JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2101090 Active (id: 1124910)
公言してはばからない
こうげんしてはばからない
1. [exp,adj-i]
▶ having no hesitation in stating
▶ having no hesitation in declaring

Conjugations


History:
3. A 2013-02-22 01:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-21 21:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>have no hesitation in stating (declaring)</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having no hesitation in stating</gloss>
+<gloss>having no hesitation in declaring</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101100 Deleted (id: 1124875)
と公言してはばからない
とこうげんしてはばからない
1. [exp,adj-i]
▶ have no hesitation in stating (declaring)

Conjugations


History:
5. D 2013-02-21 21:40:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2013-02-21 15:36:52  huixing
  Refs:
duplicate with 公言してはばからない.
3. A 2010-10-31 00:43:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please just let a script handle this.  the approval queue just gets filled up with 
things that can be automated
2. A* 2010-10-30 18:52:52  Scott
  Comments:
"と公言してはばからなかった" gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101110 Deleted (id: 2002474)
言うのをはばからない
いうのをはばからない
1. [exp]
▶ do not hesitate to say



History:
3. D 2019-03-30 12:15:13  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2019-03-30 04:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
言うのをはばからない	No matches
  Comments:
compositional. (not sure if correct either)
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101120 Active (id: 2171021)
脱構築
だつこうちく
1. [n]
《term coined by Jacques Derrida》
▶ deconstruction
Cross references:
  ⇐ see: 2441780 デコンストラクション 1. deconstruction



History:
3. A 2021-12-24 08:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-12-22 12:13:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>deconstruction (as in the term coined by Jacques Derrida)</gloss>
+<s_inf>term coined by Jacques Derrida</s_inf>
+<gloss>deconstruction</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101130 Active (id: 2065303)
[news1,nf07]
[news1,nf07]
1. [suf] [hon]
▶ Mr
▶ Mrs
▶ Ms
▶ Miss
2. [n,suf]
▶ clan
Cross references:
  ⇐ see: 1311010 氏【うじ】 2. clan
3. [pn] [hon]
▶ he
▶ him
4. [ctr] [hon]
▶ counter for people



History:
9. A 2020-04-18 22:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-18 15:20:19  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
7. A 2017-02-28 08:57:44  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2017-02-27 22:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 1311010.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf07</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf07</re_pri>
@@ -19,0 +24 @@
+<pos>&suf;</pos>
5. A 2014-07-14 08:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101150 Active (id: 104530)
全財産
ぜんざいさん
1. [n]
▶ everything one owns



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101160 Active (id: 104531)
二次配布
にじはいふ
1. [n,vs]
▶ redistribution

Conjugations


History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101170 Active (id: 1957171)

ついつい
1. [adv] [on-mim]
▶ unintentionally
▶ unconsciously
▶ by mistake
▶ heedlessly
▶ against one's better judgement (judgment)
Cross references:
  ⇒ see: 1008030 つい 3. unintentionally; subconsciously; by mistake; against one's better judgement (judgment)



History:
3. A 2017-08-05 16:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>against one's better judgement</gloss>
-<gloss>against one's better judgment</gloss>
+<gloss>heedlessly</gloss>
+<gloss>against one's better judgement (judgment)</gloss>
2. A 2012-06-09 17:22:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1008030">つい</xref>
+<xref type="see" seq="1008030">つい・3</xref>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101180 Deleted (id: 2056877)
年目
ねんめ
1. [suf]
▶ -th year



History:
5. D 2020-01-22 20:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's not really a suffix.
4. A* 2020-01-22 12:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this was cited as a 'precedent' in the addition of a 人目 entry.

i think this gets the parsing wrong (1年目 = 1年+目, not 1+年目), so i don't think this should be an entry
3. A 2013-12-09 00:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-12-08 07:25:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
superfluous
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>-th year (11th year, 2nd year, 3rd year, etc.)</gloss>
+<gloss>-th year</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101190 Active (id: 1136154)

ニューセンチュリーニュー・センチュリー
1. [n]
▶ new century



History:
2. A 2013-05-11 09:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニュー・センチュリー</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101200 Active (id: 104535)

チパタマ
1. [n]
▶ head of the penis



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101220 Active (id: 1109653)
ガリ専
ガリせんガリセン (nokanji)
1. [n] [sl]
▶ person physically attracted to thin people



History:
5. A 2012-09-05 03:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-05 03:00:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i'm going to call this [col] or [sl]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2012-09-05 02:59:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gets some legit hits.  perhaps worth keeping as nokanji
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ガリセン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A* 2012-09-05 02:15:49  Marcus
  Refs:
ガリセン nor がりせん don't seem very common
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガリ専</keb>
+</k_ele>
@@ -5,4 +8,1 @@
-<reb>がりせん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガリセン</reb>
+<reb>ガリせん</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101230 Active (id: 2045702)
外専
がいせん
1. [n] [derog,sl,abbr]
《abbr. of 外(国)人専門》
▶ gaijin hunter
▶ person who only dates (non-Asian) foreigners



History:
6. A 2019-07-31 21:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-31 12:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>person who only dates foreigners</gloss>
+<gloss>person who only dates (non-Asian) foreigners</gloss>
4. A* 2019-07-31 12:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウィキペディア小見出し辞書 (weblio=  "性的嗜好として、主に欧米系の白人を好むこと。"
hatena: "同性愛者の世界でも伝統的に認知の高い概念であるが、一般的にはいわゆる白人や黒人の男性*1を好む女性に対して用いられることが圧倒的大多数である。"
  Comments:
Nicolas suggested 外人ハンター as an entry. it's not common in Japanese (nothing in the ngrams, ~4000 googits) but seems common in (expat) 
English (144k googits).
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>person who dates only foreigners</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 外(国)人専門</s_inf>
+<gloss>gaijin hunter</gloss>
+<gloss>person who only dates foreigners</gloss>
3. A 2014-05-09 00:37:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲイ用語
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����
google image hits
  Comments:
there seems to be a strong association with this term applying to gay males who are attracted to white men
2. A* 2014-05-08 06:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it's [uk], but if it were I'm sure it'd be written in 
katakana rather than hiragana.
_
"person who is physically attracted to foreigners" is odd as I 
think most people (not only Japanese) are physically attracted 
to foreigners (of all races)
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&vulg;</misc>
-<gloss>person physically attracted to foreigners</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101240 Active (id: 2088156)

エポニム
1. [n]
▶ eponym (word formed from the name of a person)



History:
3. A 2020-11-17 03:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-16 23:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
  Comments:
Just noting (for future editors) that the bracketed definition is necessary here as "eponym" originally/usually refers to the person after whom something is named.
Not adj-no.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym (word formed from the name of a person)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101250 Active (id: 2088157)
名祖
なおや
1. [n]
▶ eponym (person after whom something is named)



History:
4. A 2020-11-17 03:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-16 17:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エポニム
daijs (エポニム): 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
https://www.lexico.com/definition/eponym
  Comments:
冠名 is a term related to horse racing. I've proposed a new gloss.
"Eponym" either refers to a person after whom something is named, or something which is named after a person. 名祖 is the former.
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>eponym (person after whom something is named)</gloss>
2. A 2020-11-15 20:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101260 Active (id: 2088155)
冠名
かんめいかんむりめい
1. [n]
▶ particular word that an owner includes in the names of their racehorses



History:
5. A 2020-11-17 03:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that the 学英和辞典 has "冠名用語 eponym".
4. A* 2020-11-16 17:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冠名
  Comments:
Not an eponym.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>particular word that an owner includes in the names of their racehorses</gloss>
3. A 2020-11-15 20:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
2. A* 2020-11-15 06:55:00 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101270 Active (id: 1944891)

フェラ
1. [n,vs] [abbr]
▶ fellatio
Cross references:
  ⇒ see: 1109970 フェラチオ 1. fellatio; blow job
  ⇐ see: 1276750 口内性交【こうないせいこう】 1. oral sex; fellatio

Conjugations


History:
5. A 2017-02-08 00:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's an abbreviation, and hence often a bit slangy.
4. A* 2017-02-07 20:38:40  luce
  Comments:
I don't think this is [sl] but might be [col]
[abbr] might be enough though
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
3. A 2015-06-21 23:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-06-21 10:13:12  Marcus Richert
  Refs:
ngrams

フェラさせて	738
フェラして	8480

etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101280 Active (id: 104542)
自然資源
しぜんしげん
1. [n]
▶ natural resources



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101290 Active (id: 1973281)

フーズ
1. [n]
《often part of company name》
▶ foods



History:
3. A 2018-02-25 07:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
2. A* 2018-02-25 05:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note helpful?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>foods (often part of company name)</gloss>
+<s_inf>often part of company name</s_inf>
+<gloss>foods</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101300 Active (id: 2063467)

ツナサンドツナ・サンド
1. [n] {food, cooking}
▶ tuna sandwich



History:
4. A 2020-04-04 21:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-04 20:13:17  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2013-05-11 09:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツナ・サンド</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101310 Active (id: 1135292)

ツナマヨネーズツナ・マヨネーズ
1. [n]
▶ mixture of mayonnaise and canned tuna, used on bread, pasta, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2834045 ツナマヨ 1. mixture of mayonnaise and canned tuna, used on bread, pasta, etc.



History:
2. A 2013-05-11 09:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツナ・マヨネーズ</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101320 Active (id: 1139250)

ライトバースライト・バース
1. [n]
▶ light verse



History:
2. A 2013-05-11 11:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライト・バース</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101330 Active (id: 1139247)

ライトツナライト・ツナ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "light tuna"
▶ light canned tuna



History:
2. A 2013-05-11 11:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライト・ツナ</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101340 Active (id: 104548)

ライトツナフレーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "light tuna flake"
▶ light flaked canned tuna
▶ light sandwich tuna



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101350 Active (id: 1945940)
ねぶた祭りねぶた祭
ねぶたまつり
1. [n]
▶ Nebuta Festival (in Aomori, August 2-7)



History:
3. A 2017-02-18 11:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-16 13:52:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(Aomori Nebuta Matsuri)
G n-grams:
 ねぶた祭り	51076
 ねぶた祭 	36191
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねぶた祭</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>nighttime festival in Aomori</gloss>
+<xref type="see" seq="2099330">青森ねぶた祭</xref>
+<gloss>Nebuta Festival (in Aomori, August 2-7)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101360 Active (id: 1961096)
佞武多
ねぶた
1. [n] [uk]
▶ Nebuta
▶ [expl] nighttime festival in Tōhoku (esp. Aomori)
Cross references:
  ⇐ see: 2773490 跳人【はねと】 1. Nebuta festival dancer
  ⇐ see: 2773510 カラス族【カラスぞく】 2. young delinquents wearing black at Aomori's Nebuta festival



History:
8. A 2017-09-27 14:03:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">nighttime festival in Tohoku (esp. Aomori)</gloss>
+<gloss g_type="expl">nighttime festival in Tōhoku (esp. Aomori)</gloss>
7. A 2013-08-12 20:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've just seen the edit to  1529360 (眠たい;睡たい).
6. A* 2013-08-12 13:43:27  Marcus Richert
  Comments:
"ねぶたい" (or ”ねぶてー")
5. A* 2013-08-12 10:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What is the "adj-i" in Aomori dialect for "drowsy"?
4. A 2013-08-12 10:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101370 Active (id: 1983710)
爪ヤスリ爪やすり爪鑢
つめヤスリ (爪ヤスリ)つめやすり (爪やすり, 爪鑢)
1. [n]
▶ nail file



History:
3. A 2018-07-07 06:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-07 06:02:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 爪ヤスリ    	51177
 爪やすり    	40560
 つめやすり	 6525
 つめヤスリ	  688
 爪鑢      	   47
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>爪鑢</keb>
+<keb>爪ヤスリ</keb>
@@ -9,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>爪鑢</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>つめヤスリ</reb>
+<re_restr>爪ヤスリ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>爪やすり</re_restr>
+<re_restr>爪鑢</re_restr>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101380 Active (id: 104552)
甲斐路
かいじ
1. [n]
▶ bright red table grape, a cross between a Flame Tokay and a Neo Muscat



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101390 Active (id: 104553)
断尾
だんび
1. [n,vs]
▶ cropping a tail

Conjugations


History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101400 Active (id: 1048367)
財産を食いつぶす財産を食い潰す
ざいさんをくいつぶす
1. [exp,v5s]
▶ to run through one's fortune (in idleness)

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101410 Active (id: 1973261)
元気を出す元気をだす
げんきをだす
1. [exp,v5s]
《often used with command or request form addressing someone else》
▶ to cheer up
Cross references:
  ⇔ see: 2788810 元気が出る【げんきがでる】 1. to feel uplifted; to be cheered up; to hearten; to be inspired; to be energized

Conjugations


History:
6. A 2018-02-25 05:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to cheer up (often used with command or request form addressing someone else)</gloss>
+<s_inf>often used with command or request form addressing someone else</s_inf>
+<gloss>to cheer up</gloss>
5. A 2017-02-21 23:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-15 11:14:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
元気を出す	11796
元気をだす	 1666
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元気をだす</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref>
+<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref>
3. A 2010-08-22 21:07:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:11:13  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101420 Active (id: 1987051)
顔を出す [spec1] 顔をだす
かおをだす [spec1]
1. [exp,v5s]
▶ to turn up
▶ to make an appearance
▶ to put in an appearance
▶ to drop by

Conjugations


History:
7. A 2018-09-11 09:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-09-11 08:41:49 
  Refs:
大辞林
③ 人の家を訪ねる。 

https://eow.alc.co.jp/search?q=顔を出す
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to drop by</gloss>
5. A 2017-02-18 11:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-16 05:13:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
顔を出す	319607
顔をだす  	 18784
かおをだす	   399
------
顔を出し  	875921
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔をだす</keb>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-07-20 01:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101430 Active (id: 104557)
専門性
せんもんせい
1. [n]
▶ specialization
▶ specialty
▶ speciality
▶ expertise



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101450 Active (id: 2169319)
副助詞
ふくじょし
1. [n] {grammar}
▶ adverbial particle (e.g. "bakari", "nado", "kurai", "hodo")



History:
4. A 2021-12-14 01:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
3. A 2019-02-13 20:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-02-13 15:17:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>adverbial particle</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>adverbial particle (e.g. "bakari", "nado", "kurai", "hodo")</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101460 Active (id: 104559)
霖雨
りんう
1. [n] [obs]
▶ long spell of rain



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101470 Active (id: 2078739)
私雨
わたくしあめ
1. [n]
▶ local rainfall (esp. at the top of a mountain)
▶ isolated showers



History:
6. A 2020-08-15 23:25:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>isolated showers</gloss>
5. A 2020-08-15 20:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
4. A* 2020-08-15 20:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ある限られた地域だけに降るにわか雨。特に、下は晴れているのに山の上だけに降る雨。
nikk: 不意に降る村雨。かぎられた小地域に降るにわか雨。麓は晴れて山上にだけ降る雨。
  Comments:
The foot of the mountain is where it's dry.
Not that obscure.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss>
+<gloss>local rainfall (esp. at the top of a mountain)</gloss>
3. A 2020-08-14 03:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: very localized rainfall; isolated showers.
2. A* 2020-08-14 01:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
私雨	1882
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>limited amount of rain which falls off to a certain region</gloss>
+<gloss>local rainfall (esp. at the foot of a mountain)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101490 Active (id: 104561)
集客交流
しゅうきゃくこうりゅう
1. [n]
▶ hospitality (industry)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101500 Active (id: 1988544)
無い袖は振れぬない袖は振れぬ
ないそではふれぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you can't give (use) what you don't have
▶ nothing comes from nothing
▶ [lit] you can't shake sleeves you don't have



History:
5. A 2018-10-09 08:36:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2015-09-23 10:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-17 10:33:02  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ない袖は振れぬ</keb>
2. A 2012-02-10 05:33:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: you can't shake sleeves you don't have</gloss>
+<gloss g_type="lit">you can't shake sleeves you don't have</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101510 Active (id: 1984099)
青緑
あおみどり
1. [n,adj-no]
▶ blue-green
▶ turquoise
▶ aqua
2. [n] [arch]
▶ spirogyra
▶ algae forming pond scum
Cross references:
  ⇒ see: 1629990 青味泥 1. spirogyra; algae forming pond scum



History:
3. A 2018-07-11 03:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-11 02:33:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1629990">青味泥</xref>
+<xref type="see" seq="1629990">青味泥</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>spirogyra</gloss>
+<gloss>algae forming pond scum</gloss>
+</sense>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101520 Active (id: 104564)

タブロー
1. [n] Source lang: fre
▶ tableau
Cross references:
  ⇒ see: 2101610 板絵 1. artwork on wood, canvas, metal sheet, etc.



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101540 Active (id: 104565)
補助定理
ほじょていり
1. [n]
▶ lemma
Cross references:
  ⇒ see: 1146240 レンマ 1. lemma



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101550 Active (id: 2062758)
括弧閉じ
かっことじ
1. [n] [uk]
▶ closing bracket
▶ closing parenthesis



History:
2. A 2020-03-29 23:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common terms.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1208240">括弧</xref>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>close bracket</gloss>
+<gloss>closing bracket</gloss>
+<gloss>closing parenthesis</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101560 Active (id: 2288577)
ブチ切れ [spec1] ぶち切れ
ぶちぎれ [spec1] ぶちきれぶちギレ [sk] ぶちキレ [sk] ブチキレ [sk] ブチギレ [sk]
1. [n,vs,vi] [col]
▶ blowing one's top
▶ losing it
▶ flipping out

Conjugations


History:
4. A 2024-01-13 19:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-13 18:16:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ブチ切れし	2,907			
ブチギレし	1,713	
ブチキレし	270			
ぶちギレし	269	
ぶちキレし	47
  Comments:
Most of them can be hidden.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<reb>ブチきれ</reb>
-<re_restr>ブチ切れ</re_restr>
+<reb>ぶちぎれ</reb>
@@ -17,4 +15,0 @@
-<reb>ブチぎれ</reb>
-<re_restr>ブチ切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,5 +16,0 @@
-<re_restr>ぶち切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶちぎれ</reb>
-<re_restr>ぶち切れ</re_restr>
@@ -30 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -34 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -38 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +32 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -45,2 +35,7 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>livid</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>blowing one's top</gloss>
+<gloss>losing it</gloss>
+<gloss>flipping out</gloss>
2. A* 2024-01-12 17:13:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ブチ切れ	130627	41.4%
ぶち切れ	89217	28.3%
ブチギレ	34132	10.8%
ブチキレ	24137	7.6%
ぶちきれ	21127	6.7%

ぶちギレ	7437	2.4% <--- new
ぶちキレ	5757	1.8%  <--- new

ぶちぎれ	2912	0.9%
ブチぎれ	263	0.1%
  Comments:
Encountered in this form.  subtitles.  I wouldn't have added this except that:
1. We already have every other combination under the sun
2. It's a kind-of surprising combination. 
3. I guess search doesn't flatten different kana representations, so ぶちギレ returns no results... 

