A 2020-08-11 06:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 04:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_people |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>person from any part of Japan that is not also part of Okinawa</gloss> +<gloss>mainlander</gloss> +<gloss>non-Okinawan Japanese</gloss> +<gloss>Yamato Japanese</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to swarm ▶ to crowd ▶ to flock together
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ news client (software) |
2. | A 2013-05-11 09:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュース・クライアント</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to envision how things will turn out (usu. unfortunate) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to have foresight ▶ to be able to see the future |
3. | A 2012-12-10 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-03 01:44:16 Marcus Richert | |
Refs: | daij He can see into the future―He has foresight. - 斎藤和英大辞典 eij: "先が見えている can only end one way〔悪い結末を暗示することが多い。〕 have no future" "先が見えない be far from over be nowhere in sight be uncertain about the future" |
|
Comments: | daij don't mention sense 1 being "usu. unfortunate". (though eij does) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to have foresight</gloss> +<gloss>to be able to see the future</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period coming-of-age ceremony for girls |
2. | A 2022-02-03 12:48:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Heian period coming-of-age ceremony for girls</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Heian-period coming-of-age ceremony for girls</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs]
▶ conduction |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to squeeze ▶ to collapse |
3. | A 2010-08-04 00:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:59:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ softwood
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hardwood
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ exotic non-Japanese wood (rosewood, ebony, blackwood, etc.) ▶ imported wood |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ buying a replacement ▶ replacing by buying something new |
3. | A 2022-05-04 10:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs put 買い替え and 買い換え together without differentiating them. The kokugos only have the verb forms (買い替える, 買い換える) and don't distinguish between them I wouldn't suggest modifying the entry without more evidence than a single essay. |
|
2. | A* 2022-05-03 18:13:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This article claims that the two terms carry different nuances, and that 買い替え is the more general of the two. https://www.alle-mo.jp/kaikae-kaikae/ 「買い替えは同じカテゴリのものを新しくすること」 「買い換えは違うカテゴリのものと交換すること」 「迷ったときは買い換えではなく買い替えを使っておけば問題ない」 Google N-gram Corpus Counts 1,189,151 52.2% 買い替え 1,086,533 47.7% 買い換え 2,014 0.1% かいかえ Search results: "買い替え" About 27,200,000 results "買い換え" About 11,900,000 results |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>買い換え</keb> +<keb>買い替え</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>買い替え</keb> +<keb>買い換え</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to achieve one's desire |
3. | A 2016-11-21 23:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-21 13:05:35 luce | |
Refs: | n-grams (~2:1) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>想いを遂げる</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ posed look (sexy face, etc.) |
3. | D 2013-04-16 15:23:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-04-16 02:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 決め顔. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ not permitting ▶ not authorizing
|
3. | A 2021-12-12 20:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-12-12 11:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 不許可 108645 不許可し 171 |
|
Comments: | Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="ant" seq="1232880">許可</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cochlea implant
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ woodworking
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ shoelace ▶ bootlace
|
2. | A 2010-05-18 02:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting xref back. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1246790">靴紐</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fellow students |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ coffee lounge ▶ coffee shop ▶ cafe
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ play equipment ▶ playground equipment |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ full account |
2. | A 2010-10-05 05:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there are a bunch that got through with the RH still on them |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>RH</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pitch camp |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pass the baton (e.g. in a relay race) |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to pass the baton ▶ to hand on the torch |
3. | A 2014-12-09 03:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: ·バトンを渡す 〔走者が〕 hand over [pass] the baton 《to the next runner》; 〔内閣が〕 transfer the reins of government 《to…》 eij: ~という男にバトンを渡す hand the baton to a man called ~にバトンを渡す hand over the baton to pass a baton on to |
|
Comments: | keeping the literal gloss. i have no idea what the other is |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>to pass the baton (e.g. in a relay race)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A* 2014-12-03 02:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,12 +13,3 @@ -<gloss>to pass the baton (e.g. in a relay race)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to pass the torch (to one's successor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>to pass the '(musical) baton' (e.g. a set of questions) to the next people</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to pass the baton</gloss> +<gloss>to hand on the torch</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ speak of the devil
|
5. | A 2014-12-09 04:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 03:28:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-06-30 01:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 12:43:55 Marcus | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>speak of the devil (lit: it's the one spoken of)</gloss> +<gloss>speak of the devil</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
《literal or figurative》 ▶ to cast a shadow |
3. | A 2018-05-23 07:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss> +<s_inf>literal or figurative</s_inf> +<gloss>to cast a shadow</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:50:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use of abbreviation inconsistent and potentially confusing |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to cast a shadow (lit. or figurative)</gloss> +<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ great men have great fondness for the sensual pleasures |
6. | A 2022-08-01 04:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 10:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 07:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 03:01:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have a family (e.g. wife or husband and children) ▶ to raise a family
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read between the lines
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ at once ▶ immediately |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dirty one's hands |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to hurt someone's feelings ▶ to offend someone |
3. | A 2010-07-30 05:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 23:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make one's heart flutter |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to pay respect (to) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to settle (a dispute) |
3. | A 2024-01-06 18:19:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-06 18:19:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 決着をつける 58863 55.8% 決着を付ける 9859 9.3% 決着がつく 29735 28.2% 決着が付く 7075 6.7% |
|
Comments: | kanji ordering was inconsistent with the pair 決着がつく. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>決着を付ける</keb> +<keb>決着をつける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>決着をつける</keb> +<keb>決着を付ける</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exchange words
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to shed light ▶ to cast light |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to open one's mouth (to talk) ▶ to (start to) tell |
3. | A 2020-05-27 12:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-27 11:13:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to (start to) tell</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ in plain words ▶ in plain terms ▶ put simply |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (with just a) small amount ▶ a bit ▶ only a little
|
3. | A 2022-02-05 06:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 17:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo ちっとやそっと 2592 ちょっとやそっと 86089 |
|
Comments: | Aligning with ちょっとやそっと. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>small amount</gloss> -<gloss>bit</gloss> -<gloss>smidgen</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2179260">ちょっとやそっと</xref> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(with just a) small amount</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>only a little</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to trust ▶ to relax one's guard (around)
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na]
▶ piercing (cold) ▶ biting (wind) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ exchange (something) together
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to use one's own money ▶ to pay for from one's own pocket |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ an eye for people ▶ the ability to judge character |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone who is in their element ▶ [lit] fish that has found water |
4. | A 2019-03-12 07:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-11 20:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Since this is 魚, not 魚のように |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>being in one's element</gloss> +<gloss>someone who is in their element</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-11 14:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I note that the kokugos only have this in the form 水を得た魚のよう. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>in one's element</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>being in one's element</gloss> +<gloss g_type="lit">fish that has found water</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ honesty doesn't pay ▶ life is unfair |
7. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2019-05-12 09:52:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | From the daijs' definition: "世の中が乱れて、正しい事がなかなか通らないことをいう" |
|
5. | A 2018-06-15 10:00:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree with the added gloss. |
|
4. | A* 2018-06-15 01:13:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>life is unfair</gloss> |
|
3. | A 2014-12-03 04:06:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
fre
▶ embouchure |
5. | A 2022-02-06 20:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-06 18:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can keep this simple. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> @@ -14,5 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">position and use of the lips, tongue, and teeth in playing a wind instrument</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mouthpiece of a musical instrument</gloss> |
|
