JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to draw in ▶ to attract |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts) ▶ completely ▶ (no information) whatsoever ▶ at all
|
4. | A 2021-04-25 07:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 13:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | -> adverb glosses |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>no information</gloss> -<gloss>no clue</gloss> -<gloss>completely unknown</gloss> +<gloss>utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>(no information) whatsoever</gloss> +<gloss>at all</gloss> |
|
2. | A 2015-07-07 21:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ large character |
|
2. |
[n]
《e.g. 壱, 弐, etc.》 ▶ alternative kanji used for numbers (esp. in financial contexts) |
8. | A 2019-09-29 00:27:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps just "to prevent falsification", etc. would be better |
|
7. | A* 2019-09-25 21:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>alternative kanji used for numbers</gloss> +<s_inf>e.g. 壱, 弐, etc.</s_inf> +<gloss>alternative kanji used for numbers (esp. in financial contexts)</gloss> |
|
6. | A* 2019-09-23 00:57:47 | |
Comments: | but if there's no standard to begin with then "alternative" by itself means nothing. you have to specify what they are an alternative to and that's hard to do in a pithy way if you're set on using the word "alternative". I think "non-standard" works better and means the same thing. I don't think the fact 大字 are used in certain legal/financial things means they're "just as standard" as the regular 一、ニ、三 (they just aren't). I also don't understand why you removed (historical/legal)? Wasn't that a helpful addition? Maybe "financial" would be better than "legal", unsure, but I think it helps to explain in which contexts these characters are used. Otherwise it's unclear to which characters exactly are being referred to. With the current definition you might assume 逸 is a 大字 too, but it isn't (and it's not used in legal contexts). |
|
5. | A 2019-09-21 21:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: 「一・二・三」などの代わりに用いる「壱・弐・参・肆・伍・陸・漆・捌・玖・拾・佰・阡」などの字。金銭証書 などに用いる。 |
|
Comments: | The use of "standard" implies some sort of official status, which is not the case. In fact 大字 numerals are mostly used in financial contexts, where there is nothing "non-standard" about them. Returning to the former version. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>non-standard kanji used for numbers (historical or legal)</gloss> +<gloss>alternative kanji used for numbers</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-21 20:53:56 | |
Comments: | Isn't "alternative" pretty much the same thing as "non-standard"? by calling them "non-standard" I'm saying that 一、二、三… are the standard number characters. Anyways I was just trying to improve/tweak the definition a little. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be in danger of ▶ to be liable to |
3. | A 2015-09-09 03:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-06 13:22:33 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ prepaid (phone, card, etc.)
|
4. | A 2012-02-14 00:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a ref, and all the WWW hits are from EDICT. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>prep. aid</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2012-02-13 18:32:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref for "prep aid"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2682510">ポストペイド</xref> |
|
2. | A* 2012-02-13 09:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プリペード</reb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Vodafone |
3. | D 2015-08-05 12:22:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2015-08-05 11:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In enamdict. |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Tu-Ka (name of a KDDI mobile phone operation) |
2. | D 2015-06-22 01:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ phone scam involving calls from pretended relatives in distress |
8. | A 2024-06-01 19:06:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ オレオレ詐欺 │ 76,964 │ 77.8% │ │ おれおれ詐欺 │ 18,692 │ 18.9% │ - sK │ 俺俺詐欺 │ 2,746 │ 2.8% │ - ... (smk, iwakoku) │ 俺々詐欺 │ 266 │ 0.3% │ - add, sK │ 俺おれ詐欺 │ 159 │ 0.2% │ - sK │ おれ俺詐欺 │ 0 │ 0.0% │ - sK │ おれおれさぎ │ 143 │ 0.1% │ │ オレオレさぎ │ 31 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>おれおれ詐欺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,8 @@ +<keb>おれおれ詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺々詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +26,0 @@ -<reb>オレオレさぎ</reb> -<re_restr>オレオレ詐欺</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +27,0 @@ -<re_restr>おれおれ詐欺</re_restr> -<re_restr>俺俺詐欺</re_restr> -<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr> -<re_restr>おれ俺詐欺</re_restr> |
|
7. | A 2019-07-29 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While the term means sons it's used more widely. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> +<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> |
|
6. | A* 2019-07-28 17:36:32 | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>type of fraud involving phone calls pretending distress</gloss> +<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> |
|