Even more interesting, it was verbal. I guess I'll edit that entry as well...
ぶちギレてます
  Diff:
@@ -28,0 +29,8 @@
+<reb>ぶちギレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶちキレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101570 Active (id: 2277934)
申請人
しんせいにん
1. [n]
▶ applicant
Cross references:
  ⇒ see: 1939190 申請者 1. applicant



History:
3. A 2023-09-25 10:30:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
申請人	57,450		
申請者	585,245
  Comments:
GG5 too.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しんせいじん</reb>
+<reb>しんせいにん</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1939190">申請者</xref>
2. A* 2023-09-25 09:29:59  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
they pronounced it にん here, fwiw
https://ja.forvo.com/word/申請人/#ja
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101580 Active (id: 104569)

アクセ
1. [n] [abbr]
▶ accessory
Cross references:
  ⇒ see: 1015220 アクセサリー 1. accessory (fashion); jewelry



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101590 Active (id: 104570)
宣誓人
せんせいじん
1. [n]
▶ affiant (person who executes an affidavit)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101600 Active (id: 1986387)
生り物
なりもの
1. [n]
▶ farm products
▶ harvest
▶ crop
2. [n]
▶ fruit
▶ berries
▶ fruit tree



History:
3. A 2018-08-24 00:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-23 12:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>farm products (fruit, berries, etc.)</gloss>
+<gloss>farm products</gloss>
+<gloss>harvest</gloss>
+<gloss>crop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fruit</gloss>
+<gloss>berries</gloss>
+<gloss>fruit tree</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101610 Active (id: 104572)
板絵
いたえ
1. [n]
▶ artwork on wood, canvas, metal sheet, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2101520 タブロー 1. tableau



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101620 Active (id: 2273858)
木板
もくはんきいた
1. [n]
▶ wooden board
2. [n]
▶ wood-block printing
▶ wood engraving
Cross references:
  ⇒ see: 1641990 木版 1. wood-block printing; wood engraving



History:
6. A 2023-08-03 23:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits and images indicate that 木板 mainly refers to pieces of wood and 木版 to woodblock printing.
  Comments:
I've backed off a merger.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きいた</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1641990">木版</xref>
+<gloss>wood-block printing</gloss>
+<gloss>wood engraving</gloss>
5. A* 2023-08-01 20:18:31  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
would that keep the "wooden board" meaning? (separated from the "wood-block printing / wood engraving")
the context I've encountered 木板 in was in a japanese game, in the description of a wooden shield made of wooden boards. But I'm aware games are not much of a reference. Sorry I can't contribute anything more to this, the matter is too confusing for me :\
4. A* 2023-07-31 12:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: 木板/きいた
GG5: もくばん - 【製本】 a wooden board.
実用: きいた・もくはん - 木の板。印刷を行うために字や絵を彫った板は「木版」(もくはん)と表記する。
日本国語大辞典: もく‐はん【木版・木板】 - 木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。また、それを用いて印刷したもの
Koj, Daijr/s only have 木版/もくはん - no 木板.
GG5 and other JEs have 木版/もくはん - wood engraving; woodblock printing, etc.
木版	158370	90.6% <- entry 1641990 - "wood-block printing; wood engraving"
木板	16368	9.4%
  Comments:
So:
 - we have three readings in play: もくはん, きいた, もくばん (and maybe もくいた)
 - we have the possibility of merging 木版 and 木板 (as in Nikkoku)
I'm inclined to go with a merger, treating 木版 as the main form and 木板 minor one.
3. A* 2023-07-31 05:19:13  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>もくいた</reb>
+<reb>もくはん</reb>
2. A* 2023-07-31 05:16:58  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://so-kai-app.sakura.ne.jp/blog/2767/2017/10/06/
https://www.weblio.jp/content/木板
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13176566453
  Comments:
I'm doubting the reading given on this entry. The first reference link in the section regarding the もくいた reading says "間違った読み方である可能性が高いです" (because it mix on/kun readings), the second link doesn't even show this reading as a possibility, but it has きいた and もくはん. The third link shows a screenshot from meikyou in which there is the reading もくはん meaning wooden board, but in daijiten the only meaning given is "木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。" So I'm not sure on who's right here, but at the very least, the reading もくいた doesn't seem supported by anyone.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101630 Active (id: 104574)
木印
もくいん
1. [n]
▶ carved wooden seal



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101640 Active (id: 1988166)
得てして
えてして
1. [adv]
▶ often (happens)
▶ tend to
▶ be apt to
▶ be likely to



History:
3. A 2018-10-04 22:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-04 16:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Marked as an adverb in the kokugos.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>tend to</gloss>
+<gloss>be apt to</gloss>
+<gloss>be likely to</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101650 Active (id: 104576)
皇籍
こうせき
1. [n]
▶ membership of the Imperial family



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101670 Active (id: 104577)

スティングレイ
1. [n]
▶ stingray
▶ stingaree



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101680 Active (id: 1137671)

ブッククラブブック・クラブ
1. [n]
▶ book club



History:
2. A 2013-05-11 10:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブック・クラブ</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101690 Active (id: 2226604)
都々逸都都逸都々一 [rK] 都都一 [rK]
どどいつ
1. [n] [hist]
▶ dodoitsu
▶ [expl] unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern



History:
5. A 2023-03-27 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-27 06:30:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 都々逸  │ 26,455 │ 43.4% │
│ 都都逸  │  7,758 │ 12.7% │
│ 都々一  │    541 │  0.9% │ - rK
│ 都都一  │      0 │  0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj)
│ どどいつ │ 26,267 │ 43.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都都一</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-07-23 03:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-23 00:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
都々逸	26455
came across in (modern) book on the Meiji period
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<misc>&obs;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>dodoitsu</gloss>
+<gloss g_type="expl">unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101700 Active (id: 104580)
何時ものごとく
いつものごとく
1. [adv] [uk]
▶ as usual



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101710 Active (id: 1914083)
杏仁豆腐
あんにんどうふきょうにんどうふ
1. [n]
▶ (Chinese-style) almond jelly
▶ [expl] dessert of powdered and jellied apricot kernels with fruit



History:
5. A 2015-04-22 09:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>dessert of powdered and jellied apricot kernels with fruit</gloss>
+<gloss>(Chinese-style) almond jelly</gloss>
+<gloss g_type="expl">dessert of powdered and jellied apricot kernels with fruit</gloss>
4. D* 2015-04-22 05:02:26  D.A. Eunice <...address hidden...>
  Refs:
http://fareastnorthamericafood.com/canada/index.php/snack-
dessert/almond-flavor-agar-mix.html
  Comments:
The correct entry, in my opinion, should be
[1][n]
  almond jelly
Just as with ume (not plum, apricot), there is some 
ambiguity over 杏仁. In Chinese recipes, it is usually 
almond.
3. A 2011-08-08 22:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "Chinese-style almond jelly."
ルミナス和英辞典
  Comments:
Let's call it what it really is.
  Diff:
@@ -15,4 +15,1 @@
-<s_inf>Misleading name; uses apricot kernels (杏仁) and usually does not use soy (豆腐).</s_inf>
-<gloss>almond pudding</gloss>
-<gloss>almond jelly</gloss>
-<gloss>almond tofu</gloss>
+<gloss>dessert of powdered and jellied apricot kernels with fruit</gloss>
2. A* 2011-08-08 04:15:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Alt names
* Explain misleading etymology
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<s_inf>Misleading name; uses apricot kernels (杏仁) and usually does not use soy (豆腐).</s_inf>
+<gloss>almond pudding</gloss>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<gloss>almond tofu</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101720 Active (id: 1921661)
最後の最後
さいごのさいご
1. [exp,n]
▶ the last moment
▶ the very end



History:
4. A 2015-09-21 23:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2015-09-18 15:21:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the last moment, the very end</gloss>
+<gloss>the last moment</gloss>
+<gloss>the very end</gloss>
2. A* 2015-09-18 12:13:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
最後の最後	29211
最後の最後に	7776
  Comments:
最後の最後に -> 最後の最後
  Diff:
@@ -5,2 +5 @@
-<keb>最後の最後に</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<keb>最後の最後</keb>
@@ -9,2 +8 @@
-<reb>さいごのさいごに</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>さいごのさいご</reb>
@@ -12,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>at the last moment</gloss>
+<gloss>the last moment, the very end</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101730 Active (id: 104583)
心打たれる
こころうたれる
1. [v1]
▶ to be (deeply) touched by
▶ to be struck by

Conjugations


History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101750 Active (id: 104585)
社会福祉法人
しゃかいふくしほうじん
1. [n]
▶ social welfare service corporation



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101760 Active (id: 104586)
膣液
ちつえき
1. [n]
▶ vaginal secretion (during arousal)
▶ vaginal lubricant



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101770 Active (id: 104587)
膣分泌液
ちつぶんぴつえき
1. [n]
▶ vaginal secretion (during arousal)
▶ vaginal lubricant



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101780 Active (id: 104588)
基本理念
きほんりねん
1. [n]
▶ basic principle
▶ fundamental principle



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101790 Active (id: 2280591)
補選
ほせん
1. [n] [abbr]
▶ special election
▶ by-election
▶ bye-election
Cross references:
  ⇒ see: 1690160 補欠選挙 1. special election; by-election; bye-election



History:
3. A 2023-10-19 08:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-19 02:11:40  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
Super Daijirin, Daijisen, ...
  Comments:
Obviously an abbreviation, listed as such in various dictionaries
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1690160">補欠選挙</xref>
+<xref type="see" seq="1690160">補欠選挙</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>special election</gloss>
+<gloss>by-election</gloss>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss>by-election</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101800 Active (id: 104590)
国家間
こっかかん
1. [adj-no]
▶ cross-national



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101810 Active (id: 104591)
社会保障費
しゃかいほしょうひ
1. [n]
▶ cost of social security
▶ social welfare spending



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101820 Active (id: 104592)
目的税
もくてきぜい
1. [n]
▶ earmarked tax
▶ special-purpose tax



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101830 Active (id: 1959577)

がさごそ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rustling (sound)



History:
3. A 2017-09-06 23:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what [adj-f] was doing there.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -9 +9,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
2. A* 2017-09-06 20:32:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>rustling sound</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rustling (sound)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101840 Active (id: 1938538)

ガシャッがしゃっ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ (with a) crack



History:
3. A 2016-11-06 04:40:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-13 08:34:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ガシャッ	3334
 がしゃっ	 311
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガシャッ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101850 Active (id: 104595)

ガタゴトがたごと
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rattling
▶ clattering



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101860 Active (id: 1974446)

がたんガタン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a bang
▶ with a crash
▶ with a bump
▶ with a jolt
Cross references:
  ⇐ see: 2845355 がたんごとん 1. clickety-clack
2. [adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (fall)
▶ sharply



History:
5. A 2018-03-16 01:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-15 12:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
It's always [adv-to], as far as I can tell.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,3 +13,9 @@
-<gloss>(with a) bump</gloss>
-<gloss>(with a) bang</gloss>
-<gloss>(with a) crash</gloss>
+<gloss>with a bang</gloss>
+<gloss>with a crash</gloss>
+<gloss>with a bump</gloss>
+<gloss>with a jolt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>suddenly (fall)</gloss>
3. A 2016-04-22 22:56:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-04-22 18:11:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガタン</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101880 Active (id: 104597)

がったんごっとん
1. [n]
▶ clickety-clack (e.g. train sound)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101890 Active (id: 104598)

がっぽがっぽ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ in large quantities



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101900 Active (id: 1937322)

ガッポリがっぽり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ in large quantities



History:
3. A 2016-10-18 03:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-12 06:59:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ガッポリ	113816
 がっぽり	 81862
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガッポリ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101910 Active (id: 1143468)
我鳴る [ateji]
がなる
1. [v5r] [uk]
《onom. が plus 鳴る》
▶ to yell
▶ to shout
▶ to scream
▶ to bawl
Cross references:
  ⇐ see: 2222210 がなり立てる【がなりたてる】 1. to yell; to shout

Conjugations


History:
5. A 2013-07-10 07:52:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj calls it ateji
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A* 2013-07-10 04:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=5&p=がなる
  Comments:
I don't know how reliable that ref is, but it supports the odd kanji form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>我鳴る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-12-10 00:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "〔擬声語 「が」 に 「鳴る」 が付いてできた語〕"
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf>
+<s_inf>onom. が plus 鳴る</s_inf>
2. A* 2011-12-08 12:25:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
* Add glosses
* Note on queer etymology
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>to scream</gloss>
+<gloss>to bawl</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101920 Active (id: 1965913)

ガバガバがばがば
1. [adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ oversized (clothing)
▶ baggy
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ rolling in (of money)
▶ (profiting) greatly
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sloshing (e.g. of water)
▶ gushing

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 17:28:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A* 2017-12-09 16:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>over-sized</gloss>
+<gloss>oversized (clothing)</gloss>
+<gloss>baggy</gloss>
@@ -17 +19,11 @@
-<gloss>in large quantities</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rolling in (of money)</gloss>
+<gloss>(profiting) greatly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sloshing (e.g. of water)</gloss>
+<gloss>gushing</gloss>
3. A 2016-10-14 05:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-13 08:41:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 がばがば	13976
 ガバガバ	 40211
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガバガバ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101930 Active (id: 2091302)

がばっとがばとがはとかばとがばりと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly
▶ all of a sudden
▶ quickly
▶ emphatically
▶ energetically



History:
5. A 2021-01-06 03:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi aussi.
4. A* 2021-01-06 01:19:03  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
がばっと	29257
がばりと	1531
  Comments:
がばりと can also mean "wide open". example: https://hinative.com/ja/questions/14155543

Might apply to がばっと too, but I'm not sure.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>がばりと</reb>
3. A 2012-06-06 23:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those qualifiers were far too restrictive. The term can be used quite generally. Don't confuse an example of use with the actual meaning.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>(spring up, lie down) quickly</gloss>
-<gloss>spring (e.g. up, to one's feet)</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>all of a sudden</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
2. A* 2012-06-06 13:57:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add qualifiers – this is for jumping up or lying down
(Saw on TV ad for tab on beer can)
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>(spring up, lie down) quickly</gloss>
+<gloss>spring (e.g. up, to one's feet)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101940 Active (id: 2298071)
がぶ飲みガブ飲みがぶ呑み [rK] ガブ呑み [sK]
がぶのみ
1. [n,vs,vt]
▶ swigging
▶ gulping down
▶ guzzling
▶ quaffing
Cross references:
  ⇒ see: 1003250 がぶがぶ 1. gulping down (a drink); guzzling; chugging

Conjugations


History:
10. A 2024-04-15 21:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-15 20:34:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ がぶ飲み │ 110,972 │ 72.8% │
│ ガブ飲み │  33,167 │ 21.7% │
│ がぶ呑み │   1,040 │  0.7% │ - rK (gendai reikai)
│ ガブ呑み │   1,131 │  0.7% │ - sK
│ がぶのみ │   6,213 │  4.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-11-22 16:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>gulping</gloss>
+<gloss>gulping down</gloss>
7. A* 2021-11-21 01:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Meikyo
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>がぶ飲み</re_restr>
-<re_restr>がぶ呑み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガブのみ</reb>
-<re_restr>ガブ飲み</re_restr>
-<re_restr>ガブ呑み</re_restr>
@@ -28,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30,2 +24,4 @@
-<gloss>swig</gloss>
-<gloss>gulp</gloss>
+<gloss>swigging</gloss>
+<gloss>gulping</gloss>
+<gloss>guzzling</gloss>
+<gloss>quaffing</gloss>
6. A 2013-07-02 03:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101950 Active (id: 1103574)

がぶる
1. [v5r]
▶ to pitch (e.g. a boat)
2. [v5r] {sumo}
▶ to force out an opponent

Conjugations


History:
3. A 2012-06-29 08:56:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-06-27 18:58:05  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to force out an opponent (Sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to force out an opponent</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101960 Active (id: 1965848)

がぼがぼガボガボ
1. [adv,vs]
▶ squelching
▶ gurgling
▶ bubbling
2. [adv]
▶ raking in (money)
▶ rolling in
▶ hand over fist

Conjugations


History:
3. A 2017-12-13 07:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-09 18:12:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガボガボ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +14,8 @@
+<gloss>gurgling</gloss>
+<gloss>bubbling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>raking in (money)</gloss>
+<gloss>rolling in</gloss>
+<gloss>hand over fist</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101970 Active (id: 1071159)

がら
1. [n,n-pref] [uk]
▶ chicken bones (e.g. for soup)
▶ chicken carcass
Cross references:
  ⇔ see: 2138350 鶏がら 1. chicken bones; chicken carcass
2. [n] [uk]
▶ poor-quality coke (coal)
3. [suf] [uk]
▶ left-overs
▶ remnants



History:
6. A 2011-07-14 23:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-07-14 19:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
4. A 2011-07-14 19:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying and approving so xref pointing here will go to the right sense
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>chicken bones or carcass (e.g. for soup)</gloss>
+<gloss>chicken bones (e.g. for soup)</gloss>
+<gloss>chicken carcass</gloss>
3. A* 2011-07-14 19:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 is also a noun.  i'm pretty sure even the brits usually spell it as 'carcass'.  if you're only going to have one, that's the one to go with.  moving suf sense to the end (gg5 is the only dic that has it, and they put it last)
  Diff:
@@ -11,0 +11,12 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2138350">鶏がら</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chicken bones or carcass (e.g. for soup)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>poor-quality coke (coal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,9 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2138350">鶏がら</xref>
-<gloss>chicken bones or carcase (e.g. for soup)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>poor-quality coke (coal)</gloss>
-</sense>
2. A* 2011-07-14 15:45:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 鶏がら (full form of second sense).
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="2138350">鶏がら</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101980 Active (id: 2214650)
がら空きガラ空きがら明き [rK]
がらあきがらすき (がら空き, ガラ空き)
1. [adj-no,adj-na]
▶ almost completely empty
▶ virtually empty
2. (がらあき only) [adj-no,adj-na]
▶ inadequately defended
▶ undefended
▶ unguarded
▶ unprotected



History:
9. A 2022-11-29 22:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-29 20:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
ガラ空き	29569
がら明き	162
ガラ明き	22
  Comments:
adj-na shouldn't be dropped.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ガラ空き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>ガラ空き</re_restr>
@@ -18,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,0 +31 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,2 +33,3 @@
-<gloss>defenseless</gloss>
-<gloss>defenceless</gloss>
+<gloss>undefended</gloss>
+<gloss>unguarded</gloss>
+<gloss>unprotected</gloss>
7. A 2022-11-28 23:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
がら空き	39581
がら空きは	76
がら空きが	271
がら空きな	2612
がら空きの	6873
  Comments:
Not really a noun.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2022-11-28 18:18:21 
  Refs:
nikkoku, shinmeikai
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>almost completely empty</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>quite empty</gloss>
5. A 2013-04-04 19:36:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101990 Active (id: 104608)

がらんがらん
1. [adv-to] [on-mim]
▶ clanging



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102010 Active (id: 2001013)
味を占める味をしめる
あじをしめる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be encouraged by initial success
▶ to get a taste for
▶ to yearn for more

Conjugations


History:
8. A 2019-03-16 15:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2019-03-16 00:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-15 11:25:19 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to wish to do again</gloss>
+<gloss>to yearn for more</gloss>
5. A* 2019-03-15 09:19:57 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to get a taste for</gloss>
+<gloss>to wish to do again</gloss>
4. A 2013-02-10 21:51:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102020 Active (id: 2292109)
足を運ぶ足をはこぶ [sK]
あしをはこぶ
1. [exp,v5b] [id]
▶ to go (to)
▶ to make one's way (to)
▶ to visit

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 01:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-18 22:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog 
足を運ん	        1,214,513	98.9%	
足をはこん	13,354	        1.1%
  Comments:
I don't think the other glosses are needed/appropriate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足をはこぶ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,5 +17,4 @@
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss>
-<gloss>to show up</gloss>
-<gloss>to make one's way to</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to go (to)</gloss>
+<gloss>to make one's way (to)</gloss>
+<gloss>to visit</gloss>
8. A 2024-02-17 20:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-17 13:59:38 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make your way to</gloss>
+<gloss>to make one's way to</gloss>
6. A 2011-09-02 10:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102040 Active (id: 2186130)
後足で砂をかける後足で砂を掛ける
あとあしですなをかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to do something spiteful as one leaves
▶ to take a parting shot at
▶ [lit] to kick sand (at someone) with one's hind legs

Conjugations


History:
10. A 2022-05-09 03:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
9. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
+<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
8. A 2020-06-03 06:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 去りぎわに恩をあだで返すような行為をする。
中辞典: 後足で砂をかけるようなことをする do something spiteful as one leaves 《one's job》.
GG5: 後足で砂をかける scratch up the dirt with its hind legs; 〔去り際に迷惑をかける〕 raise [lift] the heel against sb; do something spiteful on leaving 《one's master》.
ルミナス: 彼は*後足で砂をかける(⇒去るときに意地の悪いことをする)ような男ではない He is not the sort of man to do anything spiteful when he leaves.
Eijiro: 後足で砂をかけるようなことをする : do something spiteful as one leaves.
  Comments:
No strong case for benefactor.
7. A* 2020-06-02 14:35:56 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/後足で砂をかける-425832
  Comments:
The three dictionaries there all mention a someone who one is indebted to (a benefactor).
6. A* 2020-06-02 13:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102050 Active (id: 1038820)
兄貴風を吹かす
あにきかぜをふかす
1. [exp,v5s]
▶ to act patronizingly
Cross references:
  ⇒ see: 2402220 風を吹かす 1. to exercise one's authority as a (noun); to act as a (noun)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-22 21:07:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:11:27  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102060 Active (id: 2004426)
危ない橋を渡るあぶない橋を渡る
あぶないはしをわたる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to tread on thin ice
▶ to go out on a limb
▶ to walk a tightrope
▶ to take risks
▶ [lit] to cross a dangerous bridge

Conjugations


History:
5. A 2019-04-20 20:34:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-06-29 23:20:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 12:42:47  Marcus
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to tread on thin ice (lit: to cross a dangerous bridge)</gloss>
+<gloss>to tread on thin ice</gloss>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss g_type="lit">to cross a dangerous bridge</gloss>
2. A 2010-11-15 11:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102070 Active (id: 2071855)
生き馬の目を抜く
いきうまのめをぬく
1. [exp] [id]
▶ to be shrewd
▶ to be sharp
▶ to keep your wits about you
▶ [lit] to pluck out the eye of a live horse



History:
8. A 2020-06-10 23:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week without comment. Closing.
7. A* 2020-06-02 12:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 生き馬の目を抜くような sharp; shrewd
生き馬の目を抜くようなことをする use [resort to] sharp practices
東京は生き馬の目を抜くような所だから気をつけなさい. You must ┏keep your wits about you [be wide awake] in Tokyo, or you will be taken in by some ┏sharp practice [shrewd trick] or other.
ルミナス: 東京は*生き馬の目を抜くような所だ (⇒抜け目のないことが終始行われている) Shrewd practices are common in Tokyo. / (⇒情け容赦のない競争がある) There is cutthroat competition in Tokyo.
Tanaka: 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。He is a sharp-shooter.
  Comments:
I think this works. The sleeping weasel version was a bit, er, old-fashioned.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to catch a weasel asleep</gloss>
+<gloss>to be shrewd</gloss>
+<gloss>to be sharp</gloss>
+<gloss>to keep your wits about you</gloss>
6. A* 2020-06-02 09:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 
生きている馬の目を抜き取るほど、すばやく物事をする。油断のならないさま。
prog examples:
生き馬の目を抜くような男
a shrewd man/《口》 a sharper
生き馬の目を抜くような大都会
a big city where sharp [cutthroat] practices are common

The Free Dictionary:
Catch a weasel asleep
To surprise someone who is normally alert, shrewd, or on-guard

ngrams
生き馬の目を抜く	11983
  Comments:
This entry was commented on here: https://mobile.twitter.com/practicaljp/status/1265403983817879553
I think the definitions could be improved, but I can't come up with anything better than "to be very fast at doing something"
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
-<misc>&obs;</misc>
5. A 2010-11-08 22:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-11-08 21:33:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">to pluck out the eye of a live horse</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102080 Active (id: 1057750)
息の根を止める
いきのねをとめる
1. [exp,v1]
▶ to kill
▶ to choke the life out of

Conjugations


History:
2. A 2011-02-14 23:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102090 Active (id: 1986767)
生き恥をさらす生き恥を曝す
いきはじをさらす
1. [exp,v5s]
▶ to live in disgrace
▶ to expose oneself to ridicule

Conjugations


History:
7. A 2018-09-02 23:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, prog has both.  let's keep it
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss>
6. A 2018-09-02 23:25:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
生き恥をさらす
expose oneself to ridicule

gg5
 生き恥をさらす live on in shame [disgrace, dishonor]
  Comments:
gg5's seems better
5. A* 2018-08-31 14:41:40 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss>
+<gloss>to live in disgrace</gloss>
4. A 2010-08-25 00:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-24 01:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
not sure how this would be obs, exactly.  not even very obsc
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生き恥を曝す</keb>
@@ -13,1 +16,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102100 Active (id: 1035442)
痛くもない腹を探られる
いたくもないはらをさぐられる
1. [exp,v1]
▶ to be suspected without cause

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 00:57:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:54:45  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102110 Active (id: 1944675)
一攫千金を夢見る
いっかくせんきんをゆめみる
1. [exp,v1]
▶ to dream of making a fortune at one stroke
▶ to dream of getting rich quickly

Conjugations


History:
3. A 2017-02-06 10:09:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 3488
  Comments:
The movie Soldier of Fortune (1955) has the Japanese title 一攫千金を夢見る男
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>to dream of getting rich quickly</gloss>
2. A* 2017-02-06 08:58:50  luce
  Comments:
obs?
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102120 Active (id: 2003349)
一世を風靡する
いっせいをふうびする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ take the world by storm
▶ to hold sway over the minds of the people

Conjugations


History:
4. A 2019-04-05 00:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-20 23:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure how this would be obs
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
2. A* 2010-08-20 15:55:53  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>to rule the world</gloss>
+<gloss>take the world by storm</gloss>
+<gloss>to hold sway over the minds of the people</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102130 Active (id: 1982702)
今をときめく今を時めく
いまをときめく
1. [exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence
▶ at the peak of one's popularity



History:
8. A 2018-06-17 08:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Twitter
no hits for "今を時めいた" 
last hit for ”今を時めいて" in January this year
lots and lots of hits for ”今をときめく"
  Comments:
My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as 
an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate 
at all so it's probably fine to even remove the v5k.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
7. A* 2018-06-17 07:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked it the way it was.
I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally:
GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips
GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity
中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today.
Perhaps adj-f here?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
5. A 2013-01-01 23:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-01-01 01:34:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
11m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>今をときめく</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102140 Active (id: 104621)
芋を洗うような
いもをあらうような
1. [exp]
▶ to be jostling against each other



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102150 Active (id: 1106651)
居留守を使う
いるすをつかう
1. [exp,v5u]
▶ to pretend to be out
Cross references:
  ⇒ see: 2734250 留守を使う 1. to pretend to not be home; to pretend to be out

Conjugations


History:
4. A 2012-08-07 09:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-07 09:42:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to shorter form
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2734250">留守を使う</xref>
2. A 2010-11-08 03:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102160 Active (id: 1094692)
殷賑を極める
いんしんをきわめる
1. [exp,v1]
▶ to enjoy prosperity

Conjugations


History:
4. A 2012-05-01 23:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it is "arch". Perhaps better no tag at all.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A* 2012-05-01 02:25:08  Marcus
  Refs:
daijs (殷賑 example sentence)
  Comments:
assuming arch over obs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2011-02-14 23:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102170 Active (id: 2080716)
引導を渡す
いんどうをわたす
1. [exp,v5s]
▶ to perform the last rites over the deceased
2. [exp,v5s] [id]
▶ to give someone their final notice (e.g. when firing them)
▶ to give someone the final word

Conjugations


History:
5. A 2020-09-10 00:57:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-08-23 19:11:51  Paul Blay <...address hidden...>
3. A* 2010-08-23 03:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, prog, eij
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -16,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to give someone their final notice (e.g. when firing them)</gloss>
+<gloss>to give someone the final word</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-08-22 03:52:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102180 Active (id: 1048175)
上を行く
うえをいく
1. [exp,v5k-s]
▶ to be ahead of

Conjugations


History:
2. A 2010-11-05 23:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102190 Active (id: 2007265)
上を下への大騒ぎ
うえをしたへのおおさわぎ
1. [exp,n]
▶ confused mess
▶ utter confusion
Cross references:
  ⇐ see: 2839846 上や下への大騒ぎ【うえやしたへのおおさわぎ】 1. confused mess; utter confusion



History:
4. A 2019-05-19 21:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-18 10:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to be in a state of confusion</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confused mess</gloss>
+<gloss>utter confusion</gloss>
2. A 2019-05-18 10:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
上を下への大騒ぎ	2598
上を下への	4849
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102200 Active (id: 1145696)
浮かぬ顔をするうかぬ顔をする
うかぬかおをする
1. [exp,vs-i]
▶ to look disheartened

Conjugations


History:
5. A 2013-08-26 23:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-08-26 22:53:17 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うかぬ顔をする</keb>
3. A 2010-08-22 00:20:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 16:42:54  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102210 Active (id: 1038994)
憂さを晴らす
うさをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to forget one's troubles by doing something enjoyable

Conjugations


History:
3. A 2010-08-23 03:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:59:08  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102220 Active (id: 1039909)
敵に後ろを見せる
てきにうしろをみせる
1. [exp,v1]
▶ to flee from one's enemy
▶ to turn tail
2. [exp,v1]
▶ to expose one's weakness to an adversary

Conjugations


History:
3. A 2010-08-25 03:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-24 23:33:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
not what i think of when i hear "turn one's back on something"
  Diff:
@@ -12,1 +12,8 @@
-<gloss>to turn one's back on the enemy</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to flee from one's enemy</gloss>
+<gloss>to turn tail</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to expose one's weakness to an adversary</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102230 Active (id: 1054666)
後ろを見せる
うしろをみせる
1. [exp,v1]
▶ to turn one's back (on the enemy)

Conjugations


History:
2. A 2010-12-24 06:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102240 Deleted (id: 1038083)
後ろ髪を引かれる思いがする
うしろがみをひかれるおもいがする
1. [exp,vs-i]
▶ to do something with painful reluctance

Conjugations


History:
6. D 2010-08-21 19:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. D* 2010-08-21 00:29:56  Scott
  Comments:
Agree
4. D* 2010-08-20 22:40:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we've already got 後ろ髪を引かれる with the exact same meaning.  i don't see how 
this entry adds anything.  delete?  if not, "to have reluctant thoughts about doing 
something" would probably be a more accurate gloss
3. A* 2010-08-20 16:07:28  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2010-07-12 05:48:10  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102250 Active (id: 2237120)
後ろ髪を引かれる後ろ髪をひかれる [sK]
うしろがみをひかれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to do something with painful reluctance
▶ [lit] to have one's hair pulled from behind
Cross references:
  ⇐ see: 1678970 後ろ髪【うしろがみ】 1. hair on the back of one's head

Conjugations


History:
9. A 2023-05-11 00:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-10 23:09:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 後ろ髪を引かれ   │ 30,330 │ 78.1% │
│ 後ろ髪をひかれ   │  8,181 │ 21.1% │ - add, sK
│ うしろ髪を引かれ  │    160 │  0.4% │
│ うしろ髪をひかれ  │    154 │  0.4% │
│ うしろがみをひかれ │     24 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後ろ髪をひかれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2012-07-05 18:40:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-07-03 23:28:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="lit">to pull the hairs on one's back</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have one's hair pulled from behind</gloss>
5. A 2010-08-04 07:02:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just adding [id]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102270 Active (id: 2282968)
鬱憤を晴らすうっぷんを晴らす鬱憤をはらす [sK]
うっぷんをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to vent one's frustration
▶ to relieve one's pent-up anger
▶ to let off one's pent-up feelings
▶ to let off steam

Conjugations


History:
4. A 2023-11-12 00:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
鬱憤を晴らす	25,865	62.2%	
うっぷんを晴らす	10,849	26.1%	
鬱憤をはらす	2,875	6.9%	
うっぷんをはらす	1,980	4.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うっぷんを晴らす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬱憤をはらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +21,2 @@
-<gloss>to release one's pent-up anger</gloss>
+<gloss>to relieve one's pent-up anger</gloss>
+<gloss>to let off one's pent-up feelings</gloss>
3. A* 2023-10-30 17:30:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/鬱憤を晴らす
太陽の下、リラックスして鬱憤を晴らすんだ! あ~、なんて青い空...
When life gets rough I like to hold on to my dream of relaxing in the summer sun just letting off steam!

https://eow.alc.co.jp/search?q=鬱憤を晴らす
let [blow, work] off steam
relieve one's feelings
settle old scores  <--- I'll believe this when I see an example
vent [unleash, let out] one's pent-up frustration [feelings, rage]
上司のうわさをして鬱憤を晴らす
let off steam talking about one's boss

https://www.waeijisho.net/word.html?id=52088
◇うっぷんを晴らす let out the [or one's] frustration; relieve the [or one's] frustration; let off some steam
▼うっぷんを晴らすいい方法 a good way to let off some steam
▼うっぷんを晴らす方法を見つける find a way to let off some steam
▼国民のうっぷんを晴らす relieve the frustration of the people
▼~に向けて彼のうっぷんを晴らす let out his frustration at ...

yourei: to release his anger(or whatever...) dedicated himself to sword training(i.e. physical activity):
その鬱憤を晴らすかのように、ナシアスは一心に剣の稽古に撃ち込んだ

venting the day's frustrations by punching holes in the walls:
熊田はアパートの壁を破壊することで、一日の鬱憤を晴らした。
  Comments:
晴らす seemed like it should be more positive than the gloss suggested, something like this:

効果的に鬱憤を晴らす、6つの手段  <-- google translate: "6 ways to effectively release your frustration"
(answer: yell out loud, kick, write, exercise, talking, making beautiful things)
https://www.lifehacker.jp/article/0903096/

Well, it is, but it isn't always. Maybe subtle, but the specific combination "to vent one's anger" looks to me like "unleashing one's rage upon", vs. the combinations I've given. ("release" softens "anger", "vent" pairs with the weaker "frustration"). 

Certainly yourei examples are a mix.  Sometimes yelling into the air.  Sometimes just sharing complaints with someone for an hour. Sometimes punching walls.  Sometimes jogging, or revving the engine in the car. Or skiing. Or dedicating oneself to mastering the sword.

I'm guessing you won't want more than one of:
"to blow off (some) steam"
"to let off (some) steam"
so I picked the one that seemed less aggressive, since this *can* seen has healthy (a la the lifehacker article).

tatoeba sentence is already "get drunk cut loose and... blow off the tension of daily frustration"
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to vent one's anger</gloss>
+<gloss>to vent one's frustration</gloss>
+<gloss>to release one's pent-up anger</gloss>
+<gloss>to let off steam</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102280 Active (id: 1043517)
腕をこまねく腕をこまぬく腕を拱く
うでをこまねく (腕をこまねく, 腕を拱く)うでをこまぬく (腕をこまぬく, 腕を拱く)
1. [exp,v5k]
▶ to look on with arms folded

Conjugations


History:
5. A 2010-09-14 00:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's stretching it, but probably OK
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<re_restr>腕をこまねく</re_restr>
+<re_restr>腕をこまぬく</re_restr>
4. A* 2010-09-14 00:21:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
can these be together?
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>腕をこまぬく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,7 @@
+<re_restr>腕をこまねく</re_restr>
+<re_restr>腕を拱く</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うでをこまぬく</reb>
+<re_restr>腕をこまねく</re_restr>
+<re_restr>腕を拱く</re_restr>
3. A* 2010-09-13 14:35:04  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腕を拱く</keb>
2. A 2010-09-13 04:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102290 Active (id: 1048154)
腕を磨く
うでをみがく
1. [exp,v5k]
▶ to polish one's skills

Conjugations


History:
2. A 2010-11-05 23:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102300 Active (id: 1974189)
うまい汁を吸う旨い汁を吸う
うまいしるをすう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to be onto a good thing
▶ to make money without working
▶ to line one's pockets

Conjugations


History:
5. A 2018-03-10 17:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-11-09 06:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
the dics
  Comments:
i'm inclined to leave 甘い汁を吸う by itself
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>甘い汁を吸う</keb>
3. A* 2010-11-09 00:47:39  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Comments:
merge with 甘い汁を吸う ?
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旨い汁を吸う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甘い汁を吸う</keb>
@@ -13,1 +19,3 @@
-<gloss>to siphon profits</gloss>
+<gloss>to be onto a good thing</gloss>
+<gloss>to make money without working</gloss>
+<gloss>to line one's pockets</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102310 Active (id: 1040382)
有無を言わさず
うむをいわさず
1. [exp,adv]
▶ peremptorily
▶ willy-nilly
▶ forcibly
Cross references:
  ⇒ see: 2056950 有無を言わせず 1. peremptorily; willy-nilly; forcibly



History:
4. A 2010-08-27 02:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-26 22:01:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't be represented as verb in english.  copying from 有無を言わせず
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,1 +14,3 @@
-<gloss>to do something by force</gloss>
+<gloss>peremptorily</gloss>
+<gloss>willy-nilly</gloss>
+<gloss>forcibly</gloss>
2. A* 2010-08-25 14:23:22  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2056950">有無を言わせず</xref>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102320 Active (id: 1038988)
恨みを晴らす
うらみをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to avenge oneself

Conjugations


History:
3. A 2010-08-23 03:41:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:56:43  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102340 Active (id: 1068929)
裏を取る裏をとる
うらをとる
1. [exp,v5r]
▶ to collect evidence

Conjugations


History:
4. A 2011-06-16 05:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-06-16 05:09:28 
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏をとる</keb>
2. A 2010-11-13 02:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102350 Deleted (id: 1039584)
うれしい悲鳴をあげる
うれしいひめいをあげる
1. [exp,v1]
▶ to give a cry of delight
▶ to be overwhelmed and delighted
Cross references:
  ⇒ see: 2572880 うれしい悲鳴 1. shriek of delight; cry of joy

Conjugations


History:
8. D 2010-08-24 22:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. D* 2010-08-24 19:03:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
agree.  well, with both of the base forms in there, i'm not sure we really "need" a 
third.
6. A* 2010-08-24 17:42:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm easy on the 'both or delete' question.  It's probably worth adding 悲鳴をあげる though.
5. A* 2010-08-24 17:14:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably a safe bet.

okay, so kojien has 嬉しい悲鳴 (with 嬉しい悲鳴をあげる as an example 
sentence), and 嬉しい悲鳴/うれしい悲鳴 gets plenty of hits without the あげる.  
the base form is also the only form that eijiro has.  so i'm going to add うれし
い悲鳴.  should we have both, or should this be deleted?
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2572880">うれしい悲鳴</xref>
4. A* 2010-08-24 14:53:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I presume the literal meaning still (only?) applies.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>to give a cry of delight</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102360 Active (id: 2069739)
蘊蓄を傾ける薀蓄を傾けるうんちくを傾ける
うんちくをかたむける
1. [exp,v1]
▶ to draw upon one's profound knowledge

Conjugations


History:
4. A 2020-05-22 06:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-21 23:52:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
薀蓄を傾け	1681
蘊蓄を傾け	2046
うん蓄を傾け	31
うんちくを傾け	988
  Comments:
Not obs.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蘊蓄を傾ける</keb>
+</k_ele>
@@ -8,4 +11 @@
-<keb>蘊蓄を傾ける</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>うん蓄を傾ける</keb>
+<keb>うんちくを傾ける</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
2. A 2010-12-24 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102370 Active (id: 1044789)
蘊奥を極める蘊奥を究める
うんのうをきわめる
1. [exp,v1] [obs]
▶ to master the secrets of

Conjugations


History:
3. A 2010-09-25 03:35:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
蘊奥を究める is the kanji in koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蘊奥を究める</keb>
2. A* 2010-09-24 15:18:34 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102380 Active (id: 2285879)
江戸の敵を長崎で討つ江戸の仇を長崎で討つ江戸のかたきを長崎で討つ [sK]
えどのかたきをながさきでうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to hit someone where they least expect it
▶ to take revenge on someone in an unlikely place
▶ to get revenge on someone in a different contest
▶ [lit] to attack the Edo enemy in Nagasaki

Conjugations


History:
16. A 2023-12-16 15:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-11-19 10:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to hit somebody where they least expect it</gloss>
+<gloss>to hit someone where they least expect it</gloss>
14. A 2020-05-15 17:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
13. A* 2020-05-15 06:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss>
+<gloss g_type="lit">to attack the Edo enemy in Nagasaki</gloss>
12. A* 2020-05-15 05:14:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
江戸の敵を長崎  	1646
江戸の仇を長崎  	1387
江戸のかたきを長崎	374


長崎で討つ	2129
長崎でうつ	67
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>江戸の敵を長崎でうつ</keb>
-</k_ele>
@@ -17 +11 @@
-<keb>江戸の仇を長崎でうつ</keb>
+<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb>
@@ -28,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102390 Active (id: 1150645)
縁起を担ぐ縁起をかつぐ
えんぎをかつぐ
1. [exp,v5g]
▶ to be superstitious
▶ to believe in omens

Conjugations


History:
4. A 2014-01-03 10:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-12-30 22:12:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縁起をかつぐ</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to believe in omens</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102400 Active (id: 2179239)
エンジンを吹かす
エンジンをふかす
1. [exp,v5s] [uk]
▶ to rev (up) an engine
▶ to race an engine
Cross references:
  ⇐ see: 1010980 吹かす【ふかす】 2. to rev (an engine); to race

Conjugations


History:
5. A 2022-02-18 00:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-17 21:14:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
エンジンを吹かす	928
エンジンをふかす	1236
エンジンを吹かして	1235
エンジンをふかして	1460
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to rev up the engine</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to rev (up) an engine</gloss>
+<gloss>to race an engine</gloss>
3. A 2010-08-22 13:06:52  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 02:54:21  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102410 Active (id: 1048891)
置いてきぼりを食う
おいてきぼりをくう
1. [exp,v5u]
▶ to be left behind
Cross references:
  ⇐ see: 2140140 置いてきぼりを食らう【おいてきぼりをくらう】 1. to be left behind

Conjugations


History:
2. A 2010-11-08 03:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102420 Active (id: 2200734)
負うた子に教えられて浅瀬を渡る
おうたこにおしえられてあさせをわたる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ some things can be learned from the young
▶ a fool may give a wise man counsel
▶ [lit] to be led across the shallows by the child on one's shoulders

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2020-05-26 06:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-26 03:48:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 ·負うた子に教えられて浅瀬を渡る. A child on one's shoulders can sometimes tell one where to cross a stream. | A grown man can learn from a child.
  Comments:
without the context of carrying on one's back, i think the meaning is lost.  (presumably it's because the child can better see the way?)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss>
+<gloss g_type="lit">to be led across the shallows by the child on one's shoulders</gloss>
4. A* 2020-05-25 06:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>some things can be learned from the young</gloss>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss>
3. A 2018-02-06 10:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102430 Active (id: 1906692)
大口を叩く大口をたたく
おおぐちをたたくおおくちをたたく
1. [exp,v5k]
▶ to boast
▶ to brag
▶ to exaggerate

Conjugations


History:
4. A 2014-11-24 21:34:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-11-24 04:02:44  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
大口を叩く	2530
大口をたたく	1131
実用日本語表現辞典 
daijs entry for ビッグマウス ("大口をたたく人")
  Comments:
included おおくち though only おおぐち is in the hyougen jisho 
based on the daijs entry for 大口 and google hits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大口を叩く</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おおくちをたたく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>to boast</gloss>
@@ -13,0 +21 @@
+<gloss>to exaggerate</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102440 Active (id: 1990077)
大手を振る
おおでをふるおおてをふる [ik]
1. [exp,v5r]
▶ to swing one's arms greatly while walking
2. [exp,v5r]
▶ to act freely
▶ to be brazen

Conjugations


History:
6. A 2018-11-02 05:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-01 13:24:26 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「男さえいなくなれば、女はもう差別されることなく、大手を振って生きる事が出来るのよ。」
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to act freely</gloss>
4. A 2010-08-25 13:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-25 03:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

daijs: この句の場合、「大手」を「おおて」と読むのは誤り。
  Comments:
rampant apparently comes from prog
-
ここでは賄賂(わいろ)が大手を振って通用している
Here bribery is rampant.
-
if 賄賂 can 大手を振る, maybe 'to be brazen' is better than 'to act brazenly'???
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おおてをふる</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,0 @@
-<gloss>to act brazenly</gloss>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be brazen</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-08-24 17:40:55  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be rampant</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to act brazenly</gloss>
+<gloss>to swing one's arms greatly while walking</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102450 Active (id: 2071150)
大鉈を振るう大なたを振るう
おおなたをふるう
1. [exp,v5u] [arch,id]
▶ to make drastic cuts
▶ to take an axe to
Cross references:
  ⇐ see: 1786970 大鉈【おおなた】 1. large sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting

Conjugations


History:
5. A 2020-06-04 07:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-05-01 02:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-01 02:13:55  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
arch seems more fitting?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-11-08 03:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102470 Active (id: 1054639)
大風呂敷を広げる
おおぶろしきをひろげる
1. [exp,v1]
▶ to talk big
▶ to be bombastic

Conjugations


History:
2. A 2010-12-24 06:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102480 Active (id: 2210583)
大見得を切る大見得をきる大見えを切る [sK]
おおみえをきる
1. [exp,v5r]
▶ to declare confidently
▶ to declare proudly
▶ to declare dramatically
Cross references:
  ⇐ see: 2856489 大見得切る【おおみえきる】 1. to declare confidently; to declare proudly; to declare dramatically
2. [exp,v5r] {kabuki}
▶ to strike a pose (for dramatic effect)
Cross references:
  ⇐ see: 2856489 大見得切る【おおみえきる】 2. to strike a pose (for dramatic effect)
  ⇐ see: 1785850 大見得【おおみえ】 1. dramatic pose

Conjugations


History:
6. A 2022-10-01 22:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大見得を切る	1948	83.3%
大見得をきる	296	12.7%
大見えを切る	94	4.0%
  Comments:
OK, I'll split that variant out.
  Diff:
@@ -8,8 +7,0 @@
-<keb>大見得切る</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>大見得きる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>大見え切る</keb>
5. A* 2022-10-01 10:32:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I'd make 大見得切る a separate entry. I don't think common forms with different readings should be sK.
  Diff:
@@ -33 +33,9 @@
-<gloss>to declare impressively</gloss>
+<gloss>to declare confidently</gloss>
+<gloss>to declare proudly</gloss>
+<gloss>to declare dramatically</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>to strike a pose (for dramatic effect)</gloss>
4. A 2022-09-30 23:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-30 20:11:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 大見得を切っ │ 6,567 │ 47.4% │
│ 大見得切っ  │ 4,283 │ 30.9% │
│ 大見得きっ  │ 1,359 │  9.8% │
│ 大見得をきっ │   854 │  6.2% │
│ 大見えを切っ │   506 │  3.7% │
│ 大見え切っ  │   190 │  1.4% │
│ 大見えをきっ │    56 │  0.4% │
│ 大見えきっ  │    32 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Since the reading is slightly different for 大見得切る, it's probably best to just hide these sorts of expressions?
  Diff:
@@ -5,0 +6,20 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大見得切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大見得きる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大見得をきる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大見えを切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大見え切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102490 Active (id: 1114808)
大目玉を食らう大目玉をくらう
おおめだまをくらう
1. [exp,v5u]
▶ to get scolded severely
Cross references:
  ⇔ see: 2102620 お目玉を食らう 1. to get a good scolding
  ⇐ see: 2859287 大目玉を食う【おおめだまをくう】 1. to get scolded severely

Conjugations


History:
6. A 2012-10-18 23:21:47  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2012-10-18 20:22:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
29k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大目玉をくらう</keb>
4. A 2010-11-09 06:30:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-09 00:44:36  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2102620">お目玉を食らう</xref>
+<xref type="see" seq="2102620">お目玉を食らう</xref>
2. A 2010-11-08 03:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102500 Active (id: 2278667)
お株を奪う御株を奪う [sK]
おかぶをうばう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to beat someone at their own game
▶ to outdo someone in their specialty

Conjugations


History:
7. A 2023-10-01 02:15:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-03-04 20:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-04 20:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to outdo someone in their specialty</gloss>
4. A 2017-11-19 23:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御株を奪う</keb>
3. A* 2017-11-19 10:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to beat someone at his own game</gloss>
+<gloss>to beat someone at their own game</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102510 Active (id: 1964698)
灸を据える灸をすえる
きゅうをすえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to rake over the coals
▶ to scold
▶ to chastise
▶ to roast
Cross references:
  ⇐ see: 2723190 お灸を据える【おきゅうをすえる】 1. to rake over the coals; to scold; to chastise; to roast
2. [exp,v1]
《orig. meaning》
▶ to burn moxa on the skin
Cross references:
  ⇐ see: 2723190 お灸を据える【おきゅうをすえる】 2. to burn moxa on the skin

Conjugations


History:
8. A 2017-11-30 20:57:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
7. A* 2017-11-25 07:22:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<s_inf>original meaning</s_inf>
6. A 2012-06-15 22:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "roast" needs more explanation in this context.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to roast (scold harshly)</gloss>
+<gloss>to roast</gloss>
5. A* 2012-06-15 13:58:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
more evocative glosses – “rake over coals” is idiomatic
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to rake over the coals</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>to roast (scold harshly)</gloss>
4. A 2010-11-24 10:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102520 Active (id: 2083732)
お先棒を担ぐお先棒をかつぐ
おさきぼうをかつぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to be a willing cats-paw
▶ to willingly act as someone's tool
Cross references:
  ⇐ see: 1694090 お先棒【おさきぼう】 1. flunky; cat's-paw; tool; person whose services are at the disposal of another

Conjugations


History:
4. A 2020-10-09 03:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-08 22:51:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
お先棒を担ぐ	1660
お先棒をかつぐ	404
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お先棒をかつぐ</keb>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to be a willing cats-paw or tool for a person</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be a willing cats-paw</gloss>
+<gloss>to willingly act as someone's tool</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102530 Active (id: 2211442)
お茶を濁すお茶をにごす
おちゃをにごす
1. [exp,v5s]
▶ to evade (questions)
▶ to reply evasively
▶ to beat around the bush
▶ to throw up a smoke screen

Conjugations


History:
7. A 2022-10-15 01:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've raised this as an issue on Github.
6. A* 2022-10-13 00:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お茶を濁す	46825	95.0%
茶を濁す	2443	5.0%
  Comments:
I think 1 sense is fine.
I wonder if we can drop the 茶を濁す entry altogether, and just have it as an sK form here? Most of the JEs only have お茶を濁す.
5. A* 2022-10-12 22:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Align with 茶を濁す? Not sure this needs 4 senses
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お茶をにごす</keb>
@@ -13,18 +16,4 @@
-<gloss>to be evasive</gloss>
-<gloss>to give an evasive answer</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to speak ambiguously</gloss>
-<gloss>to prevaricate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to make do with</gloss>
+<gloss>to evade (questions)</gloss>
+<gloss>to reply evasively</gloss>
+<gloss>to beat around the bush</gloss>
+<gloss>to throw up a smoke screen</gloss>
4. A 2011-11-07 21:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-07 10:42:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Re-order meanings to front “speak evasively”, which seems to be main sense.
(I’m told this is a somewhat old-fashioned expression; found in same article.)
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>to make do with</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
+<gloss>to be evasive</gloss>
+<gloss>to give an evasive answer</gloss>
@@ -29,2 +25,6 @@
-<gloss>to be evasive</gloss>
-<gloss>to give an evasive answer</gloss>
+<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to make do with</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102540 Active (id: 2052620)
落とし前をつける落とし前を付ける
おとしまえをつける
1. [exp,v1] [sens]
▶ to settle a matter
▶ to get even with someone

Conjugations


History:
4. A 2019-11-27 01:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
落とし前をつける	2800
落とし前を付ける	396
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落とし前を付ける</keb>
3. A* 2019-11-26 13:26:23 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/落とし前をつける

転じて、争いごとなどを解決するために話をつけることを意味するようになった。
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to pay the debt</gloss>
+<gloss>to settle a matter</gloss>
+<gloss>to get even with someone</gloss>
2. A 2010-12-24 06:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102550 Active (id: 1968179)
同じ釜の飯を食う
おなじかまのめしをくう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to live together
▶ to be close friends
▶ [lit] to eat out of the same pot

Conjugations


History:
6. A 2018-01-14 10:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 06:44:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?"
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1323/
probably used in past tense if you want to say "you have 
lived together"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to have lived together</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to live together</gloss>
4. A 2010-11-09 00:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think one "lit" is enough.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
-<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
@@ -17,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot</gloss>
3. A* 2010-11-08 23:46:36  Scott
  Comments:
This can conjugate (esp. in the past)
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>to work at the same place</gloss>
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
+<gloss>to have lived together</gloss>
+<gloss>to be close friends</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102560 Active (id: 1118285)
鬼の首を取ったよう
おにのくびをとったよう
1. [exp,adj-na]
▶ triumphant (over a mediocre achievement)
▶ boastful
▶ [lit] as if one had grabbed a demon by the neck



History:
4. A 2012-12-10 02:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss>boastful</gloss>
3. A 2012-12-10 02:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>(in a) triumphant manner (lit: as if one had grabbed a demon by the neck)</gloss>
+<gloss>triumphant (over a mediocre achievement)</gloss>
+<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if one had grabbed a demon by the neck</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102570 Active (id: 2278743)
お百度を踏む御百度を踏む [sK]
おひゃくどをふむ
1. [exp,v5m]
▶ to visit repeatedly (to make a request)
2. [exp,v5m]
▶ to walk back and forth in front of a shrine, praying a hundred times

Conjugations


History:
7. A 2023-10-01 12:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-02-02 10:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-31 15:03:49  Opencooper
  Refs:
prog; chuujiten
  Comments:
This is in the JEs/meikyo/shinmeikai, so removing the obsolete tag.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -17,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<gloss>to walk back and forth in front of a shrine, praying a hundred times</gloss>
4. A 2022-01-30 03:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
3. A* 2022-01-29 01:56:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this the intended meaning?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to visit repeatedly (to request)</gloss>
+<gloss>to visit repeatedly (to make a request)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102580 Active (id: 1964463)
尾ひれをつける尾鰭を付ける尾ひれを付ける
おひれをつける
1. [exp,v1] [id]
▶ to exaggerate
▶ to embellish (a story, rumor, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2017-11-25 07:00:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-12-24 06:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102590 Active (id: 1049100)
おべっかを使う
おべっかをつかう
1. [exp,v5u]
▶ to suck up to
▶ to curry up to someone
Cross references:
  ⇒ see: 1001440 おべっか 1. flattery

Conjugations


History:
4. A 2010-11-09 00:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-08 23:48:23  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1001440">おべっか</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to curry up to someone</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102600 Active (id: 2224476)
溺れる者は藁をも掴む溺れる者は藁をもつかむ [sK] おぼれる者は藁をもつかむ [sK] おぼれる者はわらをもつかむ [sK] 溺れる者はワラをも掴む [sK] 溺れる者はワラをもつかむ [sK]
おぼれるものはわらをもつかむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ a drowning man will clutch at a straw

Conjugations


History:
9. A 2023-03-12 12:14:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is appropriate. This is a proverb and 藁にもすがる is an idiom. They don't even use the same verb.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref>
8. A 2023-03-08 04:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-05 09:13:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
藁をも掴む	8781	35.2%
藁をもつかむ	7388	29.6%
わらをもつかむ	4643	18.6%
ワラをもつかむ	2438	9.8%
ワラをも掴む	1702	6.8%

溺れる者は	6132	84.9%
おぼれる者は	1089	15.1%

also, vs more common
藁にもすがる	20495	  
藁にも縋る	2287	

https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw#:~:text=A person in desperate need,even if it is insignificant.

https://www.plansponsor.com/tuesday-trivia-phrase-grasping-straws-come/?layout=print#:~:text=It comes from a proverb,the side of a river.
It comes from a proverb in Thomas More’s “Dialogue of Comfort Against Tribulation” (1534) which says, “A drowning man will clutch at straws.” It is said that the “straw” in this case refers to the sort of thin reeds that grow by the side of a river.
  Comments:
It was odd to see such a long-form idiom with kanji ranked at the bottom.  Full kanji form is prevalent on twitter, supported by n-grams. 

Seems like a bit of a fools errand to catalogue all combinations of 
溺れ・おぼれ 
もの・者 
藁・わら・ワラ 
掴む・つかむ
(24 combinations, all probably in use somewhere). Likewise, I don't know about displaying any particular alternate surface form. *In particular*, for learners をも掴む would suffer by being written in kana, since をも is so unusual, and the "verb" would probably be guessed as もつかむ. (I had this problem myself, even with the kanji... I tried to figure out why もつかむ wasn't in the dictionary anywhere).  I added some [sK] forms that are more popular than the ones here, and I mostly just pulled them out of a hat. There are surely even more.

Japanese also has the old form(をも掴む) /modern-form (にも縋る) dichotomy, so I felt ok replacing the English gloss with what appears to be the most common structure. (clutch).

I didn't associate the English gloss with "grasping at straws", I had no idea this was an English idiom, or that it was the source of "grasping at straws".  
I thought this was a piece of ancient East-Asian wisdom.  Couldn't find a Japanese etymology, I think it's suspected to be a calque from English, but unknown.

In place of a [lit] gloss, I think the xref helps clears up a lot.
  Diff:
@@ -5 +5,5 @@
-<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb>
+<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溺れる者は藁をもつかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +16,10 @@
-<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb>
+<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溺れる者はワラをも掴む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溺れる者はワラをもつかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref>
@@ -20 +35 @@
-<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss>
+<gloss>a drowning man will clutch at a straw</gloss>
6. A 2022-08-01 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5m;</pos>
5. A 2018-05-21 13:15:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>A drowning man will catch at a straw</gloss>
+<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102610 Active (id: 1968218)
汚名をそそぐ汚名を雪ぐ汚名をすすぐ汚名を濯ぐ
おめいをそそぐ (汚名をそそぐ, 汚名を雪ぐ, 汚名を濯ぐ)おめいをすすぐ (汚名を雪ぐ, 汚名をすすぐ, 汚名を濯ぐ)
1. [exp,v5g]
▶ to clear one's name
Cross references:
  ⇒ see: 1581550 濯ぐ【すすぐ】 2. to have one's revenge; to wipe out a disgrace

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 11:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
汚名をそそぐ	1841
汚名をすすぐ	655
汚名を濯ぐ	154
汚名を雪ぐ	869
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>汚名を雪ぐ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汚名を濯ぐ</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
@@ -15,0 +24 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
@@ -16,0 +26 @@
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
3. A* 2018-01-09 15:32:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, google hits:
汚名をそそぐ: 68,700
汚名をすすぐ: 2,650
  Comments:
changed headword based on google hits, added xref
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>汚名をそそぐ</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>おめいをそそぐ</reb>
+<re_restr>汚名をそそぐ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>汚名をすすぐ</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1581550">濯ぐ・すすぐ・2</xref>
2. A 2010-09-13 04:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102620 Active (id: 1049149)
お目玉を食らう
おめだまをくらう
1. [exp,v5u]
▶ to get a good scolding
Cross references:
  ⇔ see: 2102490 大目玉を食らう 1. to get scolded severely

Conjugations


History:
4. A 2010-11-09 06:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-09 00:44:24  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2102490">大目玉を食らう</xref>
2. A 2010-11-08 03:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102630 Active (id: 2291857)
思いを晴らす思いをはらす [sK]
おもいをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to dispel one's gloom
▶ to brighten one's spirits
▶ to dispel one's resentment
▶ to clear up a grudge
2. [exp,v5s]
▶ to attain one's wish

Conjugations


History:
5. A 2024-02-14 20:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-14 16:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
思いを晴らす	1,074		
思いをはらす	187
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いをはらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17,9 @@
-<gloss>to get one's revenge</gloss>
+<gloss>to dispel one's gloom</gloss>
+<gloss>to brighten one's spirits</gloss>
+<gloss>to dispel one's resentment</gloss>
+<gloss>to clear up a grudge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to attain one's wish</gloss>
3. A 2010-08-23 02:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:55:27  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102640 Active (id: 1048292)
親風を吹かす
おやかぜをふかす
1. [exp,v5s]
▶ to exercise parental authority

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102650 Active (id: 1054943)
折り紙を付ける折紙を付ける
おりがみをつける
1. [exp,v1]
▶ to guarantee (someone's ability or the quality of their work)
▶ to vouch for
▶ to endorse
Cross references:
  ⇒ see: 2402130 太鼓判を押す 1. to give the stamp of approval

Conjugations


History:
4. A 2011-01-01 23:29:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折紙を付ける</keb>
@@ -14,2 +17,3 @@
-<gloss>to endorse someone's ability</gloss>
-<gloss>to guarantee someone's ability</gloss>
+<gloss>to guarantee (someone's ability or the quality of their work)</gloss>
+<gloss>to vouch for</gloss>
+<gloss>to endorse</gloss>
3. A* 2010-12-27 14:19:31  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to endorse one's ability</gloss>
+<xref type="see" seq="2402130">太鼓判を押す</xref>
+<gloss>to endorse someone's ability</gloss>
+<gloss>to guarantee someone's ability</gloss>
2. A 2010-12-24 06:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102660 Active (id: 1107909)
恩返しをする
おんがえしをする
1. [exp,vs-i]
▶ to return a favor (favour)
▶ to repay

Conjugations


History:
5. A 2012-08-22 11:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know what to do with these ...をする cases. I think I'll keep this one until something gets sorted out.
4. D* 2012-08-13 16:47:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
1,590,000 恩返しをする
  228,000 恩返しする
  Comments:
Do we need this, or want to delete it?
を is optional, but common.