3. | A 2012-05-12 23:46:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-12 00:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting and tidying. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>embouchure (the position and use of the lips, tongue, and teeth in playing a wind instrument)</gloss> +<gloss>embouchure</gloss> +<gloss g_type="expl">position and use of the lips, tongue, and teeth in playing a wind instrument</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ several types ▶ several kinds ▶ several species |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heavy smoke ▶ thick smoke |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mining and manufacturing industry |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ territorial right ▶ dominion |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ territorial dispute |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ assistant language teacher ▶ ALT ▶ [expl] foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom
|
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ alanine aminotransferase ▶ ALT
|
10. | A 2023-03-16 05:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エー・エル・ティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2021-06-19 00:11:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -20 +19 @@ -<xref type="see" seq="2840954">ジーピーティー</xref> +<xref type="see" seq="2840954">GPT</xref> |
|
8. | A 2021-06-18 11:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>alanine aminotransferase.</gloss> +<gloss>alanine aminotransferase</gloss> |
|
7. | A 2019-07-22 23:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&med;</field> |
|
6. | A 2019-07-20 08:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エイエルティー <20 エーエルティー 93 KOD追加語彙, Dair |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2840954">ジーピーティー</xref> +<gloss>alanine aminotransferase.</gloss> +<gloss>ALT</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ at the top of one's voice
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ as of the end of (today, this month, etc.) ▶ to make (today, etc.) the last (day)
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ forward and reverse |
3. | A 2017-02-10 07:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-09 15:11:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (in spite of) being old enough to know better
|
4. | A 2022-05-24 10:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1557940. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい齢して</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-05-24 05:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 05:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢して 276 いい歳して 62216 いい年して 86617 |
|
Comments: | jitsuyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳して</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to take the blame ▶ to take responsibility ▶ to assume liability ▶ to bear the burden |
4. | A 2020-03-05 14:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-03 22:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 責めを負う 6551 責を負う 11344 の責めを負う 1974 の責を負う 4042 が責めを負う 642 が責を負う 1614 |
|
Comments: | From the deleted 2843324. It seems that many are writing this expression as 責を負う although it's not in the references and not the correct form of せめ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>責を負う</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-02-26 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>to take responsibility</gloss> +<gloss>to assume liability</gloss> +<gloss>to bear the burden</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give the stamp of approval
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to harm one's health |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to probe ▶ to search ▶ to sound out ▶ to investigate |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to know shame ▶ to have a sense of shame ▶ to be ashamed
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to harmonize with ▶ to keep in tune with |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to go along with ▶ to keep in step |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to besmirch ▶ to sully
|
2. | A 2017-12-02 06:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to narrow in (on) ▶ to home in ▶ to focus ▶ to target |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to poison ▶ to drug
|
3. | A 2022-01-29 11:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-29 02:12:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 毒薬を調合する。 毒薬を飲ませる。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to drug (someone, food, drink)</gloss> +<gloss>to poison</gloss> +<gloss>to drug</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to solve a mystery |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
《after noun》 ▶ to exercise one's authority as a (noun) ▶ to act as a (noun)
|
2. | A 2015-05-14 21:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(after noun) to exercise one's authority as a (noun)</gloss> +<s_inf>after noun</s_inf> +<gloss>to exercise one's authority as a (noun)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to let in (fresh) air |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to prick up one's ears and listen ▶ to listen attentively |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be remembered ▶ to go down in history |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to shorten one's life
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose face ▶ to disgrace oneself |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eighth brain nerve ▶ nervus vestibulocochlearis ▶ vestibulocochlear nerve |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to (metaphorically) open the door (to) |
5. | R 2012-03-04 21:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm pretty sure it's ひらく, as ひらく can be transitive, whereas あく is generally not. (also, search for もんこをひらく on yahoo and you'll get results, search for もんこをあく and you'll get nothing). the existing entry for ひらく is just not broad enough. rejecting rather than deleting (which would remove the word from the dictionary altogether) |
|
4. | D* 2012-03-04 04:43:55 James Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Now that you put it that way I am not sure... but I don't understand it either. Move to delete change. |
|
3. | A* 2012-03-04 03:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Are you very sure? See: http://www.kansai-u.ac.jp/fl/specialist/specialty11.html where the example given seems to be using ひらく (about half-way down.) もんこをひらく gets 1,100 hits, many of which are not from EDICT, e.g. http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=もんこをひらく&fr=dic&stype=prefix http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien07/page19.html (about 1/3 down.) もんこをあく gets 0 hits. |
|
2. | A* 2012-03-03 22:32:41 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | EDICT self reflection. |
|
Comments: | If the metaphor is to "open the door", then the reading is: 開く あく (v5k,vi) (1) to open; to become open; to become empty and not 開く ひらく (v5k,vt) to open (e.g., a bank-account, festival, etc.) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もんこをひらく</reb> +<reb>もんこをあく</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to open the door (to the world, women, etc.) |
3. | A 2020-01-28 11:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-27 23:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to (metaphorically) open the door (to)</gloss> +<gloss>to open the door (to the world, women, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ sparing no trouble ▶ taking pains (to) ▶ take the trouble (to) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
《as ~の烙印を押される》 ▶ to be branded a ... ▶ to be labelled a ... |
3. | A 2020-06-26 07:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-26 03:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>as ~の烙印を押される</s_inf> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to play pranks (on) ▶ to joke around |
3. | D 2018-04-02 12:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-04-02 12:06:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to give off a stench |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to insult someone behind their back |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ antisubmarine patrol plane |
3. | A 2017-12-04 02:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-03 15:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>antisubmarine aircraft</gloss> +<gloss>antisubmarine patrol plane</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ attack aircraft |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n,adv]
▶ very recently ▶ in the very recent past |
3. | A 2021-03-31 04:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2021-03-10 00:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ protectorate (country) ▶ dependency ▶ dependent state |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ equity |
2. | A 2014-12-21 02:48:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>equity (in law)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>equity</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ making people subjects of the emperor ▶ imperialisation ▶ imperialization |
7. | A 2020-08-30 10:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>making people subjects of an emperor</gloss> +<gloss>making people subjects of the emperor</gloss> |
|
6. | A 2020-08-30 03:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll spell it out, but I don't think the expansion is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>making people subjects of an emperor</gloss> |
|
5. | A* 2020-08-29 14:17:39 | |
Comments: | I don't think "imperialisation" covers it. where's the "民"? It's not meaningless. |
|
4. | A 2020-08-29 06:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 皇民化 9704 皇民化政策 2967 <- GG5 |
|
Comments: | May as well keep it |
|
3. | A* 2020-08-28 14:42:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if we keep it, it would be better like this. but do we need it? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ imperialisation policy (esp. on Korea during Japan's colonial rule) (imperialization) ▶ policy of imperialisation |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spirit of resistance |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to teach ▶ to take a teaching job
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (doing something) regardless of expense
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to beat fast (of a heart) ▶ to hammer |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to take measures (against) ▶ to take steps |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to die peacefully ▶ to have lived a full life |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to make a long-winded speech ▶ to give a long talk |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to show one's competence ▶ to demonstrate one's skill |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to grow vegetables
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to carry out a role
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ shear stress |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ after many twists and turns ▶ after much trouble |
3. | A 2019-04-29 11:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紆余曲折を経て 44787 紆余曲折を経る 602 2 sentences indexed to it, several too in GG5. |
|
Comments: | Set expression. |
|
2. | D* 2019-04-29 09:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't seem necessary (why not を経る?) |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ shear processing |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ old name for a cave cricket |
|
2. |
[n]
▶ even though ▶ despite ▶ even more ▶ still |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to label (someone as) |
2. | A 2019-04-04 13:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really like "(someone as)" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to look away ▶ to turn away |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to interrupt ▶ to butt in |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to open the lid ▶ to lift a lid
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open the lid (on) ▶ to make public |
|||||
3. |
[exp,v1]
[id]
▶ to start (something) |
|||||
4. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look at the results (consequences, outcome, effect) ▶ to look at the condition of something |
|||||
5. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open (of a theatre) |
5. | A 2018-01-15 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-08 09:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -39,0 +43 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-11-22 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-22 21:21:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 新和英中辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,23 @@ +<gloss>to lift a lid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open the lid (on)</gloss> +<gloss>to make public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to start (something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to look at the results (consequences, outcome, effect)</gloss> +<gloss>to look at the condition of something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open (of a theatre)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ executive order |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to cloud ▶ to make dim or dull ▶ to frown
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (full-time) lecturer
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to wave a flag |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to show the way |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cheer (someone) up |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to steel oneself to ▶ to brace oneself |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to use tact ▶ to exercise discretion ▶ to be tactful ▶ to be thoughtful ▶ to have the sense (to do) ▶ to take a hint
|
11. | A 2023-02-28 22:38:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. 気を利かせる and 気が利く are used differently. None of the refs have more than one sense for this. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref> |
|
10. | A 2023-02-27 21:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This could possibly be split into two senses too. |
|
9. | A* 2023-02-27 21:07:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 気を利かせる 2471 87.5% 気をきかせる 299 10.6% 気を効かせる 54 1.9% |
|
Comments: | Add 効 as [sK] |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気を効かせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-02-27 18:20:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Following pattern in 睨みを利かせる and linking the parent of a causative-inflected verb (which I think is a good pattern...). Interesting that 1221640 is split into two closely related senses. Logically this entry should be as well, but I just picked the closer-looking sense on the other side. People can figure it out... |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref> |
|
7. | A 2021-04-22 18:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to do it with feeling ▶ to get psyched ▶ to motivate (oneself) |
3. | D 2010-08-20 10:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 08:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge with 2103070 |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get into trouble ▶ to get busted |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be scared (of) ▶ to be frightened (by) ▶ to be intimidated (by) |
6. | A 2024-01-17 21:21:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈畏(れ)/恐(れ)/虞/おそれ/オソレ〉を〈な/成〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 恐れをなし │ 41,361 │ 91.7% │ │ 恐れを成し │ 866 │ 1.9% │ │ 畏れをなし │ 406 │ 0.9% │ - add, sK │ 恐をなし │ 41 │ 0.1% │ │ おそれをなし │ 2,323 │ 5.1% │ │ オソレをなし │ 113 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>畏れをなす</keb> |
|
5. | A 2024-01-17 18:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Daijr/s only have なす. I think we often hide 成す when it's in expressions. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to be scared</gloss> +<gloss>to be scared (of)</gloss> +<gloss>to be frightened (by)</gloss> +<gloss>to be intimidated (by)</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-17 14:27:48 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 恐れをなす │ 3,393 │ 93.4% │ │ 恐れを成す │ 90 │ 2.5% │ │ おそれをなす │ 148 │ 4.1% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-10-12 09:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-12 01:18:51 Marcus | |
Refs: | 191k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恐れを成す</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to yearn for ▶ to pine for |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to come home in triumph ▶ to return to one's hometown in glory
|
3. | A 2021-05-24 23:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふるさとへにしきをかざる</reb> |
|
2. | A 2017-12-02 06:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the form (of) ▶ to assume a shape |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fill in a hole |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to plug a gap (money, personnel, etc.) ▶ to make up for a deficiency ▶ to cover a deficit |
4. | A 2019-06-19 05:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-18 22:29:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,7 @@ -<gloss>to plug up a hole</gloss> -<gloss>to fill in for a vacancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to plug a gap (money, personnel, etc.)</gloss> +<gloss>to make up for a deficiency</gloss> +<gloss>to cover a deficit</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-18 06:58:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has 2 senses (as does our 穴埋め entry) |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to shed blood |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to drop one's shoulders |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to catch in the act (of)
|
3. | A 2013-08-24 22:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-24 08:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>現場をおさえる</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1263760">現場・げんば・1</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to keep one's mouth shut ▶ to refuse to talk |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to settle down |
3. | A 2015-09-17 09:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-17 07:10:36 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰を落ちつける</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to collect the ashes of the deceased |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to look after someone's affairs after he dies |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[dated]
▶ dog that is raised indoors |
3. | R 2024-01-06 07:11:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2024-01-06 06:55:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 座敷犬 6517 99.3% ざしきいぬ 43 0.7% ざしきけん 0 0.0% daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/座敷犬 ざしき‐いぬ【座敷犬】 の解説 散歩に出るとき以外は室内にいる犬。室内で飼う犬。小形犬が多い。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1271500182 座敷犬って言いますか? 先日、県外に旅行した時、見知らぬお婆ちゃんに声をかけられ少しお話しました。「座敷犬でしょ?」と聞かれ方言もあり ... A: 方言ではなく、昔からある言い方です。 ... |
|
Comments: | I misguessed the reading and double checked. If you have a ref for けん, you could put it back, but I've found no evidence. All online refs give いぬ. Not in sankoku. My IME doesn't complete ざしきけん either. See last ref (yahoo) for [dated] suggestion. Conversation between two apparent Japanese natives, one who hears the expression from an old woman and doesn't recognize it, another who explains its former relevance. Makes sense to me. In modern times, nearly *all* Japanese dogs would be 座敷犬. This is opposed to dogs who used to be kept outside of the house (for cleanliness/etc.). But that's not much of a thing anymore, so it would seem this word has lost its utility. Nico-video has a similar explanation as the yahoo conversation: https://dic.nicovideo.jp/a/座敷犬 late-showa to earlier-heisei: ザシキイヌ 犬の室内飼いが珍しかった昭和末期~平成初期まで、室内で飼う小型犬に対して使われた言葉。 ... |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ざしきけん</reb> +<reb>ざしきいぬ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[dated]
▶ dog that is mainly kept indoors |
6. | A 2024-01-06 17:19:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-06 16:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer this. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dog that has been raised indoors</gloss> +<gloss>dog that is mainly kept indoors</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-06 08:10:15 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dog that is raised indoors</gloss> +<gloss>dog that has been raised indoors</gloss> |
|
3. | A 2024-01-06 07:12:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me |
|
2. | A* 2024-01-06 06:55:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 座敷犬 6517 99.3% ざしきいぬ 43 0.7% ざしきけん 0 0.0% daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/座敷犬 ざしき‐いぬ【座敷犬】 の解説 散歩に出るとき以外は室内にいる犬。室内で飼う犬。小形犬が多い。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1271500182 座敷犬って言いますか? 先日、県外に旅行した時、見知らぬお婆ちゃんに声をかけられ少しお話しました。「座敷犬でしょ?」と聞かれ方言もあり ... A: 方言ではなく、昔からある言い方です。 ... |
|
Comments: | I misguessed the reading and double checked. If you have a ref for けん, you could put it back, but I've found no evidence. All online refs give いぬ. Not in sankoku. My IME doesn't complete ざしきけん either. See last ref (yahoo) for [dated] suggestion. Conversation between two apparent Japanese natives, one who hears the expression from an old woman and doesn't recognize it, another who explains its former relevance. Makes sense to me. In modern times, nearly *all* Japanese dogs would be 座敷犬. This is opposed to dogs who used to be kept outside of the house (for cleanliness/etc.). But that's not much of a thing anymore, so it would seem this word has lost its utility. Nico-video has a similar explanation as the yahoo conversation: https://dic.nicovideo.jp/a/座敷犬 late-showa to earlier-heisei: ザシキイヌ 犬の室内飼いが珍しかった昭和末期~平成初期まで、室内で飼う小型犬に対して使われた言葉。 ... |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ざしきけん</reb> +<reb>ざしきいぬ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to feel attracted by ▶ to be fascinated by |
3. | A 2016-08-29 11:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 心惹かれる 81918 心引かれる 12674 心魅かれる 4345 |
|
Comments: | PLEASE provide some references. |
|
2. | A* 2016-08-29 08:39:12 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心引かれる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心魅かれる</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ literary critic |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ literary critic |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[uk]
▶ brand new ▶ fresh |
6. | A 2023-04-09 10:13:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 真っさら is >=3%. I don't think 真っ新 should be rK either. It's close to the threshold, it's in the JEs, and it's 12x as common as 真っ更. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-09 10:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 真っさら can be rK too. ルミナス has it in an example. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-04-09 03:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 真っさら │ 3,868 │ 3.0% │ │ 真っ新 │ 3,295 │ 2.6% │ - rK (kokugos) │ 真っ更 │ 286 │ 0.2% │ - add, rK (sankoku, shinmeikai) │ まっさら │ 120,396 │ 94.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>真っ新</keb> +<keb>真っさら</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>真っさら</keb> +<keb>真っ新</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真っ更</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-11-18 23:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-18 12:23:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, WWW hits |
|
