4. |
D 2021-09-21 03:31:15 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I've fiddled with the sentence translation(s). |
3. |
D* 2021-09-20 23:17:07 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
真実味がない 1913
真実味がある 5732 |
|
Comments: |
I don't think we need this. Not common, not
more than the sum of its parts as far as I can
tell, and only in 2 sources where eiwa entries
are indistinguishable from waei entries. |
2. |
A* 2021-09-20 11:12:43 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://www.lexico.com/definition/lend_colour_to |
|
Comments: |
"lend/give colour to" means "make something seem true or probable", so I think 真実味 is being used with its standard meaning here.
However, I do wonder if the Japanese in that Tanaka sentence is a mistranslation. My interpretation of the English sentence is that the photo has the effect of making the story "come alive", as opposed to making it more credible/believable (which is what I feel is implied by 真実味が出る). I'm not certain, though. |
1. |
A* 2021-09-18 23:14:05 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Eijiro: 話に真実味が出る : give [lend] color to one's story
Tanaka: 彼が写真を見せると真実味が出た。 The photo he showed added color to his story.
真実味が出る 212
真実味が出て 526 |
|
Comments: |
I noticed this "add color" in the Tanaka sentences (there are two like this) when checking the indexing of 真実味. It doesn't really match well with the stated meaning of 真実味. I suspect it's a stock statement. |