Dup of 恩返し 1183280 which already has [vs]
GG5 says をする
but
daijr just says スル
3. A 2010-08-21 22:45:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 16:16:40  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102670 Active (id: 1989958)
音頭をとる音頭を取る
おんどをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take the lead (of a group of people)
▶ to lead (a toast, cheer, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1183980 音頭【おんど】 1. lead (in a cheer, toast, song, etc.); (someone's) lead
2. [exp,v5r]
▶ to sing the leading notes of a song after which others join in

Conjugations


History:
6. A 2018-10-31 22:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-31 21:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think it's worth having the original meaning as a separate sense.
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>to lead a group of people</gloss>
+<gloss>to take the lead (of a group of people)</gloss>
+<gloss>to lead (a toast, cheer, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to sing the leading notes of a song after which others join in</gloss>
4. A 2015-11-06 06:44:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-05 11:52:19  luce
  Refs:
n-grams
音頭を取って	443
音頭をとって	853
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>音頭をとる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-11-13 02:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102680 Active (id: 1050987)
恩を売る
おんをうる
1. [exp,v5r]
▶ to demand gratitude
▶ to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person
Cross references:
  ⇐ see: 1473950 売る【うる】 4. to pick (a fight, quarrel, etc.); to provoke; to force on someone

Conjugations


History:
4. A 2010-11-18 19:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-15 16:46:19  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person</gloss>
2. A 2010-11-15 11:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102690 Active (id: 1054677)
恩を着せる
おんをきせる
1. [exp,v1]
▶ to make one feel grateful

Conjugations


History:
2. A 2010-12-24 06:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102700 Active (id: 1967712)
飼い犬に手をかまれる飼い犬に手を噛まれる
かいいぬにてをかまれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be betrayed by a trusted follower

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 06:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-02-14 23:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102710 Active (id: 1038207)
快気祝をする快気祝いをする
かいきいわいをする
1. [exp,vs-i]
▶ to celebrate one's recovery from illness

Conjugations


History:
3. A 2010-08-21 22:40:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>快気祝いをする</keb>
2. A* 2010-08-19 18:18:50  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102720 Active (id: 1094637)
怪気炎を上げる怪気炎をあげる
かいきえんをあげる
1. [exp,v1]
▶ to speak flamboyantly

Conjugations


History:
6. A 2012-05-01 02:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-01 02:25:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo entries for 怪気炎, etc.  web hits
  Comments:
neither, i would say
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A* 2012-05-01 02:17:31  Marcus
  Comments:
can't find any sources but I'm assuming arch over obs. Or 
should it be "obsc"?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2010-08-21 22:44:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
just as many googits for this form
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怪気炎をあげる</keb>
2. A* 2010-08-19 18:18:46  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102730 Active (id: 1038319)
諧謔を弄する
かいぎゃくをろうする
1. [exp,vs-s] [rare]
▶ to crack jokes

Conjugations


History:
4. A 2010-08-22 01:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, vs-s
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
3. A 2010-08-22 01:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better as arch or obsc, i'd assume
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2010-08-20 16:42:13  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102740 Active (id: 1037284)
会心の笑みを浮かべる
かいしんのえみをうかべる
1. [exp,v1]
▶ to smile a smile of satisfaction

Conjugations


History:
3. A 2010-08-18 15:56:27  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-18 15:27:08  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102750 Active (id: 1050418)
顔を売る
かおをうる
1. [exp,v5r]
▶ to make oneself known to the public
▶ to become popular
▶ to gain influence

Conjugations


History:
2. A 2010-11-15 11:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102760 Active (id: 1048360)
顔を貸す
かおをかす
1. [exp,v5s]
▶ to grant a person a moment

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102770 Active (id: 2223235)
顔を利かす顔を効かす
かおをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to use one's influence
Cross references:
  ⇒ see: 2857509 顔を利かせる 1. to use one's influence

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 22:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian, please use the desired surface form (instead of just the sequence number) when creating an x-ref (e.g. [see=顔を利かす]). If you use the sequence number on its own, a reading is added to the x-ref, which isn't needed in most cases.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる</xref>
5. A 2023-02-27 21:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:25:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顔を利かし	57	67.9%
顔を効かし	27	32.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を効かす</keb>
3. A* 2023-02-27 17:06:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 顔を利か (Frequency Order)
顔を利かせ	476	  
顔を利かせて	387	  
顔を利かせている	124	  
顔を利かせる	103	  
顔を利かせてい	65	  

This entry:
顔を利かす	60	  
顔を利かし	57	  
顔を利かして	35	  


Top 10 N-grams Lookup for 顔をきか (Frequency Order)
xref form:
顔をきかせ	229	  
顔をきかせて	188	  
顔をきかせる	61	  
顔をきかせておこう	49	  
顔をきかせておこ	49	  
顔をきかせている	31	  
顔をきかせてい	27	  

This form
顔をきかし	59	  
顔をきかして	52	  
顔をきかす	39
  Comments:
Reconciling 利かす and 利かせる
Not the rarest of the 利かす forms, but under 10% of 利かせる. More help than harm to mark [rare] I think, but I understand if removed.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102790 Active (id: 1936037)
顔を付き合わせる顔を突き合わせる顔をつき合わせる
かおをつきあわせる
1. [exp,v1]
▶ to meet face to face
Cross references:
  ⇒ see: 1456620 突き合せる【つきあわせる】 1. to place persons opposite; to come face to face with
  ⇐ see: 2454420 ひざを付き合わせる【ひざをつきあわせる】 1. to meet face-to-face; to discuss unreservedly

Conjugations


History:
4. A 2016-10-07 05:14:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref>
3. A* 2016-10-03 10:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro. G n-grams:
顔を付き合わせる	1019
顔を突き合わせる	898
顔をつき合わせる	413
  Comments:
A bit of a funny one. No published reference has 付き合わせる as the equivalent of 突き合わせる, although Unidic says they are. Eijiro has more examples of 顔を付き合わせる.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を突き合わせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔をつき合わせる</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる</xref>
2. A 2010-12-24 06:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102800 Active (id: 1923188)
顔をつなぐ顔を繋ぐ
かおをつなぐ
1. [exp,v5g]
▶ to keep up acquaintance

Conjugations


History:
4. A 2015-10-25 19:54:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-10-25 10:07:12 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>顔をつなぐ</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-13 04:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102810 Active (id: 1048365)
顔を直す顔をなおす
かおをなおす
1. [exp,v5s]
▶ to touch up one's makeup

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102820 Active (id: 1054667)
顔を見せる
かおをみせる
1. [exp,v1]
▶ to make an appearance
Cross references:
  ⇐ see: 1756220 顔見せ【かおみせ】 2. (just) showing one's face; showing up

Conjugations


History:
2. A 2010-12-24 06:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102830 Active (id: 1043331)
陰口をたたく陰口を叩く
かげぐちをたたく
1. [exp,v5k]
▶ to backbite

Conjugations


History:
2. A 2010-09-13 04:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102840 Active (id: 2002270)
舵を取る舵をとるかじを取る
かじをとる
1. [exp,v5r]
▶ to steer a ship
2. [exp,v5r] [id]
▶ to manage
▶ to take command
▶ to take the helm

Conjugations


History:
7. A 2019-03-28 23:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2017-01-19 23:55:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2017-01-17 20:37:07  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
舵をとる	 191
舵を取る	 311
かじを取る 28
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舵をとる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かじを取る</keb>
4. A 2010-11-13 16:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i like literal senses first unless they're archaic
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<gloss>to steer a ship</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -17,5 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5r;</pos>
-<gloss>to steer a ship</gloss>
-</sense>
3. A* 2010-11-13 13:17:35  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<gloss>to take command</gloss>
+<gloss>to take the helm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to steer a ship</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102850 Active (id: 104688)
数に物を言わせて
かずにものをいわせて
1. [exp]
▶ on the strength of numbers



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102860 Active (id: 1039253)
数をこなす数を熟す
かずをこなす
1. [exp,v5s]
▶ to deal with a large number

Conjugations


History:
3. A 2010-08-24 08:59:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:07:51  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102870 Active (id: 1143684)
風を切る
かぜをきる
1. [exp,v5r]
▶ to go flying along
▶ to move fast (against the wind)

Conjugations


History:
4. A 2013-07-14 01:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-12 12:37:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to move fast (against the wind)</gloss>
2. A 2010-07-05 23:16:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102880 Active (id: 2063914)
肩透かしを食わせる肩すかしを食わせる肩透かしをくわせる肩すかしをくわせる
かたすかしをくわせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to dodge (an attack, question, etc.)
▶ to sidestep
▶ to evade
Cross references:
  ⇐ see: 1716420 肩透かし【かたすかし】 2. dodging; parrying (questions)

Conjugations


History:
5. A 2020-04-09 09:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2018-06-12 23:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-12 22:26:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
肩透かしを食わせる	106
肩すかしを食わせる	78
肩透かしをくわせる	20
肩すかしをくわせる	22
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩すかしを食わせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩透かしをくわせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩すかしをくわせる</keb>
@@ -13 +22,3 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to dodge (an attack, question, etc.)</gloss>
+<gloss>to sidestep</gloss>
+<gloss>to evade</gloss>
2. A 2010-12-24 06:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102890 Active (id: 1979908)
肩で風を切る
かたでかぜをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to swagger
▶ to strut
▶ to be confident
▶ to have no worries

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 05:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 04:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180522-00000171-jij-spo
"一般社会にも「バンカラ」といった言葉が残り、大学の体育会員は肩で風を切って歩いていた。"
used just to mean "to be confident" here.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>to swagger about</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to swagger</gloss>
+<gloss>to strut</gloss>
+<gloss>to be confident</gloss>
+<gloss>to have no worries</gloss>
2. A 2010-07-05 23:16:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102900 Active (id: 2052958)
片棒を担ぐ片棒をかつぐ
かたぼうをかつぐ
1. [exp,v5g]
▶ to take part in (usu. something bad)
▶ to be a party to
▶ to have a hand in
Cross references:
  ⇐ see: 2013040 片棒【かたぼう】 1. front or rear of a palanquin (carried by two people); one of two people carrying a palanquin
  ⇐ see: 2842276 片棒担ぎ【かたぼうかつぎ】 1. taking part (in a crime); participation

Conjugations


History:
4. A 2019-12-02 21:59:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-02 21:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
片棒を担ぐ	7238
片棒をかつぐ	1201
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片棒をかつぐ</keb>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to take part in</gloss>
+<gloss>to take part in (usu. something bad)</gloss>
+<gloss>to be a party to</gloss>
+<gloss>to have a hand in</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102910 Active (id: 1130472)
肩を並べる肩をならべる
かたをならべる
1. [exp,v1]
▶ to stand, walk, etc. shoulder-to-shoulder
2. [exp,v1]
▶ to be on a par with

Conjugations


History:
6. A 2013-05-06 23:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-05-06 14:46:20  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩をならべる</keb>
4. A 2012-06-23 07:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to (stand, walk) shoulder-to-shoulder</gloss>
+<gloss>to stand, walk, etc. shoulder-to-shoulder</gloss>
3. A* 2012-06-23 06:41:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<gloss>to (stand, walk) shoulder-to-shoulder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2011-02-14 23:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102920 Active (id: 1966780)
火中の栗を拾う
かちゅうのくりをひろう
1. [exp,v5u] [id]
《orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine》
▶ to take a risk for someone
▶ to endanger oneself for someone
▶ [lit] to gather chestnuts from the fire

Conjugations


History:
7. A 2017-12-25 18:11:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-12-04 08:46:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss>
+<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from the fire</gloss>
5. A 2010-11-10 01:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-11-09 06:25:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it conjugates.  and not particularly obscure from what i can tell.  and the fire in the poem is the fire they're cooking them in, not a house fire
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine</s_inf>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss>
3. A* 2010-11-09 01:17:09  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>to take risk</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to take a risk for someone</gloss>
+<gloss>to endanger oneself for someone</gloss>
+<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102930 Active (id: 1027614)
格好をつける格好を付ける
かっこうをつけるかっこをつける [ik]
1. [exp,v1]
▶ to make something look better
▶ to put into (good, better) shape
2. [exp,v1]
▶ to put up a front
▶ to pose
▶ to pretend

Conjugations


History:
2. A 2010-06-03 00:57:30  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>格好を付ける</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -21,0 +25,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102940 Active (id: 2003177)
勝って兜の緒を締めよ
かってかぶとのおをしめよ
1. [exp] [proverb]
▶ do not let your guard down after a victory
▶ [lit] tighten the strings of your helmet after winning



History:
7. A 2019-04-03 04:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-30 01:24:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>don't let your guard down even after a victory</gloss>
+<gloss>do not let your guard down after a victory</gloss>
+<gloss g_type="lit">tighten the strings of your helmet after winning</gloss>
5. A 2018-01-18 05:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daij, probably not arch
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A 2014-12-03 03:12:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-01 09:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102950 Active (id: 1965164)
瓜田に履を納れず
かでんにくつをいれず
1. [exp] [proverb]
▶ avoid compromising situations



History:
3. A 2017-12-05 23:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-05 08:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Lots of hits, in kotowaza-allguide, wiktionary, daij... not 
obs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Avoid compromising situations</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>avoid compromising situations</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102960 Active (id: 2083668)
金に糸目をつけない金に糸目を付けない
かねにいとめをつけない
1. [exp]
▶ (doing something) regardless of expense
Cross references:
  ⇐ see: 2402450 金に糸目をつけず【かねにいとめをつけず】 1. (doing something) regardless of expense



History:
3. A 2020-10-08 10:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
金に糸目をつけない	3623
金に糸目を付けない	968
2. A* 2020-10-08 04:49:55  Elias Sixtel <...address hidden...>
  Comments:
For completion's sake; also to be consistent with Seq. 2402450 (Id 134105)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金に糸目を付けない</keb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102970 Active (id: 1048291)
金を寝かす
かねをねかす
1. [exp,v5s]
▶ to let money lie idle

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102980 Active (id: 1907827)
仮面をかぶる仮面を被る
かめんをかぶる
1. [exp,v5r]
▶ to wear a mask
2. [exp,v5r] [id]
▶ to hide one's true intentions

Conjugations


History:
5. A 2014-12-09 04:39:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-03 07:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仮面を被る</keb>
3. A* 2014-12-03 02:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>to mask one's real character</gloss>
+<gloss>to wear a mask</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to hide one's true intentions</gloss>
2. A 2010-11-15 11:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102990 Active (id: 2279162)
鴨が葱を背負って来るカモがネギを背負ってくる [sK] カモがネギを背負って来る [sK] 鴨がねぎを背負ってくる [sK] 鴨がねぎを背負って来る [sK] 鴨が葱を背負ってくる [sK] 鴨が葱をしょって来る [sK] 鴨が葱をしょってくる [sK]
かもがねぎをしょってくる
1. [exp,vk] [id]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money
▶ [lit] a duck comes carrying a Welsh onion on its back
Cross references:
  ⇒ see: 2423750 鴨鍋 1. duck hot pot (with cabbage, spring onions, tofu, etc.)
  ⇐ see: 2423770 鴨ネギ【かもねぎ】 1. along comes a sucker just begging to be parted from his money

Conjugations


History:
13. A 2023-10-03 12:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Makes me feel tired.
12. A* 2023-10-03 04:27:38 
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&id;</misc>
11. A* 2023-10-03 02:39:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
〈鴨/かも/カモ〉が〈葱/ねぎ/ネギ〉を〈背負/しょ〉って〈来/く〉る
Maybe displaying one form which has all the kanji is enough (鴨が葱を背負って来る).
I'm hiding the other 7 kanji forms and dropping all the other readings.
  Diff:
@@ -4,15 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
-</k_ele>
@@ -22,0 +8,20 @@
+<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,5 +35,0 @@
-<reb>カモがねぎをしょってくる</reb>
-<re_restr>カモがネギを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>カモがネギを背負って来る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -35,6 +36,0 @@
-<re_restr>鴨がねぎを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨がねぎを背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょって来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
10. A 2021-05-20 04:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カモが葱を背負って	25
鴨鴨がネギを背負って	441
  Comments:
Could add these forme too, but it makes me feel tired.
9. A* 2021-05-20 02:39:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.instagram.com/p/CPDjZ37p_OJ/
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱をしょってくる</keb>
+</k_ele>
@@ -36,0 +40 @@
+<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103000 Active (id: 1160058)
体を張る
からだをはる
1. [exp,v5r]
▶ to devote oneself wholeheartedly to
▶ to sacrifice one's health for
▶ to risk one's life

Conjugations


History:
5. A 2014-08-11 19:15:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be risking one's life</gloss>
+<gloss>to risk one's life</gloss>
4. A* 2014-08-11 01:24:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
.
Luminous:
彼は*体を張って(⇒健康を犠牲にして)一家を支えた. 
He supported his family at the 「sacrifice [expense] of his health.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to devote oneself wholeheartedly to</gloss>
+<gloss>to sacrifice one's health for</gloss>
3. A 2010-08-20 23:28:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 17:28:03  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103010 Active (id: 1043332)
軽口を叩く
かるくちをたたく
1. [exp,v5k]
▶ to crack jokes

Conjugations


History:
2. A 2010-09-13 04:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103020 Active (id: 2295840)
かわいい子には旅をさせよ可愛い子には旅をさせよ
かわいいこにはたびをさせよ
1. [exp] [proverb]
▶ spare the rod and spoil the child
▶ [lit] let your darling child travel



History:
11. A 2024-03-24 20:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-24 16:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better than "loved".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss>
9. A 2024-03-23 03:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 02:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
7. A 2018-05-21 12:47:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss>
-<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103030 Active (id: 1094633)
干戈を交える
かんかをまじえる
1. [exp,v1] [arch]
▶ to open hostilities
▶ to be at war

Conjugations


History:
4. A 2012-05-01 02:26:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure that it really qualifies as either
3. A* 2012-05-01 02:16:08  Marcus
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-11-23 05:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103050 Active (id: 2252835)
癇癪を起こすかんしゃくを起こす
かんしゃくをおこす
1. [exp,v5s]
▶ to lose one's temper
▶ to throw a tantrum
▶ to fly into a rage

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 11:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up
中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum]
  Comments:
I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)".,  especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
-<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>to fly into a rage</gloss>
6. A* 2023-05-16 16:29:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの?
「癇癪を起こす」は
to throw a fit
to have a fit
to have a temper tantrum
のような言い方があります。

例:
He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone.
「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」

「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^)
例)
The girl is throwing a tantrum.
「少女はかんしゃくを起こしている」
  Comments:
Also added to 癇癪. 

I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too).

sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance.

*news* results are all articles about parenting and children.

Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
5. A 2011-11-22 01:03:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting, please
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
4. A* 2011-11-19 07:29:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400k Google hits (vs. 700k with 癇癪)
GG5 (alt glosses)
  Comments:
* Alt. spelling with かんしゃく as kana.
* Add “tantrum” gloss
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かんしゃくを起こす</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>throw a tantrum</gloss>
3. A 2010-08-24 01:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103060 Active (id: 2145816)
看板を下ろす
かんばんをおろす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to close one's business

Conjugations


History:
4. A 2021-09-03 12:32:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-23 07:16:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:54:30  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103070 Active (id: 1037668)
気合を入れる気合いを入れる気合をいれる気合いをいれる
きあいをいれる
1. [exp,v1]
▶ to fire oneself up
▶ to give it one's all
▶ to get psyched
▶ to motivate oneself
2. [exp,v1]
▶ to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)
▶ to rouse

Conjugations


History:
4. A 2010-08-20 10:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-20 08:33:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, prog, koj, daij
  Comments:
merging in 2402690 also
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>気合いを入れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気合いをいれる</keb>
@@ -16,1 +22,10 @@
-<gloss>to fire up</gloss>
+<gloss>to fire oneself up</gloss>
+<gloss>to give it one's all</gloss>
+<gloss>to get psyched</gloss>
+<gloss>to motivate oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)</gloss>
+<gloss>to rouse</gloss>
2. A* 2010-08-19 18:19:52  Scott
  Comments:
duplicate 2402690
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103080 Active (id: 2287664)
気炎を上げる気炎をあげる気炎を揚げる [rK] 気焔をあげる [sK] 気焔を上げる [sK] 気焔を揚げる [sK]
きえんをあげる
1. [exp,v1]
▶ to speak energetically
▶ to talk big
▶ to argue heatedly

Conjugations


History:
8. A 2024-01-07 00:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-07 00:51:52  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 気炎を上げる │ 598 │ 61.2% │ most kokugos
│ 気炎をあげる │ 209 │ 21.4% │
│ 気焔をあげる │  57 │  5.8% │ add, sK
│ 気炎を揚げる │  54 │  5.5% │ add rK (daijr/s, shinkoku, jitenon)
│ 気焔を上げる │  39 │  4.0% │ add, sK
│ 気焔を揚げる │  20 │  2.0% │ add, sK (shinkoku)
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気焔をあげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気焔を上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気焔を揚げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2018-12-25 10:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-23 22:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to speak energetically</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>to argue heatedly</gloss>
4. A 2010-08-20 10:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103090 Active (id: 2285826)
木で鼻をくくる木で鼻を括る
きではなをくくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be blunt
▶ to be curt

Conjugations


History:
10. A 2023-12-15 20:36:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 木で鼻をくくっ │ 3,733 │ 82.6% │
│ 木で鼻を括っ  │   718 │ 15.9% │
│ 木で鼻をかん  │    42 │  0.9% │
│ 木で鼻をこくっ │    25 │  0.6% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule

These are similar expressions with different readings and cannot be merged.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木で鼻をこくる</keb>
9. A* 2023-12-15 20:22:16 
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木で鼻をかむ</keb>
8. A* 2023-12-15 20:20:43 
  Refs:
shinkoku
https://kotowaza-dictionary.jp/k0571/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮
│ 木で鼻をこくる │ 39 │ 55.7% │
│ 木で鼻をかむ  │ 31 │ 44.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木で鼻をこくる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木で鼻をかむ</keb>
7. A 2018-11-28 00:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-27 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ひどく無愛想にもてなす。木で鼻をかむ。「―・ったような挨拶」"
  Comments:
I think we can shorten it to this.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to give a blunt answer</gloss>
+<gloss>to be blunt</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103100 Rejected (id: 1044409)
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
1. [exp] [id]
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree

History:
6. R 2010-09-20 06:13:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  added that to the wrong branch
5. A* 2010-09-20 05:26:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-09-20 03:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should Mencius be mentioned?
3. A* 2010-09-19 18:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have it this way
  Comments:
meikyo is the only one with the original definition
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>木によって魚を求む</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木に縁って魚を求む</keb>
+<keb>木に縁りて魚を求む</keb>
@@ -11,4 +8,1 @@
-<reb>きによってうおをもとむ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きによってさかなをもとむ</reb>
+<reb>きによりてうおをもとむ</reb>
@@ -18,1 +12,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method</gloss>
@@ -20,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
2. A* 2010-09-19 17:13:02  Scott
  Comments:
merge with  2017610 
dont's know about the correct reading
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>木に縁って魚を求む</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きによってさかなをもとむ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103100 Active (id: 1999316)
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
1. [exp] [id]
《from Mencius》
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
Cross references:
  ⇐ see: 2017610 木に縁って魚を求む【きによってうおをもとむ】 1. to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree



History:
12. A 2019-03-05 18:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually id rather than proverb I think, mea culpa.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
11. A 2014-12-09 02:54:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2014-12-03 04:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology → [note]
wanted the name of the book but couldn't find an English 
title for 梁恵王上 (or even much info on it at all)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
9. A 2010-11-06 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"id", so removing POS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5m;</pos>
8. A 2010-11-06 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103110 Active (id: 1107783)
踵を返すきびすを返すくびすを返す
きびすをかえす (踵を返す, きびすを返す)くびすをかえす (踵を返す, くびすを返す)
1. [exp,v5s]
▶ to turn on one's heel
▶ to turn back
▶ to return

Conjugations


History:
3. A 2012-08-21 22:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-21 09:30:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://en.wiktionary.org/wiki/turn_on_one's_heel
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>to turn on one's heel</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103120 Active (id: 1038314)
詭弁を弄する
きべんをろうする
1. [exp,vs-s]
▶ to use sophistry

Conjugations


History:
3. A 2010-08-22 00:58:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
vs-s, not vs-i
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
2. A* 2010-08-20 16:42:15  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103130 Active (id: 1051447)
肝を据える
きもをすえる
1. [exp,v1]
▶ to do with determination

Conjugations


History:
2. A 2010-11-23 05:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103140 Active (id: 2106976)
肝をつぶす肝を潰す
きもをつぶす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to be flabbergasted
▶ to be amazed
▶ to be astounded
▶ to be stunned

Conjugations


History:
6. A 2021-07-05 21:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-05 15:20:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't see "frightened" in the kokugos.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be frightened out of one's wits</gloss>
+<gloss>to be flabbergasted</gloss>
4. A 2020-09-10 01:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-22 19:28:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 05:03:45  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103150 Active (id: 1037625)
気休めを言う
きやすめをいう
1. [exp,v5u]
▶ to say things to ease one's mind

Conjugations


History:
3. A 2010-08-20 08:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-19 18:19:19  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103160 Active (id: 1057706)
旧交を温める
きゅうこうをあたためる
1. [exp,v1]
▶ to renew old friendship
Cross references:
  ⇐ see: 1586440 温める【あたためる】 3. to renew (an old friendship)

Conjugations


History:
2. A 2011-02-14 23:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103180 Active (id: 2297658)
休止符を打つ
きゅうしふをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to put a period to
▶ to put an end to
▶ to settle (for the time being)

Conjugations


History:
4. A 2024-04-11 00:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-11 00:08:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom, daij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to put an end to</gloss>
+<gloss>to settle (for the time being)</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103190 Active (id: 1048100)
急所を突く
きゅうしょをつく
1. [exp,v5k]
▶ to touch the vital point

Conjugations


History:
2. A 2010-11-05 23:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103200 Active (id: 2209238)
窮鼠猫を噛む窮鼠猫をかむ窮鼠ネコを噛む [sK] 窮鼠ネコをかむ [sK] きゅうそ猫をかむ [sK]
きゅうそねこをかむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat
▶ despair gives courage to a coward
Cross references:
  ⇐ see: 2043730 窮鼠噛猫【きゅうそごうびょう】 1. a cornered rat will bite the cat; one who is cornered will fight like a devil
  ⇐ see: 1742050 窮鼠【きゅうそ】 1. cornered rat

Conjugations


History:
11. A 2022-09-21 00:19:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
10. A* 2022-09-20 11:10:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html
daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。"
  Comments:
I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>despair gives courage to a coward</gloss>
9. A* 2022-09-20 06:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>despair turns cowards courageous</gloss>
8. A 2022-09-20 01:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 19:58:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 窮鼠猫を噛む    │ 6,655 │ 78.5% │
│ 窮鼠猫をかむ    │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding
│ 窮鼠ネコを噛む   │   241 │  2.8% │ 🡠 adding
│ 窮鼠ネコをかむ   │    88 │  1.0% │ 🡠 adding
│ きゅうそ猫をかむ  │    20 │  0.2% │ 🡠 adding (may as well?)
│ 窮鼠ねこを噛む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ねこをかむ   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ねこを嚙む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ネコを嚙む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠猫を嚙む    │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこを噛む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこを嚙む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコを噛む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコをかむ │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコを嚙む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそ猫を噛む  │     0 │  0.0% │
│ きゅうそ猫を嚙む  │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこをかむ │   153 │  1.8% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠猫をかむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠ネコを噛む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠ネコをかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きゅうそ猫をかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103210 Active (id: 1979645)
窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず
きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず
1. [exp] [proverb]
▶ even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter



History:
4. A 2018-05-21 13:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss>
+<gloss>even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss>
3. A 2017-12-05 23:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-05 08:43:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I see no evidence for obs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103220 Active (id: 104724)
実行犯
じっこうはん
1. [n]
▶ perpetrator



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103230 Active (id: 1967782)
澄まし込むすまし込む澄ましこむ
すましこむ
1. [v5m,vi]
▶ to put on airs
▶ to affect (e.g. importance)
▶ to look wise

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 15:26:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to affect (importance, etc.)</gloss>
+<gloss>to affect (e.g. importance)</gloss>
3. A 2018-01-09 15:24:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
澄まし込む	No matches
すましこむ	No matches
すまし込む	No matches
澄ましこむ	No matches
----
澄まし込ん	196
すましこん	172
すまし込ん	169
澄ましこん	63
  Comments:
reordering, adding forms
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>澄まし込む</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>澄まし込む</keb>
+<keb>澄ましこむ</keb>
2. A 2012-01-07 23:58:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103250 Active (id: 104726)
権利譲渡証書
けんりじょうとしょうしょ
1. [n]
▶ transfer certificate title (lot ownership certificates)
▶ deed of release



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103260 Active (id: 1938856)
知っている限り知っているかぎり
しっているかぎり
1. [exp]
▶ as far as I know
Cross references:
  ⇒ see: 1420480 知る限り 1. as far as I know



History:
3. A 2016-11-09 05:23:44  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-11-09 01:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
知っている限り	70289
知っているかぎり	3099
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>知っているかぎり</keb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103270 Active (id: 104728)
新発見
しんはっけん
1. [n]
▶ new discovery
▶ new invention



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103290 Active (id: 1130668)

アームレスリングアーム・レスリング
1. [n]
▶ arm wrestling
Cross references:
  ⇒ see: 1665110 腕相撲 1. arm wrestling; Indian wrestling
  ⇒ see: 1665110 腕相撲 2. wrestling relying on brute strength (of the arms), rather than skill
2. [vs]
▶ to arm wrestle

Conjugations


History:
2. A 2013-05-10 12:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アーム・レスリング</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103300 Active (id: 2079766)
良心が咎める良心がとがめる
りょうしんがとがめる
1. [exp,v1]
▶ to have a guilty conscience
▶ to have (something) lie heavy on one's conscience

Conjugations


History:
5. A 2020-08-27 19:26:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
良心が咎め	1265
良心がとがめ	1266
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良心がとがめる</keb>
4. A 2010-08-20 11:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-19 10:18:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->verb
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>conscience bothers (one)</gloss>
-<gloss>guilty conscience</gloss>
+<gloss>to have a guilty conscience</gloss>
+<gloss>to have (something) lie heavy on one's conscience</gloss>
2. A* 2010-08-18 15:37:45  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103310 Active (id: 1956653)
両国間
りょうこくかん
1. [adj-no]
▶ between both countries
▶ bilateral



History:
3. A 2017-07-29 16:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>bilateral</gloss>
2. A* 2017-07-28 20:57:24  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Comments:
?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103320 Active (id: 2074087)

デカブリスト
1. [n] Source lang: rus "Dekabrist"
▶ Decembrist (19th century Russian revolutionary)



History:
3. A 2020-07-03 18:01:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Decembrist is singular
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Decembrist (19th century Russian revolutionaries)</gloss>
+<gloss>Decembrist (19th century Russian revolutionary)</gloss>
2. A* 2020-07-03 09:48:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Decembrist (19C Russian revolutionaries)</gloss>
+<gloss>Decembrist (19th century Russian revolutionaries)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103340 Active (id: 2007074)
馬鹿っぽい
ばかっぽいバカっぽい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ stupid
▶ silly

Conjugations


History:
3. A 2019-05-17 21:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-17 17:56:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40
332/
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>馬鹿っぽい</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バカっぽい</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -9,2 +16,3 @@
-<gloss>geeky</gloss>
-<gloss>geekish</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>silly</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103350 Active (id: 1955021)
僻みっぽい
ひがみっぽい
1. [adj-i]
▶ cynical
▶ warped
▶ envious

Conjugations


History:
3. A 2017-07-05 21:46:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Hard to be sure without n-grams but doesn't appear to be [uk].
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>envious</gloss>
2. A* 2017-07-05 19:27:56  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Kanji and kana forms both appear to be common based on a quick 
Google search.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>僻みっぽい</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103360 Active (id: 2222167)
埃っぽい
ほこりっぽいホコリっぽい (nokanji)
1. [adj-i]
▶ dusty
▶ dust-covered

Conjugations


History:
6. A 2023-02-18 20:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-18 12:59:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1565750">埃・ほこり</xref>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>dust-covered</gloss>
4. A 2015-11-13 01:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-11 08:41:24  luce
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホコリっぽい</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2010-11-11 23:13:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">埃</xref>
+<xref type="see" seq="1565750">埃・ほこり</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103370 Active (id: 104736)

ホモっぽい
1. [adj-i]
▶ pretending to be gay

Conjugations


History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103380 Active (id: 2193099)
子供っぽい子どもっぽい
こどもっぽい
1. [adj-i]
▶ childish
▶ childlike
▶ immature
▶ infantile
▶ puerile

Conjugations


History:
8. A 2022-06-26 22:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-25 09:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not sure why 子共っぽい was added. We don't even have 子共 on the こども entry.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>子共っぽい</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20 +16 @@
-<gloss>child-like</gloss>
+<gloss>childlike</gloss>
@@ -22,0 +19 @@
+<gloss>puerile</gloss>
6. A 2019-05-28 18:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子どもっぽい	24614
子供っぽい	157060
子共っぽい	No matches
こどもっぽい	4065
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>子どもっぽい</keb>
+<keb>子供っぽい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>子供っぽい</keb>
+<keb>子どもっぽい</keb>
5. A 2013-05-13 23:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>子共っぽい</keb>
+<keb>子供っぽい</keb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<keb>子供っぽい</keb>
+<keb>子共っぽい</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2013-05-13 23:14:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/子供っぽい
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供っぽい</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103390 Active (id: 1915373)
責任を持って
せきにんをもって
1. [exp,adv]
▶ responsibly
▶ properly
▶ correctly



History:
3. A 2015-05-24 02:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-23 19:39:47 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103400 Deleted (id: 2054853)
責任を持って果たす
せきにんをもってはたす
1. [exp,v5s]
▶ to take the responsibility (for an action)
▶ to carry out in a responsible manner

Conjugations


History:
4. D 2019-12-29 12:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. D* 2019-12-29 03:44:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have 責任を持つ and 責任をもって as separate entries. This doesn't seem necessary.
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103410 Active (id: 104740)
がれ場
がれば
1. [n]
▶ scree slope



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103420 Active (id: 104741)

がれ
1. [n]
▶ scree



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103430 Active (id: 104742)
鵞ペン
がペン
1. [n]
▶ quill pen



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103440 Active (id: 1923821)
利いた風聞いた風きいた風
きいたふう
1. [exp,adj-na,n]
▶ flippant
▶ saucy
▶ know-all



History:
6. A 2015-11-04 22:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's an expression. 利く + 風.
5. A* 2015-11-04 17:19:24  luce
  Comments:
maybe [exp] but I'm not sure. my IME treats this as a single object
some n-grams hits for 聞いたふう, fewer for 利いたふう
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2015-03-13 02:31:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo:
also n
  Comments:
koj has 聞いた風 as a headword, but meikyo notes「聞いた風」と書くのは誤り。

聞いた風 is relatively common, but i feel like meikyo is probably right on this one
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2015-03-13 02:28:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-03-12 09:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (uses きいた風 in examples, but the n-grams say it's less common than the others.)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>きいた風</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>know-all</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103450 Active (id: 104744)
聞かせどころ聞かせ所
きかせどころ
1. [n]
▶ most moving part
▶ compelling part (of story)
▶ climax



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103460 Active (id: 104745)
利かぬ
きかぬ
1. [adj-f]
▶ obdurate
▶ adamant



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103470 Active (id: 1030830)
聞き知る聞知る
ききしる
1. [v5r,vt]
▶ to learn something through hearing

Conjugations


History:
3. A 2010-07-21 19:42:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijr/s have it, so [io] not needed.  (kojien is the only untrustworthy one when it 
comes to okurigana)
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-07-21 17:54:22  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞知る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103480 Active (id: 1149318)
聞きたがる
ききたがる
1. [v5r]
▶ to be curious
▶ to be inquisitive
▶ to want to hear

Conjugations


History:
3. A 2013-11-13 03:37:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has a full entry for it, eok
  Comments:
seems mostly fine to me
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to want to hear</gloss>
2. D* 2013-11-09 01:00:07  Scott
  Comments:
聞きたい+がる If you keep this, it should be expanded.
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103490 Active (id: 2277442)

ファンサイト [spec2] ファン・サイト
1. [n]
▶ fan site (website run by fans of a celebrity, TV show, etc.)
▶ fansite



History:
4. A 2023-09-19 20:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-19 17:04:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ファンサイト
ファンサイト	871,327		
ファン・サイト	5,950
  Comments:
Not really a computing term.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -13,2 +13 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>fan site (WWW)</gloss>
+<gloss>fan site (website run by fans of a celebrity, TV show, etc.)</gloss>
2. A 2013-05-11 10:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファン・サイト</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103500 Deleted (id: 1145773)
行きたがる
いきたがる
1. [v5r]
▶ to be anxious to go

Conjugations


History:
6. D 2013-08-27 23:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. D* 2013-08-27 19:14:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's just standard application of ~たがる.  行く->行きたい->行きたがる.  ~たがる can be used with any verb to indicate "(seeming as if one) wants to ...", so i don't think this should have an entry
4. D* 2013-08-27 07:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see 新和英中辞典 has this under the がる entry (along with 面白がる, 強がる and 寒がる.) It's the most common of the four. I can see the meaning matches がる, but why is it *た*がる? Isn't a bit idiomatic?
3. D* 2013-08-27 05:33:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should be deleted, but others should perhaps weigh in
2. D* 2013-08-27 00:25:33  Scott
  Comments:
Specific example of the -garu form.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103510 Active (id: 104750)
事務作業
じむさぎょう
1. [n]
▶ clerical work



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103520 Active (id: 1959224)

ヌー
1. [n]
▶ gnu
▶ wildebeest



History:
3. A 2017-09-01 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-01 17:06:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wildebeest
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌー
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>wildebeest</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103530 Active (id: 1923561)
持ってけ
もってけ
1. [exp] [sl,vulg]
▶ Take it!
▶ Take that!



History:
3. A 2015-10-30 04:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
exp is safest
2. A* 2015-10-29 15:16:20  luce
  Comments:
exp? int?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103540 Active (id: 104753)
行動様式
こうどうようしき
1. [n]
▶ behavioral pattern
Cross references:
  ⇐ see: 2701530 行動パターン【こうどうパターン】 1. behavioral pattern



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103560 Active (id: 104754)
花々
はなばな
1. [n]
▶ flowers
2. [adv-to]
▶ beautiful
▶ spectacular



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103570 Active (id: 104755)
当事務所
とうじむしょ
1. [n]
▶ this office



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103580 Active (id: 1064249)
全地球測位
ぜんちきゅうそくい
1. [n]
▶ global positioning (system, satellite, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2628790 全地球測位システム【ぜんちきゅうそくいシステム】 1. global positioning system; GPS



History:
4. A 2011-05-01 01:40:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-01 01:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added 全地球測位システム as a new entry.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>全地球測位システム</keb>
+<keb>全地球測位</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぜんちきゅうそくいシステム</reb>
+<reb>ぜんちきゅうそくい</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>global positioning system (satellite based navigation)</gloss>
-<gloss>GPS</gloss>
+<xref type="see" seq="2628790">全地球測位システム・ぜんちきゅうそくいシステム</xref>
+<gloss>global positioning (system, satellite, etc.)</gloss>
2. A* 2011-04-30 01:23:04  Clément DAUMAIL
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/グローバル・ポジショニング・システム

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=全地球測位&btnG=Google+検索&lr=&aq=f&oq=#sclient=psy&hl=ja&lr=&source=hp&q="全地球測位"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ab369a210683903c
  Comments:
GPS is generally translated in Japanese 全地球測位"システム".
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>全地球測位</keb>
+<keb>全地球測位システム</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぜんちきゅうそくい</reb>
+<reb>ぜんちきゅうそくいシステム</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103590 Active (id: 2099108)
昼食後
ちゅうしょくご
1. [n,adv]
▶ after lunch



History:
3. A 2021-03-31 04:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-10 00:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103600 Active (id: 2099109)
朝食後
ちょうしょくご
1. [n,adv]
▶ after breakfast



History:
3. A 2021-03-31 04:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-10 00:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103610 Active (id: 2211619)
退職後
たいしょくご
1. [n,adv]
▶ after retirement
▶ after resigning



History:
7. A 2022-10-18 05:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
退職後	371959
  Comments:
I thought about this for a while. Yes, it's obvious but it's been here for 16 years, is very common with lots of Eijiro, Reverso, etc. matches. It's in example sentences. I'd rather it stayed.
6. D* 2022-09-16 22:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. A+B and obvious.
5. A 2022-09-16 02:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-15 03:19:21  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>after resigning</gloss>
3. A 2021-03-31 04:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103620 Active (id: 2213271)
時間通り時間どおり
じかんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ on time
▶ on schedule
▶ punctually



History:
8. A 2022-11-09 02:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-08 23:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think think sorts of x-refs are needed. Users can look up 通り themselves if they're interested.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
+<gloss>on time</gloss>
+<gloss>on schedule</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>on time</gloss>
6. A 2022-11-07 06:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG6
時間通り	164710
時間通りな	443
時間通りの	3866
時間通りに	119205
  Comments:
Adverbial gloss.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>punctual</gloss>
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
+<gloss>punctually</gloss>
5. A* 2022-11-07 04:55:27  Opencooper
  Comments:
Aligning a bit with 「時間通りに」.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>punctual</gloss>
4. A 2022-01-20 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103630 Active (id: 2164933)
言う通り言うとおりいう通り
いうとおり
1. [exp]
《often as 〜が言う通りに〜 or 〜の言う通りに〜》
▶ as (someone) says
Cross references:
  ⇐ see: 1238880 おっしゃる通り【おっしゃるとおり】 1. I agree with you; it is as (someone) says



History:
5. A 2021-11-19 10:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>as (somebody) says</gloss>
+<gloss>as (someone) says</gloss>
4. A 2016-12-15 08:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-12 15:38:09 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>often as 〜が言う通りに〜 or 〜の言うの通りに〜</s_inf>
+<s_inf>often as 〜が言う通りに〜 or 〜の言う通りに〜</s_inf>
2. A* 2016-12-12 14:27:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 言う通り	319458
 言うとおり	503082
 いうとおり	 80443
 いう通り	 20895
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いう通り</keb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103640 Active (id: 2175029)
規則通り規則どおり
きそくどおり
1. [adj-no,adv]
▶ by the rules
▶ in accordance with the regulations



History:
3. A 2022-01-20 06:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 02:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>in accordance with the regulations</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103650 Active (id: 2204175)
他車
たしゃ
1. [n]
▶ another car
▶ other cars



History:
4. A 2022-08-15 23:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>another car</gloss>
3. A 2022-08-15 04:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-15 03:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103660 Active (id: 2194355)
一番上 [spec1]
いちばんうえ [spec1]
1. [adj-no,n]
▶ highest
▶ uppermost
▶ topmost
▶ oldest
▶ eldest



History:
4. A 2022-07-06 21:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-06 19:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>highest</gloss>
+<gloss>uppermost</gloss>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<gloss>oldest</gloss>
+<gloss>eldest</gloss>
2. A 2018-04-05 08:21:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 7750966
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103670 Active (id: 2048678)
笑い転げる笑いころげる
わらいころげる
1. [v1,vi]
▶ to roll about with laughter
▶ to be convulsed with laughter
▶ to laugh one's head off
Cross references:
  ⇐ see: 1351340 笑いこける【わらいこける】 1. to roll about with laughter; to laugh heartily

Conjugations


History:
3. A 2019-09-28 10:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
笑い転げる	21553
笑いころげる	1857
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to laugh one's head off</gloss>
2. A* 2019-09-28 05:19:43  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
笑い転げる	972
笑いころげる	113
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笑いころげる</keb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103680 Active (id: 1963273)
錦上花を添える
きんじょうはなをそえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to crown beauty with even greater glory
Cross references:
  ⇒ see: 2044230 錦上添花 1. adding a crowning touch of beauty (to); giving added luster (to); crowning beauty (honor, grace) with even greater glory
  ⇐ see: 1682710 錦上【きんじょう】 1. crowning beauty with even greater glory
  ⇐ see: 2176290 錦上に花を敷く【きんじょうにはなをしく】 1. to crown beauty with even greater beauty

Conjugations


History:
5. A 2017-11-02 21:06:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> verb gloss.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>crowning beauty with even greater glory</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to crown beauty with even greater glory</gloss>
4. A 2017-10-31 22:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
3. A* 2017-10-31 21:16:53 
  Refs:
三省堂現代新国語: きんじよう-はなを-そえる【錦上花を添える】
りっぱなものを さらにりっぱにする。[にしきの上に さらに花を置く意味か
ら]
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんじょうかをそえる</reb>
+<reb>きんじょうはなをそえる</reb>
2. A 2010-12-24 06:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103690 Active (id: 104767)
増補改訂
ぞうほかいてい
1. [n]
▶ revising (and supplementing)
Cross references:
  ⇐ see: 1690240 補訂【ほてい】 1. revising (and supplementing); expansion



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103700 Active (id: 104768)
増補改訂版
ぞうほかいていばん
1. [n]
▶ enlarged and revised edition



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103720 Active (id: 2075885)
中吊り広告中づり広告
なかづりこうこく
1. [n]
▶ advertising poster hanging over the centre aisle of a train, bus, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1695650 中吊り【なかづり】 1. advertisement hanging in a train



History:
3. A 2020-07-23 21:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-23 17:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 吊り広告.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>hanging poster</gloss>
-<gloss>advertising poster (e.g. hung in a train)</gloss>
+<gloss>advertising poster hanging over the centre aisle of a train, bus, etc.</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103730 Active (id: 2273010)
図画工作
ずがこうさく
1. [n]
▶ drawing and manual arts (school subject)
▶ arts and crafts
Cross references:
  ⇐ see: 1703370 図工【ずこう】 1. drawing and manual arts (school subject); arts and crafts



History:
4. A 2023-07-17 11:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-17 07:09:04  Opencooper
  Refs:
prog; wisdom
  Comments:
Please also align 「図工」.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>arts and crafts</gloss>
2. A 2019-06-25 19:53:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drawing and manual arts</gloss>
+<gloss>drawing and manual arts (school subject)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103740 Active (id: 104772)
取り巻き連中
とりまきれんちゅう
1. [n]
▶ colleagues
▶ cronies
▶ merry men
Cross references:
  ⇐ see: 1707680 取り巻き連【とりまきれん】 1. one's followers or hangers-on



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103750 Active (id: 2184564)
阿弥陀仏
あみだぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ Amitabha
Cross references:
  ⇐ see: 2837409 功徳蔵【くどくぞう】 2. Amithaba (Buddha)
  ⇐ see: 2269560 正定業【しょうじょうごう】 1. correct meditative activity (in Jodo, saying the name of Amitabha)
  ⇐ see: 1732340 弥陀【みだ】 1. Amitabha
  ⇐ see: 2852881 まんまんちゃん 1. Amitabha Buddha



History:
3. A 2022-04-28 20:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-04-28 01:55:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103760 Active (id: 104774)
硝酸アンモニウム
しょうさんアンモニウム
1. [n]
▶ ammonium nitrate
Cross references:
  ⇐ see: 1743320 硝安【しょうあん】 1. ammonium nitrate



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103770 Active (id: 104775)
教育実習生
きょういくじっしゅうせい
1. [n]
▶ student teacher
▶ trainee teacher
Cross references:
  ⇐ see: 1761400 教生【きょうせい】 1. student teacher



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103780 Active (id: 104776)
電気蓄音機
でんきちくおんき
1. [n]
▶ electric gramophone
▶ record player
Cross references:
  ⇐ see: 1766030 電蓄【でんちく】 1. electric gramophone



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103800 Active (id: 2087453)
当選確実
とうせんかくじつ
1. [n]
▶ being projected to win
▶ being certain to be elected
▶ being sure of being elected
Cross references:
  ⇐ see: 1784210 当確【とうかく】 1. projected to win; sure to be elected; home free



History:
3. A 2020-11-08 19:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-07 20:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>projected to win</gloss>
-<gloss>sure to be elected</gloss>
-<gloss>home free</gloss>
+<gloss>being projected to win</gloss>
+<gloss>being certain to be elected</gloss>
+<gloss>being sure of being elected</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103810 Active (id: 2150139)
特別高等警察
とくべつこうとうけいさつ
1. [n] [hist]
▶ Special Higher Police (1911-1945)
▶ [expl] police unit controlling political thought and expression
Cross references:
  ⇐ see: 1789120 特高【とっこう】 1. Special Higher Police (1911-1945); police unit controlling political thought and expression
  ⇐ see: 1789130 特高警察【とっこうけいさつ】 1. Special Higher Police (1911-1945); police unit controlling political thought and expression



History:
5. A 2021-10-07 12:56:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2011-05-23 05:42:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-23 04:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, GG5, etc.
  Comments:
I think this may work better.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>political or thought control police</gloss>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">police unit controlling political thought and expression</gloss>
2. A* 2011-05-23 04:24:19 
  Refs:
ルミナス和英辞典, wiki
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>Special Higher Police (1911-1945)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103820 Active (id: 104780)
高等工業学校
こうとうこうぎょうがっこう
1. [n]
▶ higher technical school
Cross references:
  ⇐ see: 1808670 高工【こうこう】 1. higher technical school



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103840 Active (id: 104781)

セレブリティーセレブリティ
1. [n]
▶ celebrity
Cross references:
  ⇐ see: 2080790 セレブ 1. celeb; celebrity



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103850 Active (id: 2043389)
麻雀牌マージャン牌
マージャンパイ
1. [n] {mahjong}
▶ mahjong tile
Cross references:
  ⇐ see: 2065410 雀牌【ジャンパイ】 1. mahjong tile



History:
5. A 2019-07-04 20:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-02 19:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
麻雀牌	71026
マージャンパイ	6063
マージャン牌	5986
  Comments:
might as well tag it as [mahj]?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マージャン牌</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&mahj;</field>
3. A 2012-10-22 06:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 06:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>まあじゃんぱい</reb>
+<reb>マージャンパイ</reb>
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>Mah Jong tile</gloss>
-<gloss>Mah Jong tiles</gloss>
+<gloss>mahjong tile</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103860 Active (id: 104783)
交換留学生
こうかんりゅうがくせい
1. [n]
▶ exchange student
Cross references:
  ⇐ see: 2070840 交換留学【こうかんりゅうがく】 1. (student) exchange; study abroad



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103870 Active (id: 104784)
プラズマ発光分光法
プラズマはっこうぶんこうほう
1. [n]
▶ plasma emission spectrography



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103880 Active (id: 104785)
発光分光法
はっこうぶんこうほう
1. [n]
▶ emission spectrography
Cross references:
  ⇐ see: 2070860 グロー放電発光分光法【グローほうでんはっこうぶんこうほう】 1. glow discharge optical emission spectrometry



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103890 Active (id: 2176005)
大禍時王莽時
おおまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇐ see: 2073680 逢魔が時【おうまがとき】 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
4. A 2022-01-23 03:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
3. A* 2022-01-20 14:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
大禍時	348
王莽時	No matches
  Comments:
should be aligned w 逢魔が時 (if my edit goes through)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>王莽時</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2073680">逢う魔が時</xref>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-02-15 22:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>the time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103900 Active (id: 104787)
名詞的形容詞
めいしてきけいようし
1. [n] {linguistics}
▶ substantive adjective
Cross references:
  ⇐ see: 2078280 名容詞【めいようし】 1. na-adjective



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103920 Active (id: 104789)
手八丁
てはっちょう
1. [n,adj-na]
▶ eloquence
▶ cleverness in speaking
Cross references:
  ⇐ see: 2082750 手八丁口八丁【てはっちょうくちはっちょう】 1. eloquent and skilled (worker)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103930 Active (id: 104790)
学校債券
がっこうさいけん
1. [n]
▶ school bond or debenture
Cross references:
  ⇐ see: 2089140 学債【がくさい】 1. school bond or debenture



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103940 Active (id: 2290064)
灯籠灯篭燈籠 [oK] 燈篭 [oK] 灯ろう [sK]
とうろう
1. [n]
▶ garden lantern
▶ hanging lantern
Cross references:
  ⇐ see: 1382740 石灯籠【いしどうろう】 1. stone lantern
  ⇐ see: 2097800 火袋【ひぶくろ】 1. fire box in traditional Japanese lantern



History:
6. A 2024-01-25 22:23:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 灯籠   │ 168,739 │ 31.7% │
│ 灯篭   │ 143,000 │ 26.8% │
│ 燈籠   │ 107,794 │ 20.2% │ - oK
│ 灯ろう  │  49,059 │  9.2% │ - sK
│ 燈篭   │  22,434 │  4.2% │ - oK
│ とうろう │  41,821 │  7.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-01-28 21:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-01-28 18:43:02  Scott
  Refs:
http://www.e-butsudan.com/02_tourou.html
  Comments:
灯篭	4426
灯ろう	1749
灯籠	5975
燈籠	1863
燈篭	840
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>灯籠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
@@ -11,4 +17 @@
-<keb>灯籠</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈籠</keb>
+<keb>燈篭</keb>
3. A 2010-08-28 04:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 03:30:53  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103950 Active (id: 104792)

イリガリティー
1. [n]
▶ illegality



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103960 Active (id: 104793)

デサリュージョンデスィリュージョン
1. [n]
▶ disillusion



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103970 Active (id: 2218325)
ばら撒きばら蒔き散播き [rK] バラ撒き [sK]
ばらまきバラマキ (nokanji)バラまき [sk]
1. [n] [uk]
▶ broadcasting (seeds)
▶ broadcast seeding
2. [n] [uk]
▶ distributing widely
▶ handing out freely
▶ spending (money) recklessly
Cross references:
  ⇐ see: 1637120 バラマキ政治【ばらまきせいじ】 1. money politics; pork-barrel politics



History:
6. A 2023-01-07 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option.
5. A* 2023-01-07 09:18:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Auction listing.  Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機
https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr

Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました 
"2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。"
https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html

Actual item listing (link above) includes the suggestion:
稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。
"Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice.  


Some 散布機 listings
https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html
https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942

"種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering):
https://lovegreen.net/homegarden/p48898/
  Comments:
I commented on "broadcasting" in my previous submission.  Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it.  I think I was just showing my own ignorance there.  It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. 

I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare.

I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast".

There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English.  Otherwise what does ばら蒔く add  to 蒔く?

Oxford "to sow":  to plant (seed) by scattering it on or in the earth.
"fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top"

Webster: : to plant seed for growth especially by scattering
4. A* 2023-01-06 16:17:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
baramaki in a small flower pot:
Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました
https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc
Included subtitles: 
残りの種を鉢にばら蒔こうと思います!
適当にバラバラと蒔きます

Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field)
【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ!
https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec
Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40)
種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds)
demo of baramaki at ~4:00 in a field

Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana)
【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 
https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4
NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊
The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^)


Fertilizer baramaki in a field
【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ
https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44

Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds.  It actually uses the full kanji form 散蒔き. 
ドリル蒔き、
散蒔き、
カブ蒔き
など...
種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。
https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db

A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 
種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers)
http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398


Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds)
https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417
レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。

For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison:
三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. 
ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou)
1.バラバラ《まく・まいてあたえる》
2.気前よくお金や品物を使う
3.バラ撒き。「ー政策」
  Comments:
When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく.  I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend.

The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern).  My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form).

I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts).  But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治).  (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile)

I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. 

In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries.  Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons?  I know that would take some work...  Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. 

With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine).  If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage.

Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-01-04 00:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding
バラ撒き	8098
バラまき	8584
---
種のばらまき	51
種のばら撒き	253
  Comments:
Sense 2 also appears to be uk.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ撒き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バラまき</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,2 +33,2 @@
-<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss>
-<gloss>disseminating</gloss>
+<gloss>broadcasting (seeds)</gloss>
+<gloss>broadcast seeding</gloss>
@@ -30,3 +38,4 @@
-<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref>
-<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss>
-<gloss>pork barrelling</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>distributing widely</gloss>
+<gloss>handing out freely</gloss>
+<gloss>spending (money) recklessly</gloss>
2. A* 2023-01-02 11:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラマキ	27566	17.2%
散播き	0	0.0% <- daijr/s
ばら撒き	53249	33.2%
ばらまき	78033	48.7%
ばら蒔き	1463	0.9% <- GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散播き</keb>
+<keb>ばら撒き</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>ばら撒き</keb>
+<keb>ばら蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散播き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラマキ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103980 Active (id: 2221035)
何座
なにざ
1. [n]
▶ what star sign
▶ what constellation



History:
8. A 2023-02-06 03:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2022-11-06 00:13:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
And thanks for correcting a 16(!)-year-old mistake.
6. A 2022-11-06 00:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. When 何 is read なん, it typically means "how many". Compare 何人/なんにん with 何人/なにじん.
5. A* 2022-11-05 09:38:51  Zakamutt
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/何座/japanese?
  Comments:
This was prompted by a friend being told by some japanese people it was absolutely read なにざ and not なんざ. I can't find a dictionary that has it, but youglish seems to confirm their opinion.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なんざ</reb>
+<reb>なにざ</reb>
4. A 2020-05-06 12:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103990 Active (id: 104796)
流行歌手
りゅうこうかしゅ
1. [n]
▶ popular singer
▶ singer of pop songs



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104000 Active (id: 2070060)
間もない
まもない
1. [exp,adj-i]
《after a noun or the -te form of a verb》
▶ after (practically) no time
▶ immediately after
▶ just
Cross references:
  ⇒ see: 1215290 間もなく 1. soon; shortly; before long; in a short time; in a little while
2. [exp,adj-i]
《after the dictionary form of a verb》
▶ having no time to
Cross references:
  ⇒ see: 1215290 間もなく 2. having no time to ...; with no time to ...

Conjugations


History:
3. A 2020-05-24 08:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-23 22:54:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Adding second sense from 間もなく entry.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1215290">間もなく</xref>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1215290">間もなく・1</xref>
+<s_inf>after a noun or the -te form of a verb</s_inf>
@@ -13,0 +16,9 @@
+<gloss>immediately after</gloss>
+<gloss>just</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1215290">間もなく・2</xref>
+<s_inf>after the dictionary form of a verb</s_inf>
+<gloss>having no time to</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104020 Active (id: 104799)
明けておめでとうございます
あけておめでとうございます
1. [int] [rare]
《slang form of 明けまして...》
▶ Happy New Year



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104030 Active (id: 1134257)

スキーシーズンスキー・シーズン
1. [n]
▶ ski season



History:
2. A 2013-05-11 08:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スキー・シーズン</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104050 Active (id: 1133166)

コーヒーポットコーヒー・ポット
1. [n]
▶ coffee pot



History:
2. A 2013-05-11 07:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コーヒー・ポット</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104060 Active (id: 104802)
毫光
ごうこう
1. [n] [abbr]
《from 白毫相光》
▶ light that is said to be emitted from some hair or tuft in Buddha's forehead
▶ ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104070 Active (id: 2006870)
お後がよろしいようで
おあとがよろしいようで
1. [exp]
《from rakugo》
▶ that's all from me, and now the next speaker



History:
3. A 2019-05-14 06:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-12 09:46:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(from rakugo) that's all from me, and now the next speaker ...</gloss>
-<gloss>expression used to hand over to the next speaker</gloss>
+<s_inf>from rakugo</s_inf>
+<gloss>that's all from me, and now the next speaker</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104080 Active (id: 1947241)
素知らぬ振り素知らぬふりそ知らぬふりそ知らぬ振りそしらぬ振り
そしらぬふり
1. [exp]
▶ pretending not to know
▶ pretending not to recognize someone (recognise)
▶ feigning ignorance
▶ playing innocent
Cross references:
  ⇐ see: 2272460 素知らぬ【そしらぬ】 1. feigned; pretending (not to know)



History:
3. A 2017-03-03 11:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-19 16:37:29  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
素知らぬ振り	208
素知らぬふり	177
そ知らぬふり	100
そ知らぬ振り	70
そしらぬ振り	23
  Comments:
If anywhere, the 素知らぬ顔 x-ref should go with 素知らぬ.
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<k_ele>
+<keb>そ知らぬふり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そ知らぬ振り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そしらぬ振り</keb>
+</k_ele>
@@ -15,4 +24,4 @@
-<xref type="see" seq="1749480">素知らぬ顔</xref>
-<gloss>pretending not to recognize</gloss>
-<gloss>pretending not to recognise</gloss>
-<gloss>feigned ignorance</gloss>
+<gloss>pretending not to know</gloss>
+<gloss>pretending not to recognize someone (recognise)</gloss>
+<gloss>feigning ignorance</gloss>
+<gloss>playing innocent</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104100 Active (id: 1145124)
主要因
しゅよういん
1. [n]
▶ primary factor
▶ main cause
Cross references:
  ⇒ see: 1546670 要因 1. main cause; primary factor



History:
3. A 2013-08-16 08:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmmm. Esperanto. Seems some clot overwrote the English sentence instead of adding a new one.
I have restored the original English. It will take about 10 days to turn up in WWWJDIC as we've missed this week's download.
2. A* 2013-08-16 06:35:34  Paul <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence given is not English
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104110 Active (id: 1973473)
発破をかけるハッパを掛ける発破を掛ける
ハッパをかける (ハッパを掛ける)はっぱをかける (発破をかける, 発破を掛ける)
1. [exp,v1] [uk]
▶ to set off an explosive
2. [exp,v1] [uk]
▶ to start a fire under someone
▶ to motivate someone with rough words

Conjugations


History:
5. A 2018-02-26 11:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 17:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
発破を掛ける	14
発破をかける	128
ハッパを掛ける	31
ハッパをかける	254
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>発破をかける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハッパを掛ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>発破をかける</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッパをかける</reb>
+<re_restr>ハッパを掛ける</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>発破をかける</re_restr>
+<re_restr>発破を掛ける</re_restr>
@@ -15,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-20 07:53:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 04:23:41  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20,1 +22,1 @@
-<gloss>an expression meaning to motivate someone with rough words</gloss>
+<gloss>to motivate someone with rough words</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104120 Active (id: 1038238)
手数をかける手数を掛ける
てすうをかける
1. [exp,v1]
▶ to be a burden
▶ to make trouble for someone
Cross references:
  ⇐ see: 2198680 お手数をおかけいたします【おてすうをおかけいたします】 1. to be a burden; to make trouble for someone

Conjugations


History:
3. A 2010-08-21 23:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 04:18:44  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104130 Active (id: 2093759)
手間をかける手間を掛ける
てまをかける
1. [exp,v1]
▶ to take pains
▶ to take time for someone
▶ to do work for someone
▶ to go to trouble for someone

Conjugations


History:
7. A 2021-02-18 22:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手間を掛ける	5150
手間をかける	33423
GG5: take pains; take (the) time and trouble 《to do》
Eijiro: go to trouble
  Comments:
Yes, they weren't great translations.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手間を掛ける</keb>
+<keb>手間をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手間をかける</keb>
+<keb>手間を掛ける</keb>
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>Take time for someone</gloss>
-<gloss>do work for someone</gloss>
-<gloss>go through trouble for someone</gloss>
+<gloss>to take pains</gloss>
+<gloss>to take time for someone</gloss>
+<gloss>to do work for someone</gloss>
+<gloss>to go to trouble for someone</gloss>
6. A* 2021-02-18 12:14:38  Elin Granath <...address hidden...>
  Comments:
The current definition was for causative 
(手間をかけさせる) form despite being the 
definition for the base form (かける) which 
caused me a lot of confusion trying to 
figure out what it meant conjugated to 
causative.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to take up someone's time</gloss>
-<gloss>to make work for someone</gloss>
+<gloss>Take time for someone</gloss>
+<gloss>do work for someone</gloss>
+<gloss>go through trouble for someone</gloss>
5. A 2010-08-02 18:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-02 13:28:04  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-07-15 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104150 Deleted (id: 2197910)
赤日
あかび
1. [n] [sl,rare]
▶ menstruation



History:
5. D 2022-07-22 12:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2022-07-22 10:33:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"赤日" 生理 doesn't show anything relevant
3. A 2011-06-21 12:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And it's pretty rare.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-06-21 00:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just adding the  comment that this has been questioned, and the support is not great. See:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/3ec641892e9d6b8b/49d9f49931943fc7?show_docid=49d9f49931943fc7
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104170 Active (id: 1038237)
手塩に掛ける手塩にかける
てしおにかける
1. [exp,v1]
▶ to bring up under one's personal care

Conjugations


History:
3. A 2010-08-21 23:38:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 04:11:21  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104180 Active (id: 104811)
平均台
へいきんだい
1. [n]
▶ balance beam (in gymnastics)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104190 Active (id: 104812)
陳列台
ちんれつだい
1. [n]
▶ display stand
▶ exhibition table



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104200 Active (id: 104813)
悪党面
あくとうづら
1. [n]
▶ villainous face



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104210 Active (id: 104814)
記録面
きろくめん
1. [n]
▶ recording surface (e.g. of CD, tape, etc.)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104230 Deleted (id: 2000245)

がつ
1. [n-suf]
▶ month (of the year)



History:
4. D 2019-03-10 10:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll need to reindex some sentences.
3. D* 2019-03-10 08:12:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have 1-12月+何月 as entries.
2. A* 2019-03-10 05:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>used after number or question word (e.g. nan or nani)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104240 Active (id: 104816)
金市場
きんしじょう
1. [n]
▶ gold market
Cross references:
  ⇐ see: 2724040 金塊市場【きんかいしじょう】 1. gold market; gold bullion market



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104250 Active (id: 1138994)

メッセージタイトルメッセージ・タイトル
1. [n]
▶ message title



History:
2. A 2013-05-11 11:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メッセージ・タイトル</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104260 Active (id: 1106597)
間を置く
まをおくあいだをおく
1. [exp,v5k]
▶ to pause
▶ to have a short intermission