Comments: | Appears to be [uk]. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真っさら</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>fresh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ self interest supremacy doctrine ▶ (irresponsible) capitalism |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hold the purse strings |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be out of danger
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fish ▶ to have a line in the water |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5g]
▶ to play for time ▶ to use delaying tactics |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ being sent to prison |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,uk,abbr]
▶ prison ▶ jail ▶ slammer ▶ pen
|
9. | A 2022-03-02 02:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Funny, that. |
|
8. | A* 2022-03-02 01:11:09 Opencooper | |
Comments: | Didn't touch the x-ref. Old bug where the x-ref drops off if both entries have changes pending. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1249820">刑務所</xref> |
|
7. | A 2022-03-02 00:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | goalって? I can live without it. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>gaol</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-02 00:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need the dated "goal" spelling on a col entry? |
|
5. | A 2022-03-02 00:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>gaol</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ timely |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to not believe one's ears |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to default on one's debt |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take someone's hand |
3. | A 2022-07-25 03:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-25 03:10:30 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 手を取る 15,899 68.9% 手をとる 7,182 31.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をとる</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to trouble ▶ to bother ▶ to annoy
|
2. | A 2019-02-09 16:46:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to become independent |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to leave one's hands ▶ to leave one's possession |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to stretch out |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to mark the end ▶ to spell the end |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mobile communications
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a roll call ▶ to take the register |
3. | A 2020-09-27 22:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-27 14:31:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | This is the expression my teachers always used. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to take the register</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to keep a house ▶ to run a household
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hide oneself |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw oneself (e.g. off a cliff, etc.) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's voice ▶ to shout |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be out of breath |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to feel nauseated ▶ to feel sick |
3. | A 2010-12-06 01:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-05 20:13:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to feel nauseous</gloss> +<gloss>to feel nauseated</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw one's weight around ▶ to exercise one's authority ▶ to make one's presence felt
|
8. | A 2023-12-26 04:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be tagged [iK] but I think it's better hidden. |
|
7. | A* 2023-12-25 10:06:41 | |
Refs: | 「幅を効かせる」と書くのは誤り。 daijs |
|
6. | A 2023-02-27 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-27 20:50:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 幅を利かせる 10258 70.6% 幅をきかせる 3435 23.6% 幅を効かせる 500 3.4% はばをきかせる 194 1.3% 巾を利かせる 110 0.8% 巾をきかせる 40 0.3% 巾を効かせる 0 0.0% はばを効かせる 0 0.0% |
|
Comments: | Add sk 効 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<keb>幅をきかせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幅を効かせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +16,5 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巾をきかせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-13 05:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幅を利かせる 10258 巾を利かせる 110 幅を利かせ 42078 巾を利かせ 727 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to resolve ▶ to make up one's mind ▶ to decide |
4. | A 2013-06-11 11:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Non-ASCII apostrophe. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to make up one’s mind</gloss> +<gloss>to make up one's mind</gloss> |
|
3. | A 2013-06-11 00:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to (resolve oneself and) decide</gloss> +<gloss>to resolve</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to decide</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-09 10:47:41 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹をきめる</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to make up one’s mind</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to shame the name (of) ▶ to blot the reputation (of) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ courier ▶ smuggler ▶ carrier (e.g. of illegal drugs) ▶ trafficker |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to give one's life (e.g. in battle) ▶ to devote one's life (e.g. to a cause) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to break up (e.g. a meeting) ▶ to call it a night |
2. | A 2018-08-08 03:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ jam-packed ▶ packed ▶ packed like sardines |
5. | A 2017-12-24 21:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-13 23:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, arguably the exp should remain, no? |
|
3. | A 2017-12-13 23:19:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr has as 形動 and that seems like enough n-grams to be worth recording |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-13 14:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぎゅうぎゅう詰めの 6579 ぎゅうぎゅう詰めな 668 |
|
Comments: | Aligning with 1631820. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>jam packed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>jam-packed</gloss> +<gloss>packed</gloss> +<gloss>packed like sardines</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ whatever brought that on? |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ whatever brought that on? |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ just managing ▶ with great difficulty |
3. | A 2013-07-22 06:36:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-21 01:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 4:1 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ American film ▶ American movie |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ American English
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ American culture |
3. | D 2020-07-07 00:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-07-06 23:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can go if ドイツ文化 is also removed. On that entry I commented: "A fair question. We have 35 XX文化 entries, but only ドイツ文化 and アメリカ文化 in the country+文化 pattern. Either we have a lot more, or drop these two. I think they can go." |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ alcoholic content |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ British literature |
3. | A 2017-02-25 10:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At least to remind people that イギリス != English. |
|
2. | A* 2017-02-21 23:27:52 Robin Scott | |
Comments: | Not literature of the English language as a whole. This seems very A+B to me. I think there's a case for deleting it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1174630">英文学</xref> -<gloss>English literature</gloss> +<gloss>British literature</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Italian food ▶ Italian cooking
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cancellation charge ▶ cancellation fee
|
2. | A 2018-11-26 03:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cancellation fee</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Christian countries |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ handling complaints |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ compacting |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ soccer player ▶ football player ▶ footballer |
2. | A 2022-01-09 06:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>football player</gloss> +<gloss>footballer</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stress reduction |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Spanish food ▶ Spanish cooking |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ athlete |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ news programme ▶ news program |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ basketball club
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ basketball club |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ badminton club
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ party ticket (esp. one for a political fundraising party)
|
3. | A 2022-07-20 12:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-20 12:00:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://bunshun.jp/articles/-/55989 《内部文書入手》 「統一教会」関連団体幹部が名称変更当時の下村博文文科相に陳情、パーティ券購入 daijr パーティー券 14554 86.2% パーティ券 2336 13.8% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>パーティ券</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>パーティー券</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーティけん</reb> +<re_restr>パーティ券</re_restr> @@ -12 +20,2 @@ -<gloss>party ticket</gloss> +<xref type="see" seq="2137580">政治資金パーティー</xref> +<gloss>party ticket (esp. one for a political fundraising party)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ French film ▶ French movie |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ French literature |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ (made of) plastic |
3. | A 2022-05-24 04:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 06:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ prefab hut |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ boxing club |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{economics}
▶ negative growth
|
3. | A 2021-03-06 15:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848492">プラス成長</xref> |
|
2. | A* 2021-03-06 07:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ missile attack |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ record company |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to affect someone's prestige ▶ to be beneath one's dignity |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ unsatisfactory |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ one thing after another ▶ out of the frying pan and into the fire |
3. | A 2018-01-01 12:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(it's been) one thing after another</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>one thing after another</gloss> +<gloss>out of the frying pan and into the fire</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ legacy of the past |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter
|
5. | A 2015-06-09 01:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-08 16:41:01 luce | |
Refs: | n-grams (need 6-grams though) どうという事 614 どうということ 5190 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-07-24 16:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-24 14:36:18 Marcus | |
Refs: | more hits than hiragana (1mil vs 700k) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>どうという事はない</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Minister of Land, Infrastructure and Transportation
