JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[id]
▶ life is transient ▶ life is uncertain ▶ memento mori |
|
2. |
[exp]
[id]
▶ one's time (of death) is nigh ▶ one's days are numbered |
6. | A 2021-12-13 20:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-13 18:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs and Koj have two senses. I don't think we should mix nouns with expressions. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>life is ephemeral</gloss> -<gloss>being touch and go</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>life is transient</gloss> +<gloss>life is uncertain</gloss> @@ -15,2 +16,6 @@ -<gloss>uncertainty</gloss> -<gloss>unpredictability</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>one's time (of death) is nigh</gloss> +<gloss>one's days are numbered</gloss> |
|
4. | A 2021-12-12 22:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had doubts, too. I'll drop the "proverb". Hard to translate without context. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A* 2021-12-12 22:54:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Glosses no2 are confusingly mixed. A proverb-tagged entry shouldn't have noun glosses. Not sure it actually is a proverb. |
|
2. | A 2021-12-12 06:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 今日あって明日ない身 〔死期が迫っていること〕 being touch and go; 〔人の世のはかないこと〕 uncertainness; unpredictability. Koj 今日あって明日ない 28 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being touch and go</gloss> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>uncertainty</gloss> +<gloss>unpredictability</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |