| 11. |
A 2020-11-16 15:28:54 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I think "marked by" is more common when talking about borders/boundaries. |
| |
Diff: |
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red-light district (marked with a red line on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (marked by a red line on police maps)</gloss> |
| 10. |
A 2020-11-15 20:47:52 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 9. |
A* 2020-11-15 18:16:48 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I prefer "marked". I think "line" should be singular. |
| |
Diff: |
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red-light district (encircled with red lines on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (marked with a red line on police maps)</gloss> |
| 8. |
A 2020-11-14 20:54:01 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 7. |
A* 2020-11-14 13:07:57 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
or "marked with red lines"? |
| |
Diff: |
@@ -20 +20 @@
-<gloss>red-light district (denoted by a red line on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (encircled with red lines on police maps)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries)
|
| 6. |
A* 2020-11-14 13:04:44 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
since I added an explanation for sense 3, sense 2 should probably have it too. |
| |
Diff: |
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>red-light district</gloss>
+<gloss>red-light district (denoted by a red line on police maps)</gloss> |
| 5. |
A 2020-10-07 08:21:58 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 4. |
A* 2020-10-07 04:40:34 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
赤線地帯 4367
赤線区域 419
one xref should be enough.
https://www.city.okazaki.lg.jp/1400/1402/1422/p001002.html
法定外公共物の多くは、公図上に地番の無い長狭物(ちょうきょうぶつ:細く長い土地)で、赤線(又は里道)、青線(又は水路)と呼ばれ、公図が作成された時代に
は、道路、水路などの公共的な機能がありました。公図の作成時期は、地域によりばらつきがありますが、明治時代に作成されたものが、現在も利用されている地域があ
ります。
http://www.hayashijimusho.co.jp/faq/faq_1.html
赤線という言葉を聞きますが、赤線とは何ですか?
A. 1-3
公図には、道路が赤色に、また、水路は青色に着色されています。そこから、道路法の適用がない道路(里道)を、一般に赤線と呼んでいます。 |
| |
Comments: |
saw a property listing saying "敷地内に赤線あり" - not a reference to a brothel!
Tricky to wrap your head around, but I think something like this should be mostly correct... |
| |
Diff: |
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2652480">赤線区域</xref>
@@ -19,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2846958">法定外公共物</xref>
+<gloss>non-legal public road (denoted by a red line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing)</gloss> |
| 3. |
A 2011-08-09 17:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
please don't use lit tags when the [lit] is an obvious and correct english translation. otherwise the majority of entries would have lit. |
| |
Diff: |
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss g_type="lit">red line</gloss>
+<gloss>red line</gloss>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="2652480">赤線区域</xref> |
| 2. |
A* 2011-08-09 16:09:53 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
大辞林、広辞苑 |
| |
Comments: |
Link to long form |
| |
Diff: |
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2652470">赤線地帯</xref> |
| 1. |
A* 2011-08-09 16:02:29 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
大辞林、広辞苑 |
| |
Comments: |
* Add lit meaning
* Mark “red-light district” as [abbr] |
| |
Diff: |
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss g_type="lit">red line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc> |