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ autotomy ▶ self amputation ▶ act of cutting off a part of one's own body in order to escape a predator |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pharmaceutical inspector |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ eyes of a predator ▶ keen eyes ▶ [lit] eyes of a cormorant, eyes of a hawk |
5. | A 2018-01-09 01:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-01-12 08:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-11 22:43:52 Marcus Richert | |
Refs: | x2.5 the hits on bing |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウの目タカの目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ウのめタカのめ</reb> +<re_restr>ウの目タカの目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>鵜の目鷹の目</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-10 05:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ driving test |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ foreign tourist |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ nuclear bomb shelter |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ study permit |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spring flowers |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ bosom (buddy) ▶ trusted (friend)
|
2. | A 2019-10-28 22:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God only knows what may happen |
4. | A 2018-05-21 13:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 鬼が出るか仏が出るか |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>You never know what might happen</gloss> +<gloss>God only knows what may happen</gloss> |
|
3. | A 2018-01-14 15:24:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not io. not sure about proverb |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2018-01-04 01:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like I said on the similar 鬼が出るか仏が出るか - this might be an id meaning "now, things can go two ways from here" rather than a general "nobody can predict the future". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ technological solution ▶ technical answer |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ smoking corner |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
《used when something is drawing near or coming to an end》 ▶ whether you like it or not ▶ no matter what one may do ▶ in any event ▶ in any case ▶ [lit] whether you laugh or cry |
11. | A 2022-09-30 22:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2022-09-28 00:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the sort of thing we'd usually put in a note. "things are coming to an end" could be interpreted as a completion of the phrase. A note seems clearer to me. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss> +<s_inf>used when something is drawing near or coming to an end</s_inf> +<gloss>whether you like it or not</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>at all events</gloss> +<gloss>in any case</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-27 09:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that should be a note, it's about the meaning of the word, no? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf> -<gloss>whether you like it or not</gloss> +<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss> |
|
8. | A 2022-09-27 05:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better as a note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-26 17:19:48 | |
Refs: | kojien: 残りがわずかしかないことにいう。 daijisen: 物事が最後の段階にきていることのたとえ。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one square on a grid ▶ one cell of a grid |
3. | A 2016-10-16 04:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-10 13:27:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1ます</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ saying all one has to say (usu. negative, e.g. complaints, insults, etc.) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ enthesis |
3. | A 2013-10-04 14:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-03 23:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in any of the usual references (yahoo, weblio, kotobank) but does get hits |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to let someone say |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ public transportation ▶ public transport |
2. | A 2020-11-21 13:42:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>public transport</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ smooth talking |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ application (to take part in) ▶ registration |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ effectively impossible |
2. | A 2018-03-25 12:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ I don't want to boast but |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sailing |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ clafoutis (dessert) |
2. | A 2017-08-16 14:48:39 <...address hidden...> | |
Refs: | googits (about 2%) |
|
Comments: | the French word ends with a short "i", so I guess クラフティー is based on the English pronunciation |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クラフティー</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>clafoutis (type of dessert)</gloss> +<gloss>clafoutis (dessert)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,vs]
[on-mim]
▶ springy (texture) ▶ doughy ▶ elastic
|
5. | A 2018-09-15 17:41:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2016-05-08 18:47:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-28 19:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 腰が強く、弾力性のあるさま。 GG5: もちもちの肌 springy skin この麺はもちもちした食感がある. These noodles have springy texture when you're eating them. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1383658963 Doughy, elastic, bounces back when touched |
|
Comments: | None of the references are coming up with gelatinous. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>chewy, gelatinous (texture)</gloss> +<gloss>springy (texture)</gloss> +<gloss>doughy</gloss> +<gloss>elastic</gloss> |
|
2. | A* 2016-04-28 05:23:52 David Chigusa <...address hidden...> | |
Comments: | The natural exemplar of もちもち is o-mochi ricecake itself, which can't be called "springy." Springiness is a quality whereby pushing down on the substance will see it return to its former shape - like drier kinds of sponge cake or popcorn, for example, if we're talking food. O-mochi may be a little "springier" than, say, butter, but I would never style springiness, let alone puffiness, as its primary trait. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>springy (texture)</gloss> +<gloss>chewy, gelatinous (texture)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ world natural heritage site |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ social welfare service ▶ social services ▶ social work |
3. | A 2020-12-14 06:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-12-13 23:57:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples https://en.wikipedia.org/wiki/Social_services |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>social welfare service</gloss> +<gloss>social services</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>social welfare service</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ social security system |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to take advantage of (someone's) weakness |
3. | A 2012-02-19 08:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-18 13:43:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 599,000 弱みにつけこむ 580,000 弱みに付け込む 302,000 弱みにつけ込む 5,900 弱みに付けこむ (not including b/c v. rare) |
|
Comments: | * Add more spellings (Saw as 弱みにつけ込む today, in new article (CNB text)) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>弱みにつけこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弱みにつけ込む</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ run (on a bank) |
2. | A 2022-05-19 00:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a run on a bank</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>run (on a bank)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ period of employment |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ undercooked rice |
3. | D 2015-09-30 08:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2015-09-26 11:02:51 luce | |
Refs: | 48 www hits cf. 242 hits for the ご飯 variety |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ undercooked rice |
5. | D 2020-12-03 17:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-12-03 05:32:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 芯のあるご飯 413 |
|
3. | A 2015-10-04 23:53:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-26 11:02:36 luce | |
Refs: | 242 www hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
[on-mim]
▶ soaked ▶ drenched ▶ sopping ▶ slushy |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ splashing ▶ sloshing |
3. | A 2018-08-06 22:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-06 10:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: びしゃびしゃ 2473 ビシャビシャ 10959 |
|
Comments: | Looks like two senses to me. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビシャビシャ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11,8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>soaked</gloss> +<gloss>drenched</gloss> +<gloss>sopping</gloss> +<gloss>slushy</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9,3 +20,4 @@ -<gloss>soaked</gloss> -<gloss>slushy</gloss> -<gloss>wet</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>splashing</gloss> +<gloss>sloshing</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ reshuffling ▶ job rotation
|
2. | A 2022-07-27 02:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fare adjustment machine ▶ ticket adjustment machine |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ uninvited guest |
3. | A 2015-10-03 08:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-26 09:16:38 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's no joke ▶ gimme a break! |
3. | A 2019-04-29 22:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-20 19:53:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<gloss>It's no joke</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>Gimme a break!</gloss> -<gloss>Sod that!</gloss> +<gloss>it's no joke</gloss> +<gloss>gimme a break!</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ waking or sleeping ▶ constantly ▶ at all times ▶ twenty-four hours a day |
4. | A 2017-07-26 21:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝てもさめても</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>at all times</gloss> |
|
3. | A 2012-12-18 10:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-17 22:24:07 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Added a couple of the less-literal senses of the meaning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>constantly</gloss> +<gloss>twenty-four hours a day</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ to be second to none (in) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heavy line (for emphasis) ▶ thick line ▶ underline ▶ border |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ thin line |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ islanders
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ not just once ▶ more than once ▶ many times ▶ again and again |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.) |
5. | A 2014-02-28 18:22:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-02-28 07:42:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (only 口を衝いて出る) ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>口をついて出る</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2014-02-28 07:36:11 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口を衝いて出る</keb> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ atmospheric concentration ▶ aerial density ▶ airborne concentration |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ alpha geek (var. of computer nerd) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ marriage solemnizer ▶ marriage celebrant |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ civil status ▶ status (of a person) under the Civil Code |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ survey of expenditure |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ conducting polymer ▶ conductive polymer |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ polythiophene derivative |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pi conjugation |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ organic electronics |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ parkour
