JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ right (in front) ▶ directly ▶ straight (in the face) ▶ head-on ▶ full on
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ properly ▶ normally |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ honestly ▶ decently ▶ seriously ▶ fairly |
5. | A 2024-02-01 17:22:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | exp not needed here. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -34 +31,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2024-02-01 08:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 正面に 672161 25.4% まともに 1969712 74.5% 真面に 1117 0.0% GG5, etc. |
|
Comments: | Moving the senses to match the examples. 真面に is quite rare. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>真面に</keb> +<keb>正面に</keb> @@ -9,2 +9,2 @@ -<keb>正面に</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>真面に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,4 +30,2 @@ -<gloss>honestly</gloss> -<gloss>decently</gloss> -<gloss>seriously</gloss> -<gloss>fairly</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>normally</gloss> @@ -39,2 +37,4 @@ -<gloss>properly</gloss> -<gloss>normally</gloss> +<gloss>honestly</gloss> +<gloss>decently</gloss> +<gloss>seriously</gloss> +<gloss>fairly</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-09 14:52:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | まともに動け 6844 100.0% 正面に動け 0 0.0% 真面に動け 0 0.0% https://eow.alc.co.jp/search?q=まともにまともに頭が働く think properly think straight まともに振る舞う behave normally まともに結婚している be properly married まともに英語が読めない can barely read English https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/まともに I couldn't live properly even at the lowest level as a human. まともに生きられない トムはいつまでたってもまともにフランス語喋れるようにはならないんじゃないかな。 I doubt that Tom will ever learn how to speak French properly. Properly glosses (20): https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/まともに#properly |
|
Comments: | Other comments on [rK] and kanji at the main まとも entry. Not sure if/how my suggested change here might apply there. Saw this in the context of an old man who had finally taken a tumble and found himself bedridden. 今までまともに動けたほうが奇跡のです。 Someone's translation: "If anything, it's been a miracle I've been mobile till now". (ie. that his body had been able to move properly) Looking into eijiro and reverso, I see several examples of "physically working properly" or "not working normally". While we have/had "properly" as a gloss in [1], it blends in with a bunch of words that connote morality, not (physical) functionality. This sense is not at all obvious in the kokugos. sankoku just says 1: しょうめん 2: 真面目・本気. I'm suggesting this edit because I couldn't understand what I was looking at with only the previous sense[2], and had to go looking for other resources. (I wondered if he was talking about "having lived an upright and honest life" to that point). I think a separate sense [3] will make this entry generally more comprehensible. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>真面に</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +32,0 @@ -<gloss>properly</gloss> @@ -30,0 +35,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>normally</gloss> |
|
2. | A 2022-04-21 10:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | We need the second sense as well. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1378040">正面・まとも・1</xref> +<xref type="see" seq="1378040">まとも・1</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>right (in front)</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>in front (of)</gloss> +<gloss>straight (in the face)</gloss> +<gloss>head-on</gloss> @@ -17,0 +20,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>honestly</gloss> +<gloss>decently</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>seriously</gloss> +<gloss>fairly</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-20 21:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 正面に 672161 まともに 1969712 GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Split from 正面 entry. I'll reindex the sentences. |