5. |
A 2021-11-30 06:53:49 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Missing the boat? |
4. |
A* 2021-11-30 04:48:24 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Apparently they say "figs after Easter" in
Dutch and "mustard after dinner" in Polish |
|
Diff: |
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>something that comes too late</gloss>
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
+<gloss>something that comes too late to be useful</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss> |
3. |
A* 2021-11-30 04:40:55 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
There's got to be a more idiomatic way of
phrasing this in English.
"a death row pardon two minutes too late" from
Alanis Morissette's "Ironic" is all that comes
to mind... |
|
Diff: |
@@ -15 +15 @@
-<gloss>something that comes too late and is useless</gloss>
+<gloss>something that comes too late</gloss> |
2. |
A* 2021-11-10 00:47:30 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Days celebration)</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss> |
1. |
A* 2021-11-06 06:05:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
meikyo daijr |
|
Comments: |
copied gloss from 十日の菊, can be improved |