3. |
A 2022-07-10 04:45:28 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Quiet. Closing. |
2. |
A* 2022-07-03 07:22:28 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Reverso goes for "reactionary decline", but it doesn't mean much in English. |
|
Comments: |
Maybe this works? |
|
Diff: |
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>downturn</gloss>
-<gloss>drop</gloss>
-<gloss>comedown</gloss>
+<gloss>downturn (as a reaction to some event)</gloss>
+<gloss>decline</gloss> |
1. |
A* 2022-07-03 04:51:20 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
https://ejje.weblio.jp/content/反動減
https://ejje.weblio.jp/content/"反動減" 一方、支援策の終了に伴う反動減が懸念される。例文帳に追加 Meanwhile, there are concerns about the negative drop related to the end of support policies. - 経済産業省
https://kotobank.jp/gs/?q=反動減
https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/vpz7nb/comment/ien1vdq/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3 I often have to deal with 反動減. This always seems to get translated as "reactionary decline", but that's unattested in my view; I've seen it used a lot, but only ever on .jp websites. The way I translate it depends on the situation and space constraints (it usually appears in ghastly powerpoint presentations). I usually go with "relative to last year's..." "comedown from..." etc., but I can never find a way to convey it in the equivalent brevity. |
|
Comments: |
反動減 5764 |