5. | A 2017-09-30 21:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>俺おれ詐欺</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -23,0 +27 @@ +<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr> |
|
4. | A* 2017-09-28 23:04:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺俺詐欺</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<re_restr>俺俺詐欺</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ recharge |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ detection |
2. | A 2021-11-18 00:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ positive logic |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ email spreading rumors and false stories (rumours) |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ overuse ▶ overload |
3. | A 2015-10-18 07:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-18 06:38:23 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>使いすぎ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ current Diet session |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vi]
▶ to drag on ▶ to be delayed |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ leaving out ▶ cutting out ▶ dispensing with ▶ without |
5. | D 2019-10-19 23:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-10-18 22:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In a grammatically correct sentence, this is always 〜を抜きにして or 〜は抜きにして. I think we need to add the を here. It feels incomplete without it. However, with the updated 抜き entry, I'm not sure this entry is even needed. |
|
3. | A 2019-10-13 03:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-13 01:01:11 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=189 which in turn cites 日本語表現文型辞典, p. 429 |
|
Comments: | Essentially same meaning, but useful in more kinds of sentences |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>without</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
《usu. as お言葉〜》 ▶ to accept a kind offer ▶ to take someone up on their offer |
8. | A 2020-10-22 20:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-22 10:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 多く「おことばに甘える」の形で用いる。 言葉に甘える 9767 お言葉に甘える 7042 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as お言葉〜</s_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> +<gloss>to take someone up on their offer</gloss> |
|
6. | A 2020-04-20 00:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 13:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think Scott's addition was very helpful. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to accept an offer</gloss> -<gloss>to be charmed by someone's kind words and do as he wishes</gloss> +<gloss>to accept a kind offer</gloss> +<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sprouting ▶ budding |
|||||||
2. |
[n,int]
[sl]
《also written 萌ゑ》 ▶ crush (esp. on an imaginary character in manga, etc.) ▶ fascination ▶ infatuation ▶ moe ▶ moé
|
7. | A 2023-03-23 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-22 20:51:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 萌え │ 5,537,592 │ │ 萌ゑ │ 1,183 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>萌ゑ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-22 11:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a little uncomfortable using an é in romanized Japanese, but I see we have "saké". |
|
4. | A* 2023-03-22 06:25:23 Opencooper | |
Refs: | Oxford Dictionary: (in the context of Japanese popular culture) the quality in a fictional female character of being youthfully innocent and vulnerable in an idealized way, perceived as eliciting feelings of affection or protectiveness. |
|
Comments: | Also, some refs for the record: * gg5: 2 〔アニメ・漫画ファンの間で, べた惚れ〕 a fascination 《with…》; an infatuation 《with…》; a crush 《on sb》. * luminous: (…に愛慕の情をもつ) form an attachment to… * 和英:日本の文化・観光・歴史辞典: ❷〈べた惚れ〉(a level of) stylized cuteness and childlike behavior; attachment; fascination; crush. * meikyo: ❷〔俗〕ある人やものに対して激しく心をときめかすこと。 * daijs: ある人や者に対して抱く、強い愛着心・情熱・欲望などの気持ちをいう俗語。必ずしも恋愛感情を意味するものではない。 * daijr: ある人物やものに対して,深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけでなく,アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>moe</gloss> +<gloss>moé</gloss> |
|
3. | A 2018-01-22 21:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ man among men ▶ man's man
|
5. | A 2020-01-22 22:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、男らしい男。 |
|
Comments: | Let's make it the common-or-garden "sl" then. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<xref type="see" seq="2027780">漢・かん・4</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A* 2020-01-20 01:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/sankok18 「漢」を「おとこ」と読ませる例は昔からありますが、力強い・頼もしいなどの属性を強調して使うようになったのは、比較的最近でしょう。笹原宏之氏は〈近年では「漢」と書いて「おとこ」と読ませる例が流行(はや)っているようで、そこには熱血漢のニュアンスが強く打ち出されている。〉(『訓読みのはなし』光文社新書p.211)と述べています。 ... 『三省堂国語辞典 第六版』では、このような例から、「漢=おとこ」を現代の表記であると認めました。これまで、「おとこ」の項目の4番目に、〈からだや気持ちが強い、〔略〕男らしいとされる性質を特に強く持った人。〉という意味が記されていましたが、ここに新しく[▽漢]の表示を加えたのです。 |
|
Comments: | i don't think this is "manga slang" (although google image hits are almost exclusively comics). |
|
3. | A 2012-09-10 04:12:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-10 02:41:12 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/漢 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʤ��Ȥ�%A 1%CB |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>honourable man (anime, manga usage)</gloss> -<gloss>honorable man</gloss> +<gloss>man among men</gloss> +<gloss>man's man</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ China |
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ Han (majority Chinese ethnic group) |
|||||||
4. |
[n-suf]
《oft. negative or aggressively masculine nuance》 ▶ man
|
11. | A 2021-10-18 03:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit wordy, but I can't think of a suitable trim. |
|
10. | A* 2021-10-18 00:55:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido- publ.co.jp/column/sankok18 なかなかマッチョ(男性的)なせりふです。「漢」の字は、 「熱血漢」「硬骨漢」のように、大人のおとこの意味で使わ れ、ときに力強さを感じさせます。「痴漢」「酔漢」などもあ りますが、これも大人のおとこです。一方、「男」は、「男 児」「男声」「男優」などと使われますが、これらの場合は、 単に性別のおとこを示しています。 |
|
Comments: | If you search our database for entries ending w 漢 then negative words certainly seem to dominate. The word that immediately comes to my mind is 痴漢 of course. The xref is weird though. Notr can be improved |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> +<s_inf>oft. negative or aggressively masculine nuance</s_inf> |
|
9. | A* 2021-10-17 23:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note on sense 4 correct/needed? The cross-referenced example certainly doesn't have a negative nuance. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. used in compounds</s_inf> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
8. | A 2021-10-16 06:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)</gloss> @@ -26 +27 @@ -<s_inf>often negative nuance</s_inf> +<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> |
|
7. | A 2019-02-06 13:11:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Han dynasty (China, 202 BC-220 AD)</gloss> +<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ post-tax price ▶ price including tax ▶ tax-included price |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ non-nude erotica |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ book for novices ▶ general introduction to a subject |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
《oft. as 超がつくほど》 ▶ extremely ▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ terribly ▶ super
|
5. | A 2019-11-11 00:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-10 22:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 超がつく 44568 超がつくほど 27682 超がつくくらい 2168 超がつく初心者 869 |
|
Comments: | Not an adverb in Japanese. Just an expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1429340">超・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>oft. as 超がつくほど</s_inf> @@ -15,0 +19,4 @@ +<gloss>exceptionally</gloss> +<gloss>extraordinarily</gloss> +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>super</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-09 18:51:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 7.4M hits http://www.practical-japanese.com/2012/07/blog-post_9025.html (actually for the similar 超のつく, but also lists 超の付く) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>超が付く</keb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stylus ▶ phonograph needle |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ police custody ▶ police detention ▶ substitute prison |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ formal meeting (committee, etc.) ▶ session |
|
2. |
[n]
▶ this (the aforementioned, our) association (society, organisation) |
3. | A 2010-10-11 07:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-11 01:49:41 Hendrik | |
Refs: | References for the added second sense: A) from a real-world text: 3 本会の名称を「南楽天国際交流会」と称する。 4 本会は地域住民のお互いの多文化理解を深める機会を作るため、親睦会、行楽、料理教室、展示会、講演会、勉強会、出前講座、学校や他の公益的施設への交流訪問等を主催、あるいは共催で開催し、協賛や協力等で支援する。 B) from the web: http://www.shakyo.or.jp/kojin.html and other evidence |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>this (the aforementioned, our) association (society, organisation)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pressure-sensitive adhesive |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to meet someone's requirements ▶ to meet expectations ▶ to go along with what someone wants |
6. | A 2021-11-19 10:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to go along with what somebody wants</gloss> +<gloss>to go along with what someone wants</gloss> |
|
5. | A 2015-10-16 05:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: ご希望に添うように努めましょう. I 「will attend to [will try to meet] your wishes. ...こちらの希望に添うよう努力してくれた.... tried to go along with what we wanted. No examples for 希望に沿う |
|
Comments: | I don't think the iK can be sustained. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>希望に添う</keb> +</k_ele> @@ -9,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>希望に添う</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2015-09-20 13:47:17 luce | |
Comments: | as I wrote in the other entry, I'm not sure about the iK. please reorder the headwords if the iK is taken off |
|
3. | A* 2015-09-18 06:31:22 luce | |
Refs: | n-grams 希望に沿う 661 希望に添う 628 希望にそう 144 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149385664 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>希望にそう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>希望に添う</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to play a central role ▶ to take a leading part |
3. | A 2010-08-18 23:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 15:26:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to do wholeheartedly ▶ to put one's heart into something |
5. | A 2017-10-23 02:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-22 07:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Comments: | We have 込める/籠める merged. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心を籠める</keb> |
