JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[derog]
{Buddhism}
《ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)》 ▶ something worthless ▶ something impure ▶ something unimportant ▶ [lit] dried excrement in the shape of a stick |
8. | A 2020-07-09 04:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-09 03:02:34 Opencooper | |
Comments: | Aligning "koan" with our other entries. In Eng dicts. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> +<s_inf>ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> |
|
6. | A 2020-07-09 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At first I thought the note was too detailed, but I think it's needed. I've attempted to trim it. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf> +<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf> |
|
5. | A* 2020-07-08 03:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in the The Princeton Dictionary of Buddhism (p 313) "In Chinese, “dried shit stick,” a CHAN expression attributed to LINJI YIXUAN (d. 867), who dismissed the buddha-nature, or FOXING (what he calls the “true man of no rank”; C. WUWEI ZHENREN), as being nothing more than a “dried shit stick" plenty more on google books, in a 1991 book by Dennis Genpo Merzel for example: "One master when asked, “What is Buddha?” said, “A shit stick,”..." |
|
Comments: | hm. daijs says this is "dried shit in the shape of a stick" "乾いた棒状の糞(くそ)。" but "一説に、くそかきべらで、不浄なもののたとえ。" daijr and nikk agree: "伝統的にくそかきべらと解されてきたが、本来は乾いた棒状の大便。" "乾いた棒状の糞。誤って、糞を拭うのに用いた乾いたへらと も解される。" I'm not really seeing "person attached to the world of appearance" though? daijs says "不浄なもののたとえ。" daijr says "常識的な観念を 打破するため、仏や禅僧の比喩として用いる。" nikk "また、もっともきたないもの、取るに足りないもののたとえに用いられる。" I know the note is pretty long, but I feel "dried shit stick" should be in there somehow. The other way to format it is maybe having 3 senses (e.g. 1) sth worthless, 2) stick-shaped shit, 3) dried shit stick), but I don't actually think this would be a better solution. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,6 @@ -<gloss>excrement-wiping spatula</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>person attached to the world of appearance</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf> +<gloss>something worthless</gloss> +<gloss>something impure</gloss> +<gloss>something unimportant</gloss> +<gloss g_type="lit">dried excrement in the shape of a stick</gloss> |
|
4. | A 2020-07-08 02:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left that in because it's obviously used a bit and has a Wiki page with that title. |
|
(show/hide 3 older log entries) |