|
3. | A 2020-01-19 20:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-19 16:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://fr.wikipedia.org/wiki/Parkour |
|
Comments: | It's "parkour" in French as well. Not vs. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&vs;</pos> -<lsource xml:lang="fre">parcours (du combattant)</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "lot up"
▶ sold out ▶ out of production |
2. | A 2013-05-11 12:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロット・アップ</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "master up"
▶ (game) development deadline |
2. | A 2013-05-11 11:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マスター・アップ</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to expose one's thighs ▶ to bare one's buttocks |
3. | A 2010-08-23 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:38:18 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ coloring agent ▶ colorant ▶ colourant ▶ (food) coloring ▶ colouring
|
2. | A 2022-02-22 20:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>pigment</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>colorant</gloss> +<gloss>colourant</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>stain</gloss> +<gloss>colouring</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ coloring agent ▶ colorant ▶ colourant ▶ (food) coloring ▶ colouring
|
3. | A 2022-02-21 11:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-21 10:54:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, RP, reverso https://ja.wikipedia.org/wiki/着色料 http://beauty556.blog.fc2.com/blog-entry-10.html |
|
Comments: | The kokugos specifically say "food colouring" but it's used more generally than that. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>coloring agent</gloss> +<gloss>colorant</gloss> +<gloss>colourant</gloss> @@ -13,3 +16 @@ -<gloss>pigment</gloss> -<gloss>dye</gloss> -<gloss>coloring agent</gloss> +<gloss>colouring</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ paying by the hour (esp. for parking) |
5. | A 2022-01-02 13:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 時間貸しで 740 時間貸で 32 時間貸しを 432 時間貸を 30 |
|
Comments: | I think 時間貸し should lead. It's probably the more common form outside of signs. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>時間貸</keb> +<keb>時間貸し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>時間貸し</keb> +<keb>時間貸</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>pay by the hour (parking)</gloss> +<gloss>paying by the hour (esp. for parking)</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-02 08:19:45 Nicolas Maia | |
Comments: | 時間貸し 32520 時間貸 46520 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>時間貸し</keb> +<keb>時間貸</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>時間貸</keb> +<keb>時間貸し</keb> |
|
3. | A 2022-01-02 05:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-02 03:04:13 Nicolas Maia | |
Comments: | Saw it like this on a sign. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時間貸</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ high alert ▶ a state of high alert ▶ on alert |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ border security |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ confocal scanning microscope |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dispensing burette |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ animal bedding ▶ sand thrown on ship decks ▶ any kind of floor covering |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Ural-Altaic |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ imperial units ▶ yard-pound units |
2. | A 2022-01-12 12:57:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ヤードポンド法 1236 ヤード・ポンド法 3845 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヤード・ポンド法</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ traffic paralysis |
3. | R 2012-10-23 10:58:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
2. | A* 2012-10-23 07:12:30 | |
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<re_restr>交通マヒ</re_restr> @@ -19,2 +18,0 @@ -<re_restr>交通麻痺</re_restr> -<re_restr>交通まひ</re_restr> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ traffic standstill ▶ traffic paralysis |
3. | A 2024-01-25 16:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-25 12:08:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 交通マヒ 4125 63.8% 交通麻痺 2131 33.0% 交通まひ 210 3.2% |
|
Diff: | @@ -10,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>交通まひ</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>こうつうマヒ</reb> -<re_restr>交通マヒ</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +11,0 @@ -<re_restr>交通麻痺</re_restr> -<re_restr>交通まひ</re_restr> @@ -23,0 +15 @@ +<gloss>traffic standstill</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ each athlete
|
3. | D 2018-02-11 04:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-02-10 20:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to get stiff legs (after walking or standing up for a long time) |
3. | A 2017-12-24 21:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to have one's legs become stiff, tired</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get stiff legs (after walking or standing up for a long time)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to be of no concern to one ▶ to be nothing to do with one |
3. | A 2015-10-27 23:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-27 16:10:42 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ local administrative organ ▶ local government |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ very early in the morning ▶ so early in the morning ▶ at this ungodly hour
|
3. | A 2018-05-14 23:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-14 09:41:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>early in the morning</gloss> +<gloss>very early in the morning</gloss> +<gloss>so early in the morning</gloss> +<gloss>at this ungodly hour</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ super-ageing society (aging) |
3. | A 2017-05-28 12:21:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-28 12:20:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | lots of web hits for the gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(super) ageing society</gloss> +<gloss>super-ageing society (aging)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening a new store ▶ opening a new branch |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ setting up a stall (at a festival, trade fair, etc.) ▶ setting up a booth ▶ exhibiting |
11. | A 2024-03-17 12:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
10. | A* 2024-03-17 11:30:25 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>opening a new brach</gloss> +<gloss>opening a new branch</gloss> |
|
9. | A 2024-03-17 00:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-16 23:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think the order of the senses should be switched. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>setting up a stall (e.g. at a festival, trade fair)</gloss> -<gloss>setting up a booth</gloss> -<gloss>exhibiting</gloss> +<gloss>opening a new store</gloss> +<gloss>opening a new brach</gloss> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -29,2 +27,3 @@ -<gloss>opening a branch office</gloss> -<gloss>opening a store</gloss> +<gloss>setting up a stall (at a festival, trade fair, etc.)</gloss> +<gloss>setting up a booth</gloss> +<gloss>exhibiting</gloss> |
|
7. | A 2024-03-16 06:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved from でみせ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf09</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf09</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opera singer |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ opera house |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the Wright brothers |
3. | D 2015-08-05 12:42:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2015-08-05 09:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In enamdict. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ box-office takings ▶ box-office revenue
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ box-office takings ▶ box-office revenue
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to look at the long term |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ apartment for rent |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ commuter rush ▶ rush hour |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ prevention is better than cure ▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] have a walking stick ready before stumbling |
4. | R 2011-03-02 22:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-02 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008) |
|
Comments: | I think having a literal translation helps in kotowaza entries. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> +<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> +<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 10:20:10 Andre | |
Comments: | Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese. This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> -<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ prevention is better than cure ▶ an ounce of prevention is worth a pound of cure ▶ look before you leap ▶ forewarned is forearmed ▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] a walking stick before stumbling |
6. | A 2018-01-14 10:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 06:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss g_type="lit">a walking stick before stumbling</gloss> |
|
4. | A 2011-03-02 22:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008) |
|
Comments: | I agree about the literal translation, which is useful for a kotowaza. |
|
3. | A* 2011-03-02 16:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | -i don't think "a stitch in time saves nine" is about "speed", it's about using a single stitch now so you don't have to use nine later (i.e. taking care of something before a problem gets worse) -lit glosses are often included |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,1 +12,6 @@ -<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> +<gloss>an ounce of prevention is worth a pound of cure</gloss> +<gloss>look before you leap</gloss> +<gloss>forewarned is forearmed</gloss> +<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> +<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 10:20:10 Andre | |
Comments: | Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese. This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> -<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia) ▶ yak-killer hornet
|
4. | A 2016-12-24 04:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> +<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・2</xref> |
|
3. | A 2010-08-01 02:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> @@ -25,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> |
|
2. | A* 2010-07-31 21:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | according to wiki, refers to the whole species, not just the subspecies. this is one of my entries i think, so my bad |
|
Comments: | merging in changes from new submission |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>(Japanese) giant hornet</gloss> -<gloss>Vespa mandarinia japonica</gloss> +<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss> +<gloss>yak-killer hornet</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bee yard ▶ apiary |
3. | A 2017-10-17 03:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-16 18:40:37 | |
Refs: | Progressive JE, Wisdom JE, GG, also https://ja.wikipedia.org/wiki/山田養� %9C%82%E5%A0%B4 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ようほうば</reb> +<reb>ようほうじょう</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hive tool (beekeeping, apiculture) |
2. | A 2013-05-11 09:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイブ・ツール</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ veil (beekeeping, apiculture) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《translation of "vox populi, vox Dei" (the people's voice is the voice of God)》 ▶ Tensei Jingo (daily column in the Asahi Shimbun) |
6. | A 2022-04-01 14:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an expl gloss. It's a specific column. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Tensei Jingo</gloss> -<gloss g_type="expl">daily column in the Asahi Shimbun</gloss> +<gloss>Tensei Jingo (daily column in the Asahi Shimbun)</gloss> |
|
5. | A 2022-03-31 00:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2018-03-23 22:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>translation of 'vox populi, vox Dei' (the people's voice is the voice of God)</s_inf> +<s_inf>translation of "vox populi, vox Dei" (the people's voice is the voice of God)</s_inf> |
|
3. | A 2018-03-23 22:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-23 15:50:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/天声人語 |
|
Comments: | This always refers to the newspaper column. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>vox populi, vox dei (the people's voice is the voice of God)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>translation of 'vox populi, vox Dei' (the people's voice is the voice of God)</s_inf> +<gloss>Tensei Jingo</gloss> +<gloss g_type="expl">daily column in the Asahi Shimbun</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Asian countries ▶ Asian nations |
2. | A 2018-03-17 07:33:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | xrefs not needed I think |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1015840">亜細亜</xref> -<xref type="see" seq="1344270">諸国</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "girls love"
▶ comics or novels about female homosexuality
|
2. | A 2013-05-11 07:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガールズ・ラブ</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ undertaking ▶ underwriting ▶ acceptance
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ capping scraper (beekeeping, apiculture) |
3. | A 2020-07-20 23:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-20 21:43:28 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>capping scaper (beekeeping, apiculture)</gloss> +<gloss>capping scraper (beekeeping, apiculture)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ prestigious university |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ democratic state ▶ (a) democracy |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ democrat |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ value ▶ virtue ▶ blessing
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ index of capacity utilization ratio ▶ ICUR ▶ capacity utilization index ▶ operating rate index |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stormwater inlet ▶ street inlet |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)
|
4. | A 2010-09-05 22:29:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">プチプチを潰す</xref> +<xref type="see" seq="2404560">プチプチを潰す</xref> |
|
3. | A* 2010-09-05 22:28:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | プチプチ潰し gets hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>プチプチ潰し</keb> +</k_ele> @@ -10,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2404560">プチプチをつぶし</xref> @@ -12,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2404570">プチプチ</xref> @@ -14,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2404570">プチプチ</xref> +<xref type="see">プチプチを潰す</xref> |
|
2. | A* 2010-09-05 22:09:40 Scott | |
Comments: | xref cannot be made more precise (I guess the other entry needs approval) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<xref type="see" seq="2404570">ぷちぷち</xref> +<xref type="see" seq="2404570">プチプチ</xref> +<xref type="see" seq="2404570">ぷちぷち</xref> +<xref type="see" seq="2404570">プチプチ</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pop bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)
|
5. | D 2014-12-09 03:17:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes |
|
4. | A* 2014-12-03 02:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams プチプチを潰す 585 |
|
Comments: | is this necessary? プチプチ潰し I can see the case for keeping, but this seems overly compositional and amply apparent from the individual parts |
|
3. | A 2010-09-05 22:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)</gloss> +<xref type="see" seq="2404550">プチプチ潰し</xref> +<gloss>to pop bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique)</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-05 22:09:42 Scott | |
Refs: | web e.g. http://www.youtube.com/watch?v=Sf8a4R2JaHM |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>プチプチを潰す</keb> +</k_ele> @@ -5,1 +8,1 @@ -<reb>プチプチをつぶし</reb> +<reb>プチプチをつぶす</reb> @@ -8,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2404550">プチプチつぶし</xref> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ sound of bubbles (or other small objects) being popped
|
|||||||
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ lumpy sensation (e.g. of food)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ little bits ▶ small grains
|
|||||||
4. |
(プチプチ only)
[n]
▶ bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)
|
6. | A 2010-09-06 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-05 22:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it ~is~ still officially a product name. e.g. look up "Kleenex" in an English dictionary and they'll tell you that it's a trademarked brand name, even though it's now widely used as the English vernacular for 'tissue'. same goes for "Google" and "search the web". why is it important? because if you use a trademarked word inappropriately, you may have to pay for it (http://en.wikipedia.org/wiki/LiLiPUT) |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>bubble wrap</gloss> +<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-05 22:00:28 Scott | |
Comments: | But it's also become a generic name for bubble wrap. The way it's glossed, it might lead one to think that it's just a product name. I think that the Edict entry should just mention "bubble wrap" and the product name should be moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> +<gloss>bubble wrap</gloss> |
|
3. | A* 2010-09-05 19:43:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | but it ~is~ a brand name |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぷちぷち</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>bubble wrap</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of bubbles (or other small objects) being popped</gloss> @@ -12,0 +18,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,2 +22,12 @@ -<gloss>sound of bubbles being popped</gloss> -<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss> +<gloss>lumpy sensation (e.g. of food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>little bits</gloss> +<gloss>small grains</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>プチプチ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2577680">気泡緩衝材</xref> +<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-05 19:07:42 Scott | |
Refs: | gg5 e.g. http://item.rakuten.co.jp/kahei/000201/ |
|
Comments: | I don't think we need the trademark information |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,7 @@ -<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> +<gloss>bubble wrap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of bubbles being popped</gloss> +<gloss>sensation produced when easting fish eggs (roe)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to scrap ▶ to melt down |
3. | A 2010-08-22 00:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cappings (type of bees wax, beekeeping, apiculture) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sl]
▶ gross ▶ disgusting
|
3. | A 2023-04-17 20:13:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the katakana versions need to be visible. Aligning with きもい. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>gross</gloss> @@ -21,3 +23,0 @@ -<gloss>gross</gloss> -<gloss>bad feeling</gloss> -<gloss>weird</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-17 15:37:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/きめぇ きめぇとは、「気持ち悪い」という意味の、日本語の口語表現である。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ きめぇ │ 19,592 │ 49.7% │ - add │ きめえ │ 13,527 │ 34.3% │ │ キメェ │ 5,193 │ 13.2% │ - add │ キメエ │ 1,082 │ 2.7% │ - add ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>きめぇ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キメェ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キメエ</reb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ anointing oil |
3. | A 2015-10-08 12:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-06 15:57:27 luce | |
Refs: | n-grams 尊い油 1 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《on a pay slip》 ▶ hours (of work) missed by arriving late or leaving early |
3. | A 2020-09-27 21:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-27 14:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shakaihokenroumushi.jp/Portals/0/doc/nsec/jigyou/2016/teaching_material.pdf |
|
Comments: | I think this is more accurate. Not really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1400310">早退</xref> -<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>coming late or leaving early time (e.g. on a pay slip)</gloss> +<s_inf>on a pay slip</s_inf> +<gloss>hours (of work) missed by arriving late or leaving early</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ salary supplement, usu. paid for higher ranking employees |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ salary supplement, usu. paid for mid-ranking employees |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ salary supplement, e.g. for work performed at inconvenient times or as overtime allowance usually for so-called exempt workers, i.e. workers who are expected to work a certain number of overtime hours
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ working on a day off
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ working on a day off
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ special holiday
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ funding (something) ▶ financing (something) ▶ making money available
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ adjustment payment ▶ compensatory payment ▶ indemnity payment ▶ severance (termination) pay ▶ settlement payment ▶ gratuity |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (muscular) explosiveness ▶ explosive power ▶ instantaneous force
|
|||||
2. |
[n]
▶ quick responsiveness ▶ instantaneity |
3. | A 2024-01-03 21:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-03 07:11:20 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/瞬発力-78692#w-530096 |
|
Comments: | Encountered as 「瞬発力クイズ」. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>high power</gloss> -<gloss>high power output</gloss> -<gloss>explosiveness</gloss> +<gloss>(muscular) explosiveness</gloss> @@ -17,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quick responsiveness</gloss> +<gloss>instantaneity</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ instantaneous
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ British made ▶ made in Britain |
3. | D 2024-01-12 23:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-01-12 21:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2405070. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ Italian made ▶ made in Italy |
3. | D 2021-09-14 14:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2021-09-14 10:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2405070. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Indian cuisine ▶ Indian cooking ▶ Indian food |
2. | A 2021-08-31 22:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>Indian cuisine</gloss> +<gloss>Indian cooking</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>Indian cooking</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Egyptian (person) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Iraq military |
2. | D 2020-09-24 10:33:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Per discussion on フランス軍 |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ oats |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ doctor ▶ physician |
5. | A 2022-08-27 21:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-27 19:41:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お医者様 363445 89.4% お医者さま 42362 10.4% 御医者様 640 0.2% 御医者さま 35 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1159980">医者</xref> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>physician</gloss> |
|
3. | A 2018-11-09 21:18:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop 御医者さま. |
|
2. | A* 2018-11-09 05:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お医者様 363416 お医者さま 42362 御医者様 640 御医者さま 35 |
|
Comments: | Filling a few gaps. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お医者さま</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御医者様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御医者さま</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ association ▶ socializing ▶ socialising ▶ fellowship
|
4. | A 2023-09-30 13:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-02 00:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-28 09:15:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お付き合い 2604814 御付き合い 10285 おつきあい 354314 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御付き合い</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gasoline (money) ▶ petrol (cost) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ quiz show |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cake making |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ comments section (on a blog, website, application, etc.) ▶ comment field
|
6. | A 2023-01-21 21:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-21 01:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the comp tag is needed. This isn't jargon. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
4. | A 2020-12-07 16:39:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>comments section (e.g. on a blog, website, application)</gloss> +<gloss>comments section (on a blog, website, application, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-12-06 04:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: comment field |
|
Comments: | Removing duplication. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>comment form, comment field (e.g on a blog)</gloss> +<gloss>comment field</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-06 00:14:26 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/コメント欄 http://tauyuu.hatenablog.com/entry/2015/11/14/120222 http://2choedosokuhou.blomaga.jp/articles/14706.html |
|
Comments: | IMO “comment field” meaning is too narrow, and it seems コメント欄/コメ欄 is often used for the whole comments section (especially comments of other users) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>comment field (e.g. on a blog)</gloss> +<gloss>comments section (e.g. on a blog, website, application)</gloss> +<gloss>comment form, comment field (e.g on a blog)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circus (company, troupe) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ service charge |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whisper ▶ murmur |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ soccer club (at a school) ▶ football club |
4. | A 2019-07-03 21:40:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-03 21:40:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a professional club. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>soccer club</gloss> +<gloss>soccer club (at a school)</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-03 13:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>football club</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ grandfather
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ male senior-citizen
|
7. | A 2022-08-25 23:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2231000">祖父さん・1</xref> +<xref type="see" seq="2231000">じいさん・1</xref> @@ -26 +26 @@ -<gloss>grandfather (may be used after name as honorific)</gloss> +<gloss>grandfather</gloss> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="2231000">爺さん・2</xref> +<xref type="see" seq="2231000">じいさん・2</xref> @@ -32 +32 @@ -<gloss>male senior-citizen (may be used after name as honorific)</gloss> +<gloss>male senior-citizen</gloss> |
|
6. | A 2022-08-23 08:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 爺ちゃん 198719 22.6% 祖父ちゃん 30499 3.5% じいちゃん 538241 61.1% じーちゃん 97574 11.1% じぃちゃん 15382 1.7% |
|
Comments: | Did you mean "usually kana"? I wonder about the "sk" for じーちゃん. |
|
5. | A* 2022-08-21 15:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じーちゃん 97574 86.4% じぃちゃん 15382 13.6% |
|
Comments: | the notes aren't correct - both senses are usually kanji. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>じーちゃん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じぃちゃん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -18 +25,0 @@ -<s_inf>usu. 祖父ちゃん</s_inf> @@ -25 +31,0 @@ -<s_inf>usu. 爺ちゃん</s_inf> |
|
4. | A 2015-05-30 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-28 19:19:05 | |
Refs: | 爺ちゃん 4440 祖父ちゃん 929 じいちゃん 60456 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Zulu tribe |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ star player ▶ star athlete |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ dial-style (e.g. of phones) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ transmitting station (e.g. for TV) |
3. | A 2017-05-30 14:33:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-30 11:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>transmitting station, e.g. for TV</gloss> +<gloss>transmitting station (e.g. for TV)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ television transmitter |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ TV movie |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ TV relay station |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ television broadcast |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ German culture |
4. | D 2020-07-07 00:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | D* 2020-07-06 22:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fair question. We have 35 XX文化 entries, but only ドイツ文化 and アメリカ文化 in the country+文化 pattern. Either we have a lot more, or drop these two. I think they can go. |
|
2. | A* 2020-07-06 21:52:09 Tsuchida | |
Comments: | What legitimization is there for ドイツ文化 and アメリカ文化 to be in the dictionary, unlike so many others such as フランス文化、中国文化 etc.? I reckon the meaning would already become obvious from the two separate lemmas. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (appearance while) in pajamas (pyjamas) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whispered conversation ▶ whispering |
5. | A 2019-10-15 22:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-15 06:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひそひそ話 18923 ヒソヒソ話 21212 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヒソヒソ話</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ヒソヒソばなし</reb> +<re_restr>ヒソヒソ話</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ひそひそ話</re_restr> |
|
3. | A 2019-01-29 11:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-29 11:17:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not vs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>whispered conversation</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ plastic (usu. of bags) ▶ vinyl |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ French military |
4. | D 2020-09-24 10:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be OK with keeping アメリカ軍, considering the word is much more common than the others and based on this being the only army ever invading Japan proper, and they still actually have bases in Japan. (I think? unless it's all the navy and the marines) |
|
3. | D* 2020-09-24 08:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ軍 318370 イラク軍 38903 フランス軍 64023 オーストラリア軍 8949 * イギリス軍 71928 * ロシア軍 56750 * * - not entries. |
|
Comments: | I guess we should cover all the main ones, or none. Having only 3 カタカナ軍 isn't much sense, despite the commonness of アメリカ軍. |
|
2. | D* 2020-09-20 11:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ electric saw
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ electric saw
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ French (produced) ▶ made-in-France |
3. | D 2019-02-09 11:14:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A 2019-02-09 11:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ French (made) ▶ made in France |
5. | D 2021-09-14 10:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Let's delete this and イタリア製 but keep 日本製. |
|
4. | D* 2021-09-13 06:37:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日本製 1082848 (entry) 中国製 513765 イタリア製 307239 (entry) ドイツ製 192120 アメリカ製 147641 フランス製 129454 (this entry) 韓国製 85695 台湾製 64590 スペイン製 62911 |
|
Comments: | I don't think [country name + suffix that can be applied to any country name] make for useful entries. I think イタリア製 should go too. 日本製 could maybe stay. |
|
3. | A* 2021-09-13 05:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: フランス製の French-made. フランス製 129454 フランス製は 550 フランス製が 549 フランス製な 1094 フランス製の 40778 |
|
Comments: | ?? |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | D* 2021-09-13 02:02:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ bronze (coloured) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ beige (coloured) |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ paste (form) ▶ (as a) paste |
3. | A 2018-04-30 01:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(as a) paste</gloss> |
|
2. | A* 2018-04-29 12:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(a) paste</gloss> +<gloss>paste (form)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ playing with balls (e.g. football, playing catch, etc.) |
3. | A 2019-04-15 20:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-12 08:05:15 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ball playing</gloss> +<gloss>playing with balls (e.g. football, playing catch, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ horror film ▶ horror movie
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rugby club |
4. | A 2018-02-13 10:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Fair enough. |
|
3. | A* 2018-02-13 07:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If we remove this we should also remove バスケット部, バスケットボール部, バドミントン部, 美術部, ボクシング部, サッカー部, etc. These sorts of entries are actually very useful for text glossing, as they produce a rather more meaningful match than ラグビー + 部 would. |
|
2. | D* 2018-02-11 15:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ radio programme ▶ radio program |
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rule violation ▶ rule infraction ▶ infringement of the rules |
3. | A 2022-06-27 15:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>infraction</gloss> +<gloss>rule infraction</gloss> +<gloss>infringement of the rules</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-27 14:44:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>against the rules</gloss> +<gloss>rule violation</gloss> +<gloss>infraction</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |