2. |
A 2024-02-07 02:55:21 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5: 合流(地)点 the point where two 《rivers, roads, civilizations》 meet; the meeting point 「of [between] two 《civilizations》; 《at》 the confluence of two 《rivers》. |
|
Comments: |
I think that 4th gloss was redundant. 合流点 could be aligned. |
|
Diff: |
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>meeting point</gloss>
-<gloss>merging area (e.g. on a highway onramp)</gloss>
+<gloss>meeting point (of civilizations, etc.)</gloss> |
1. |
A* 2024-02-05 22:43:57 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
合流点 85039 65.2%
合流地点 45474 34.8%
川の合流点 7221 62.2%
川の合流地点 4386 37.8%
Mostly "confluence". Also "meeting point", "rendezvous point", "junction"....
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/合流地点 |
|
Comments: |
Comments at xref. Lots of ngrams, perfectly common even if it feels a little simplistic/redundant. Not in eijiro.
First google hit was actually a honda website with a picture of a merge/junction at a highway onramp, with pic:
https://global.honda/jp/safetyinfo/kyt/master/master07.html
本線の一番左の走行車線を走っていて、合流地点が近づいたら、合流してくるクルマの動きに注意しましょう。
Image search suggests this might have a particular affinity with vehicle traffic for whatever reason.
Another vehicle pic, again, merging area from JAF (Japanese Automobile Federation)
https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-drive/subcategory-technique/faq130
本線を走行中に合流地点に近づき、加速車線を使って合流してくるクルマが見えたら....
Very similar verbiage between JAF and Honda. I don't get the same sorts of results for 合流点, it is possible that " merging area (e.g. on a highway onramp)" should *not* be harmonized with the xref... |