6. |
D 2023-03-03 20:03:11 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think it's time to pull the plug here. |
5. |
D* 2023-03-03 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
趣味 22542842
趣味を極める 1787
趣味を持つ 58107 |
|
Comments: |
My concern about this proposed entry is that it's a comparatively rare expression. If it was the standard way of saying one is following a hobby I'd expect it to be more than 0.01% of the usage of 趣味. It's not in any of the examples in the JEs, nor in any of the 125 Tanaka sentences using 趣味. |
4. |
D* 2023-03-03 08:55:59 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I'm not seeing a strong case for including this. Somebody coming across the Japanese phrase will face no issue with understanding it based on our current entries for 趣味 and 極める. I don't think 極める has a different meaning here than it does usually, but it might be that our entry for it could have more senses and glosses added to it. |
3. |
D* 2023-03-03 04:58:35 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Re: a+b
Of the many, many glosses of all of the きわめる entries, "pursue" is not currently one of them (although maybe it should be).
If someone saw this term in isolation in the J->E direction and tried to translate it as a one-off, they might think it carries more weight than it actually does.
In E->J direction, it is all but impossible to guess that this is, apparently, is one of the most common form of "to pursue a hobby". (追求 would be a logical guess).
Machine translations all seem to gloss this incorrectly, so it doesn't seem so obvious to them. |
2. |
D* 2023-03-02 17:05:24
|
|
Comments: |
A+B |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2023-03-02 06:41:34 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
趣味を極める 1787 80.9%
趣味を追求する 322 14.6%
趣味を究める 99 4.5%
趣味を窮める 0 0.0%
趣味をきわめる 0 0.0%
How do you say this in Japanese? to pursue my hobbies
https://hinative.com/questions/17007428
自分の趣味を追求する (zi bu n no shu mi wo tsu i kyu u su ru)
自分の趣味を極める (zi bu n no shu mi wo ki wa me ru)
Perfect example from twitter. Now that I've retired I can get absorbed in food/cooking, pursue my hobbies, enjoy life, etc.
https://twitter.com/rupe517/status/1619248393464983552
定年退職してから、料理に凝ったり、自分の趣味を極めたり、けっこう楽しく過ごせています。人生100年時代、まだまだ楽しくがんばります!
Another example (many google news hits) What people who've stopped getting married want to do instead. let's pursue our hobbies...
「結婚するのやめた」と決めた人が今からはじめたいこと5つ
https://news.yahoo.co.jp/articles/f2955606e9e647edbee5e0f5dad98189a568e4a0
結婚しないと決めた人がはじめたいこと2. 趣味を極める
結婚しないことで生まれた時間や人生に彩りを加えるためにも、趣味を極めてみましょう。単純に楽しいですし、ストレス発散にもなりますよね。
On enjoying the autumn weather 趣味を極めてみるもよし
https://www.enjoytokyo.jp/feature/matsuri_autumn/article_leisure/
気候も良く、アクティブに過ごしたくなるこの季節、初めての場所を訪れてみるもよし、趣味を極めてみるもよし、“実りある季節”と形容される秋にぴったりの充実した時間を楽しんじゃいましょう! |
|
Comments: |
Fell into a 極 rabbit hole before fixing 学を窮める... (in progress)
Tempted to just gloss as "to pursue a hobby" and let the Japanese students infer the meaning from the kanji. I'm pretty sure some level of seriousness or "depth" is the implication vs 追求, but even "(esp. in depth, in earnest)" may be excessive given how common this looks.
Many automated translations spit out "master a hobby". This doesn't make much sense to me, though people apparently do say "master a hobby" in English... But if you look at the high prevalence of 趣味を極める over 趣味を追求する, this just seems too commonplace to treat as a special, completely-over-the-top kind of mastery.
Extremely common term on twitter, perfectly common (more than 追求) in "lifestyle" type news articles. |