|
3. | A 2010-08-19 10:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 15:37:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be doing ▶ to be in the process of doing |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,v5r-i]
《with -masu stem》 ▶ to be doing ▶ to be in the process of doing
|
4. | A 2020-08-25 07:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>with masu stem</s_inf> +<s_inf>with -masu stem</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-26 06:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>(with masu stem) to be doing</gloss> +<s_inf>with masu stem</s_inf> +<gloss>to be doing</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ more than one can eat |
3. | A 2015-11-06 11:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-11-05 12:11:02 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>食べきれない</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ case-marking particle (e.g. "ga", "no", "wo", "ni")
|
4. | A 2021-12-18 01:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2019-02-14 22:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-14 20:45:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>case-marking particle</gloss> +<gloss>case-marking particle (e.g. "ga", "no", "wo", "ni")</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ planning department |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have guts ▶ to be unwavering in one's resolution |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stagnation ▶ deposit ▶ sediment ▶ backwater |
|
2. |
[n]
▶ faltering ▶ hesitation ▶ pause |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ water purifier |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
《negative nuance》 ▶ to abort (a fetus)
|
6. | A 2018-08-27 23:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-27 21:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Changed my mind. I think "fetus" is enough. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to abort (a child)</gloss> +<gloss>to abort (a fetus)</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-27 10:24:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss> +<gloss>to abort (a child)</gloss> |
|
3. | A 2018-08-26 23:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-25 22:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to abort (an embryo or fetus) (negative nuance)</gloss> +<s_inf>negative nuance</s_inf> +<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ body (of a biwa)
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ trial version (e.g. software) ▶ evaluation version
|
3. | A 2016-07-02 03:27:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-06-30 09:37:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>trial version (typically software)</gloss> -<gloss>trial edition</gloss> +<gloss>trial version (e.g. software)</gloss> +<gloss>evaluation version</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to squint (one eye) ▶ to narrow |
4. | A 2023-07-23 23:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 片方の目を細める。片方の目を細くして物を見る。「目を━・めてねらいを定める」 |
|
Comments: | It takes 目 as an object. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to squint</gloss> -<gloss>to narrow one's eye</gloss> +<gloss>to squint (one eye)</gloss> +<gloss>to narrow</gloss> |
|
3. | A 2023-07-22 21:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
2. | A* 2023-07-22 17:09:50 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/眇める/#je-38825 https://dictionary.goo.ne.jp/word/眇める/ |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to scrutinize</gloss> -<gloss>to scrutinise</gloss> +<gloss>to squint</gloss> +<gloss>to narrow one's eye</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ preserved flower |
2. | A 2013-05-11 10:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プリザーブド・フラワー</reb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ preserved (e.g. flower) |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "delivery health"
▶ prostitution ▶ call girl business
|
2. | A 2013-05-11 09:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デリバリー・ヘルス</reb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mayonnaise lover
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dragon's fang |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bend ▶ curvature ▶ deflection |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ peeler (for peeling a label from its base in a barcode printer) |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sundries ▶ miscellaneous (objects) |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre "ocre"
▶ ochre ▶ ocher |
3. | A 2015-03-24 22:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams for order (オークル is much more common). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>オーカー</reb> +<reb>オークル</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>オークル</reb> +<reb>オーカー</reb> |
|
2. | A* 2015-03-24 14:59:57 | |
Comments: | I'm not sure オーカー comes from the french /ɔkʀ/. it's more consistent with the US english /ˈoʊkɚ/, as the schwa (-er sound) is usually transliterated with a long アー sound |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ocher</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ yellow ochre (ocher) |
7. | A 2015-03-24 22:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イエローオークル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエロー・オークル</reb> |