Conjugations


History:
4. A 2012-08-06 23:36:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-08-06 21:48:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku
Google:
"あいだをおく" -"to pause" -"to have a short intermission"
  Comments:
Putting まをおく first, since refs only list that reading. Also, Google suggests 間を置く for まをおく, but not for あいだをおく. However, there is support for あいだをおく (early Google hits that look to be from native Japanese speakers), so I'm leaving that in.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あいだをおく</reb>
+<reb>まをおく</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>まをおく</reb>
+<reb>あいだをおく</reb>
2. A 2010-09-13 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104270 Active (id: 104819)
社員同士
しゃいんどうし
1. [n]
▶ one's fellow workers
▶ fellow employees



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104290 Active (id: 2230514)
おごる平家久しからず驕る平家久しからず奢る平家久しからず [sK]
おごるへいけひさしからず
1. [exp] [proverb]
▶ pride goes before a fall
▶ pride comes before a fall
▶ [lit] the proud Heike family does not last long
Cross references:
  ⇐ see: 2420190 おごる平家は久しからず【おごるへいけはひさしからず】 1. pride goes before a fall; pride comes before a fall; the proud Heike family does not last long



History:
8. A 2023-05-04 22:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide it. None of the forms are particularly common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-05-03 09:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
奢る平家久しからず	87	32.0%
驕る平家久しからず	55	20.2%
おごる平家久しからず	130	47.8%
  Comments:
奢る isn't used for that sense these days.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>奢る平家久しからず</keb>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>おごる平家久しからず</keb>
+<keb>奢る平家久しからず</keb>
6. A 2015-07-20 09:14:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-07-20 08:31:15  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
4. A 2014-12-09 18:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104300 Active (id: 104821)
男生徒男性徒 [iK]
だんせいと
1. [n]
▶ male student
▶ schoolboy



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104320 Active (id: 104822)
飄逸
ひょういつ
1. [adj-na]
▶ easygoing
▶ unconventional
▶ happy-go-lucky
▶ light



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104330 Active (id: 104823)
太陰月
たいいんげつ
1. [n]
▶ lunar month



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104340 Active (id: 2098175)
本月
ほんげつ
1. [n,adv]
▶ this month



History:
2. A 2021-03-28 05:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104350 Active (id: 104825)
短期計画
たんきけいかく
1. [n]
▶ short-term plan
▶ short-run project



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104360 Active (id: 1940525)
責任を持つ [spec1] 責任をもつ
せきにんをもつ [spec1]
1. [exp,v5t]
▶ to be responsible for
▶ to bear the responsibility of

Conjugations


History:
4. A 2016-12-06 22:46:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-12-04 21:39:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 責任を持つ	163604
 責任をもつ	 31144
 せきにんをもつ	   130
---------
 責任を持た	 43816
 責任を持ち	 99149
 責任を持つ	163604
 責任を持っ	872582
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>責任をもつ</keb>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-11-08 03:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104370 Active (id: 1048303)
責任を果たす
せきにんをはたす
1. [exp,v5s]
▶ to fulfill one's responsibilities
Cross references:
  ⇐ see: 1888330 責を果たす【せきをはたす】 1. to fulfill one's responsibility

Conjugations


History:
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104390 Active (id: 104828)
土面
どめん
1. [n]
▶ clay face (made like a mask or as a decoration)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104400 Active (id: 104829)
値引率
ねびきりつ
1. [n]
▶ discount rate



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104410 Active (id: 104830)
割引率
わりびきりつ
1. [n]
▶ discount rate



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104420 Active (id: 104831)
無名骨
むめいこつ
1. [n] [arch]
▶ hipbone
▶ innominate bone



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104430 Active (id: 2289611)
寛骨
かんこつ
1. [n] {anatomy}
▶ hipbone
▶ innominate bone



History:
2. A 2024-01-23 03:09:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104440 Active (id: 104833)
空引き空引
そらびき
1. [n] [arch]
▶ type of loom used in olden times
Cross references:
  ⇒ see: 2104450 空引き機 1. type of loom used in olden times
  ⇒ see: 2104450 空引き機 2. loom; traditional loom
2. [n]
▶ loom
▶ traditional loom



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104450 Active (id: 104834)
空引き機
そらびきばた
1. [n] [arch]
▶ type of loom used in olden times
Cross references:
  ⇐ see: 2104440 空引き【そらびき】 1. type of loom used in olden times
2. [n]
▶ loom
▶ traditional loom
Cross references:
  ⇐ see: 2104440 空引き【そらびき】 1. type of loom used in olden times



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104470 Active (id: 104835)
日朝間
にっちょうかん
1. [exp]
▶ between Japan and North Korea



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104480 Deleted (id: 2049569)
教頭先生
きょうとうせんせい
1. [n]
▶ vice principal
Cross references:
  ⇒ see: 1630240 教頭 1. deputy head teacher; vice principal



History:
4. D 2019-10-10 20:10:50  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2019-10-10 06:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meant to flag it for deletion. I'll try again.
2. A* 2019-10-09 23:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
教頭先生	89824
  Comments:
I think this can go. 教頭 + 先生
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104490 Active (id: 2162081)
立件
りっけん
1. [n,vs,vt]
▶ assembling a criminal case

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2019-08-08 02:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Agree.
2. A* 2019-08-07 20:02:54  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Comments:
2 isn't a real meaning and 3 is redundant.
It doesn't always have to be against someone.
  Diff:
@@ -12,9 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>assembling a case (for prosecution)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>precondition or prerequisite for prosecution</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -22 +13 @@
-<gloss>to build a criminal case against someone</gloss>
+<gloss>assembling a criminal case</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104500 Active (id: 2177706)
為になる
ためになるタメになる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to be of benefit
▶ to be beneficial
▶ to be useful
▶ to do one good
▶ to be good for one

Conjugations


History:
5. A 2022-02-05 11:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to be beneficial</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>to be good for you</gloss>
+<gloss>to do one good</gloss>
+<gloss>to be good for one</gloss>
4. A 2022-02-04 04:25:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
為になる	199180
為に成る	2146
タメになる	73276
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>為に成る</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タメになる</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2015-05-04 01:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-03 14:19:19 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104510 Active (id: 2185076)
道警
どうけい
1. [n] [abbr]
《abbr. of 北海道警察》
▶ Hokkaido Prefectural Police



History:
3. A 2022-05-01 22:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-01 14:57:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 北海道警察</s_inf>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104520 Active (id: 104840)
SIMロック解除
シムロックかいじょ
1. [n]
▶ SIM unlock
▶ SIM lock cancellation



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104530 Deleted (id: 1911469)
これと言って
これといって
1. [exp]
▶ nothing special (with neg. verb)
Cross references:
  ⇒ see: 1982170 これと言った 1. (any) particular; special; particularly noteworthy; worth mentioning



History:
2. D 2015-02-03 22:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2176380.
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104540 Active (id: 1918121)
何とかなる
なんとかなる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to be able to manage somehow or another

Conjugations


History:
5. A 2015-07-01 22:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-29 07:02:27  luce
  Refs:
n-grams
何とかなる	27137
なんとかなる	30127
何とかなり	8321
なんとかなり	9817
何とかなった	2755
なんとかなった	3279
  Comments:
a bit borderline
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2015-05-24 05:50:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-21 17:27:58 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104550 Active (id: 104843)
設計書
せっけいしょ
1. [n]
▶ design specifications



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104560 Active (id: 1055746)
人日
にんにちにんび
1. [n]
▶ man-day
▶ person-day



History:
3. A 2011-01-08 06:12:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's what wikipedia has too.  gg5 has にんび
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にんび</reb>
+</r_ele>
2. A* 2011-01-08 05:45:21 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/241222/m0u/人日/
  Comments:
Not sure if this is pronounced nin-bi in other regions, but in my workplace the native Japanese speakers pronounce it as nin-nichi.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>にんび</reb>
+<reb>にんにち</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104570 Active (id: 2156876)
人日
じんじつ
1. [n]
▶ Jinjitsu (one of the five annual festivals; celebrated on the seventh day of the first month of the lunar calendar)
Cross references:
  ⇒ see: 1268440 五節句 1. the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9)



History:
5. A 2021-11-07 06:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-06 06:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>seventh of January (lunar calendar) (one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Jinjitsu (one of the five annual festivals; celebrated on the seventh day of the first month of the lunar calendar)</gloss>
3. A 2010-07-26 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>seventh of January (lunar calendar)(one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>seventh of January (lunar calendar) (one of the five annual festivals)</gloss>
2. A* 2010-07-25 20:59:25  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>seventh of January (lunar calendar)</gloss>
+<xref type="see" seq="1268440">五節句</xref>
+<gloss>seventh of January (lunar calendar)(one of the five annual festivals)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104580 Active (id: 104846)

デカップラ
1. [n]
▶ decoupler



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104590 Active (id: 104847)
作業量
さぎょうりょう
1. [n]
▶ workload
▶ quantity of work
▶ work rate
▶ units produced



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104600 Active (id: 104848)
陰道
いんどう
1. [n]
▶ vagina
2. [n]
▶ love-making technique



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104610 Active (id: 2100275)
大角豆豇豆 [oK]
ささげ [gikun] ササゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cowpea (Vigna unguiculata)
▶ cow pea
▶ black-eyed pea
▶ southern pea
Cross references:
  ⇐ see: 2831816 黒目豆【くろめまめ】 1. black-eyed pea; black-eyed bean



History:
5. A 2021-04-17 12:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That's what's in Shibano too.
4. A* 2021-04-17 06:38:35  Opencooper
  Refs:
* 新漢語林
* Unihan: https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=豇&useutf8=true
  Comments:
The kanjidic entry for 「豇」 has as a reading ささ.げる, but I think that should just be ささげ.
3. A 2017-04-08 16:01:10  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-03-31 22:18:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, ウィズダム和英辞典
https://ja.wikipedia.org/wiki/ササゲ
  Comments:
More hits for ささげ+料理 than 大角豆+料理.
Does the [gikun] tag need to go on the katakana reading as well?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ササゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -17,2 +21,5 @@
-<gloss>black-eyed pea (Vigna unguiculata)</gloss>
-<gloss>cowpea</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cowpea (Vigna unguiculata)</gloss>
+<gloss>cow pea</gloss>
+<gloss>black-eyed pea</gloss>
+<gloss>southern pea</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104620 Active (id: 2065013)
何時に無く [spec1] 何時になく
いつになく [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ unusually
▶ unwontedly
▶ uncharacteristically



History:
3. A 2020-04-17 01:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-16 22:05:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>unwontedly</gloss>
+<gloss>uncharacteristically</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104630 Active (id: 2090105)
交雑
こうざつ
1. [n] {biology}
▶ hybridization
▶ crossing
Cross references:
  ⇐ see: 2752280 雑交【ざっこう】 1. hybridization; crossing
2. [n]
▶ mixing



History:
5. A 2020-12-14 20:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-12-14 19:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&biol;</field>
@@ -14,0 +15,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2018-01-29 08:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>crossing</gloss>
2. A* 2018-01-29 06:48:57 
  Refs:
This is an overly restrictive definition - this is used as a 
more general 'combination' word as well.
  Comments:
https://ejje.weblio.jp/content/交雑
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>mixing</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104640 Active (id: 104852)
ハイブリッド車
ハイブリッドしゃ
1. [n]
▶ hybrid vehicle (e.g. electric and gasoline)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104650 Active (id: 104853)
交雑種
こうざつしゅ
1. [n]
▶ hybrid
▶ crossbreed
▶ cross



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104660 Active (id: 104854)
食性
しょくせい
1. [n]
▶ feeding habit (e.g. of an animal)
▶ feeding habitat



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104670 Active (id: 104855)
電気こんろ電気焜炉
でんきこんろ
1. [n]
▶ electric cooking stove
▶ electric heater



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104680 Active (id: 104856)
電気アイロン
でんきアイロン
1. [n]
▶ electric iron



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104690 Active (id: 104857)
顴骨
けんこつかんこつ
1. [n] [rare]
▶ cheekbone
▶ zygomatic bone
▶ malar bone
Cross references:
  ⇒ see: 1520650 頬骨 1. cheekbones; zygomatic bone; malar bone



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104700 Active (id: 2193458)
扈従
こしょうこじゅう
1. [n,vs,vi]
▶ attendance (on one's superior)
▶ accompanying

Conjugations


History:
3. A 2022-06-30 08:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-30 05:49:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5

[vi]: mk, oukoku, iwakoku, shinmeikai 7e
  Comments:
Re: 跋扈, maybe the automated process didn't like the kanji 扈
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>attendance</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>attendance (on one's superior)</gloss>
+<gloss>accompanying</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104710 Active (id: 2190530)
ぼろ糞襤褸糞 [rK]
ぼろくそボロクソ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ worthless
▶ shit
2. [adj-na,n] [uk]
▶ disparaging
▶ demeaning



History:
7. A 2022-06-14 01:58:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボロクソな	1972	3.5%
ボロクソに	52966	94.6%
ボロクソの	1076	1.9%


ボロクソに言われる	2494	55.5%
ボロクソ言われる	2003	44.5%


ボロクソ言って	4123	43.9%
ボロクソに言って	5265	56.1%
  Comments:
Usage is mostly adv as に. Not sure how this entry should be dealt with really but [adj-na,n] is maybe an OK compromise until somebody else can come up with something better.
6. A* 2022-06-14 01:09:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Answering my own question: I think it's OK.
Sense [1]: ボロクソな評判 - bad reputation
Sense [2]: ボロクソな扱い - demeaning treatment
           ボロクソな侮辱 - disparaging insult
5. A* 2022-06-13 22:21:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is sense [2] really adj-na? I see a lot of adverbial examples in
the refs, and I assume that's what this sense is referring to.

Google N-gram Corpus Counts
| ボロ糞  |  1,549 |  1.2% |
| ぼろ糞  |  2,478 |  1.9% |
| 襤褸糞  |     73 |  0.1% | <- in daijr/s, koj, nikk, mk, gg5
| ぼろくそ | 26,967 | 20.7% |
| ボロクソ | 97,151 | 74.5% |
| ボロくそ |  1,983 |  1.5% |
| ぼろクソ |    137 |  0.1% |
  Comments:
Not marking 糞 as [rK] since it's in >3% of usages
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-08-14 01:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-14 00:04:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: ”価値のないもの。劣悪なもの。転じて、ひどく劣っているものとしてののしってい
うさま。ひどく悪くいうさま。ぼろかす。くそみそ。”
daijs: "ひどく劣っていること。まったく価値のないこと。また、そのようなものとしての
のしるさま。「―にけなす」"
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,0 +20,5 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>worthless</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -20,0 +26,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,1 +28,2 @@
-<gloss>trashy reputation</gloss>
+<gloss>disparaging</gloss>
+<gloss>demeaning</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104720 Active (id: 104860)
綸旨
りんじ
1. [n]
▶ the Emperor's command
▶ private message from an emperor
Cross references:
  ⇒ see: 1430400 勅語 1. imperial rescript



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104730 Deleted (id: 2168770)
挑戦いかに
ちょうせんいかに
1. [exp] [rare]
▶ how dare you!



History:
3. D 2021-12-09 22:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original submission was unsourced. Paul Blay later questioned it. It's "just" 挑戦 + いかに and not very common. I'll zap it.
2. A* 2021-11-29 05:02:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
source?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>How dare you!</gloss>
+<gloss>how dare you!</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104740 Active (id: 1037680)
医者に掛かる医者にかかる
いしゃにかかる
1. [exp,v5r]
▶ to consult a doctor
Cross references:
  ⇐ see: 1858270 医者に掛ける【いしゃにかける】 1. to entrust to a doctor (for treatment)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-20 11:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 03:47:22  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104750 Active (id: 104863)

ウラウラうらうら
1. [adv-to] [on-mim]
▶ gently and clearly shining (like the sun in springtime)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104770 Active (id: 1032395)
掘っ立て小屋掘っ建て小屋掘建て小屋掘立小屋 [io]
ほったてごや
1. [n]
▶ hut
▶ shanty
▶ hovel
▶ shack
Cross references:
  ⇒ see: 1347830 小屋 1. hut; cabin; shed; (animal) pen
2. [n]
▶ house built directly into the ground with no supporting stones



History:
3. A 2010-07-26 06:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-25 19:19:34  Scott
  Refs:
koj daij 
JAANUS for reading
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掘立小屋</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>house built directly into the ground with no supporting stones</gloss>
+</sense>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104780 Active (id: 104865)
地象
ちしょう
1. [n]
▶ terrestrial phenomena (phenomenon)



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104790 Active (id: 104866)
性感帯 [spec1]
せいかんたい [spec1]
1. [n]
▶ erogenous zone



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104800 Active (id: 2150514)
小児性愛
しょうにせいあい
1. [n] {medicine}
▶ paedophilia
▶ pedophilia
▶ pederosis
Cross references:
  ⇐ see: 2084470 ペドフィリア 1. pedophilia



History:
2. A 2021-10-09 06:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104810 Active (id: 2112742)
異性愛
いせいあい
1. [n,adj-no]
▶ heterosexuality
▶ heterosexual love
Cross references:
  ⇐ see: 2849880 ヘテロセクシュアリティ 1. heterosexuality



History:
2. A 2021-07-10 20:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>heterosexuality</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>heterosexuality</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104820 Active (id: 104869)
加虐性愛
かぎゃくせいあい
1. [n,adj-no]
▶ sadism



History:
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835174 Active (id: 1975695)
よくある事良くある事
よくあること
1. [exp,n] [uk]
▶ common occurrence
▶ everyday occurrence
▶ not an uncommon case
▶ normal thing
▶ everyday affair
Cross references:
  ⇒ see: 2257640 良くある 1. to often be the case; to occur frequently; to be common; to be popular



History:
6. A 2018-04-01 03:37:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't hurt to include, I guess.
5. A* 2018-03-30 01:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (both have よくあること)
よくある事だが	1226
良くある事だが	496
よくあることだが	9940
よくある事	57576
良くある事	23276
よくあること	350710
良くある	1739359
よくある	27986056
  Comments:
I see the 39 Tanaka sentences are from 45 for よくあること.
I suggest pulling this back to the much more common よくあること. I'll change the sequence number so that it won't have the wrong sound clip.
If approved, I'll fix the Tatoeba indices.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2101740</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>よくある事だが</keb>
+<keb>よくある事</keb>
@@ -8 +7 @@
-<keb>良くある事だが</keb>
+<keb>良くある事</keb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>よくあることだが</reb>
+<reb>よくあること</reb>
@@ -14,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>as often is the case</gloss>
+<gloss>common occurrence</gloss>
+<gloss>everyday occurrence</gloss>
+<gloss>not an uncommon case</gloss>
+<gloss>normal thing</gloss>
+<gloss>everyday affair</gloss>
4. D* 2018-03-27 09:07:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 よくある事だが	1226
 良くある事だが	 496
 よくあることだが	9940
  Comments:
There are 39 Tanaka sentences tagged よくある事だが
Resurrect or retag?
3. D 2018-03-17 19:56:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree
2. D* 2018-03-17 15:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't really see a need for this.
There are plenty of other common variants (よくあることですが, よくあることだけど, etc.) that we don't have.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740851 Active (id: 2233869)
中立労働組合連絡会議
ちゅうりつろうどうくみあいれんらくかいぎ [spec1]
1. [organization]
▶ Federation of Independent Unions of Japan (1956-1987)



History:
5. A 2023-05-06 06:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-08-06 14:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中立労働組合連絡会議
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Federation of Independent Unions of Japan</gloss>
+<gloss>Federation of Independent Unions of Japan (1956-1987)</gloss>
3. A 2015-05-31 02:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2103710</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
2. A* 2015-05-26 17:39:53 
  Comments:
-> enamdict
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740865 Active (id: 2233880)
産業環境管理協会
さんぎょうかんきょうかんりきょうかい [spec1]
1. [organization]
▶ Japan Environmental Management Association for Industry
▶ JEMAI



History:
4. A 2023-05-06 06:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2015-05-31 06:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2103910</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
2. A* 2015-05-26 17:41:35 
  Comments:
-> enamdict
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740869 Active (id: 1916019)
日本私鉄労働組合総連合会
にっぽんしてつろうどうくみあいそうれんごうかい
1. [organization]
▶ General Federation of Private Railway Workers Unions of Japan



History:
3. A 2015-05-31 06:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2103790</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
2. A* 2015-05-26 17:38:56 
  Comments:
-> enamdict
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742102 Active (id: 2235502)
純粋理性批判
じゅんすいりせいひはん [spec1]
1. [work]
▶ Critique of Pure Reason (Kant)
▶ Kritik der reinen Vernunft



History:
4. A 2023-05-07 06:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-09-02 22:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should be moved.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2104010</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Critique of Pure Reason (Kritik der reinen Vernunft) (Kant)</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Critique of Pure Reason (Kant)</gloss>
+<gloss>Kritik der reinen Vernunft</gloss>
2. A* 2019-09-02 17:49:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
What do we usually do with famous book names? Does this go in JMnedict? The gloss was also confusing to me when I 
first read it--I had to look up what it meant.
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml