4. |
A 2022-04-22 20:51:45 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I'd use both forms if they are common enough. Ditto for the two main romanization systems. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Gyeongdeuk</gloss> |
3. |
A* 2022-04-22 20:07:23 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Google searches:
"Gyeong-Deuk": "About 2,880 results"
"Gyeongdeuk": "About 511 results"
https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do
"When there is the possibility of confusion in pronunciation, a
hyphen ‘-’ may be used."
"As a rule, syllables in given names are not seperated[sic] by
hyphen, but it is admitted to use a hyphen between syllables."
Seems like an authoritative source to me:
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Institute_of_Korean_Language |
|
Comments: |
How do we feel about hyphens? Always-on or case-by-case? It
sounds mentally taxing to decide whether or not each name has a
possibly confusing pronunciation. |
|
Diff: |
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gyeongdeuk</gloss>
+<gloss>Gyeong-Deuk</gloss> |
2. |
A 2022-04-22 17:19:11 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It's "Gyeongdeuk" in Revised Romanization of Korean (the official romanization system in South Korea). I think that's what we should use here. |
|
Diff: |
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>きょんどぅく</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>Gyeongdeug</gloss>
+<gloss>Gyeongdeuk</gloss> |
1. |
A* 2022-04-21 22:30:32 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://ja.wikipedia.org/wiki/金敬得
「金 敬得(김경득、キム ギョンドゥク …」
I don't know how to transliterate Korean and wasn't able to spot
a transliteration in my web search, so I used GT.
GT says "경득" is "Gyeongdeug"
A google search for "金敬得" also shows "Kyŏng-dŭk Kim"
Google N-gram Corpus Counts
5,419 80.0% 敬得
None - ギョンドゥク
1,351 20.0% きょんどぅく |
|
Diff: |
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギョンドゥク</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&given;</misc>
-<gloss>Kyonduku</gloss>
+<misc>♂</misc>
+<gloss>Gyeongdeug</gloss> |