|
6. | A* 2015-03-24 15:00:38 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>yellow ochre</gloss> +<gloss>yellow ochre (ocher)</gloss> |
|
5. | A 2013-05-11 06:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>イエロー・オーカ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>イエロー・オーカー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 23:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{Internet}
▶ thread (on an Internet forum, mailing list, etc.) ▶ topic ▶ conversation ▶ post
|
9. | A 2024-01-11 14:05:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
8. | A 2018-12-09 14:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "インターネット上のメーリングリストや掲示板などにおける..."" |
|
Comments: | Just realised that "forum" and "message board" are essentially synonyms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>thread (on an Internet forum, message board, etc.)</gloss> +<gloss>thread (on an Internet forum, mailing list, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2018-12-09 06:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-12-08 16:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Conversation_threading |
|
Comments: | Aligning x-ref. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1074020">スレッド・1</xref> +<xref type="see" seq="1074020">スレッド・2</xref> @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>thread</gloss> -<gloss>(forum) post</gloss> +<gloss>thread (on an Internet forum, message board, etc.)</gloss> +<gloss>topic</gloss> +<gloss>conversation</gloss> +<gloss>post</gloss> |
|
5. | A 2018-12-07 11:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[sl]
▶ to confess one's love ▶ to profess one's feelings
|
10. | A 2021-11-24 11:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1286060">告白・1</xref> +<xref type="see" seq="1286060">告白・2</xref> |
|
9. | A 2021-11-21 11:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-15 12:16:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The note seems unnecessary given the x-ref. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1286060">告白・2</xref> +<xref type="see" seq="1286060">告白・1</xref> @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>from 告白する</s_inf> |
|
7. | A 2020-05-21 09:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Robin said last year, the "ask out" is probably not necessary. I'll align 告白[2]. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to profess one's feelings and ask (somebody) to date you</gloss> +<gloss>to profess one's feelings</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 14:29:59 | |
Comments: | it's like a proposal, really, only you're proposing "couplehood" rather than marriage. 告白 sense should be aligned w whatever this ends up as |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to confess (one's love)</gloss> +<gloss>to confess one's love</gloss> +<gloss>to profess one's feelings and ask (somebody) to date you</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Government Paperwork Elimination Act (USA) |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ exposure by washing away ▶ washing out ▶ washout |
|
2. |
[n]
▶ exposed aggregate (finish) ▶ exposed aggregate concrete |
|
3. |
[n]
▶ revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing |
|
4. |
[n]
▶ finding out (after an extensive search or investigation) ▶ discovery ▶ seeking out ▶ bringing to light |
3. | A 2020-05-19 01:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-19 01:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>exposure by washing away</gloss> +<gloss>washing out</gloss> @@ -13,2 +15,16 @@ -<gloss>elimination</gloss> -<gloss>exposure (by washing things away)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>exposed aggregate (finish)</gloss> +<gloss>exposed aggregate concrete</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>finding out (after an extensive search or investigation)</gloss> +<gloss>discovery</gloss> +<gloss>seeking out</gloss> +<gloss>bringing to light</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ imposingly ▶ heavily ▶ conspicuously ▶ in a dignified manner |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ start of a sentence, phrase, etc. |
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ blind date party, with the object of sex |
3. | A 2012-04-25 11:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-25 09:47:56 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>blind date party, with the object of sex (slang)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>blind date party, with the object of sex</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ The Book of Rites ▶ Liji ▶ Li Chi
|
3. | A 2018-02-02 22:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-02 16:31:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>the Li Ji or Book of Rites - one of the Five Classics</gloss> +<gloss>The Book of Rites</gloss> +<gloss>Liji</gloss> +<gloss>Li Chi</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[product]
▶ DoCoMo (NTT mobile phone service) |
5. | A 2023-05-04 01:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2017-11-16 05:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
3. | A 2015-06-08 10:46:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2027660</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> |
|
2. | A* 2015-05-31 08:11:46 | |
Comments: | -> enamdict? |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |