JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2845543 Active (id: 2074579)
乾屎橛
かんしけつ
1. [n] [derog] {Buddhism}
《ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)》
▶ something worthless
▶ something impure
▶ something unimportant
▶ [lit] dried excrement in the shape of a stick



History:
8. A 2020-07-09 04:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-09 03:02:34  Opencooper
  Comments:
Aligning "koan" with our other entries. In Eng dicts.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
+<s_inf>ref. to the Buddha in a famous koan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
6. A 2020-07-09 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At first I thought the note was too detailed, but I think it's needed. I've attempted to trim it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf>
+<s_inf>ref. to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick" (now considered a mistranslation of the orig. Chinese)</s_inf>
5. A* 2020-07-08 03:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in the The Princeton Dictionary of Buddhism (p 313)
"In Chinese, “dried shit stick,” a CHAN expression attributed to LINJI YIXUAN (d. 867), who dismissed the buddha-nature, or FOXING 
(what he calls the “true man of no rank”; C. WUWEI ZHENREN), as being nothing more than a “dried shit stick"
plenty more on google books, in a 1991 book by Dennis Genpo Merzel for example: "One master when asked, “What is Buddha?” said, “A shit 
stick,”..."
  Comments:
hm. daijs says this is "dried shit in the shape of a stick" "乾いた棒状の糞(くそ)。" but "一説に、くそかきべらで、不浄なもののたとえ。"
daijr and nikk agree: "伝統的にくそかきべらと解されてきたが、本来は乾いた棒状の大便。" "乾いた棒状の糞。誤って、糞を拭うのに用いた乾いたへらと
も解される。"

I'm not really seeing "person attached to the world of appearance" though? daijs says "不浄なもののたとえ。" daijr says "常識的な観念を
打破するため、仏や禅僧の比喩として用いる。" nikk "また、もっともきたないもの、取るに足りないもののたとえに用いられる。"


I know the note is pretty long, but I feel "dried shit stick" should be in there somehow. The other way to format it is maybe having 
3 senses (e.g. 1) sth worthless, 2) stick-shaped shit, 3) dried shit stick), but I don't actually think this would be a better 
solution.
  Diff:
@@ -13,6 +13,6 @@
-<gloss>excrement-wiping spatula</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>person attached to the world of appearance</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>used to refer to the Buddha in a famous kōan; trad. translated as "dried shit stick", though that is now considered a mistranslation of the original Chinese</s_inf>
+<gloss>something worthless</gloss>
+<gloss>something impure</gloss>
+<gloss>something unimportant</gloss>
+<gloss g_type="lit">dried excrement in the shape of a stick</gloss>
4. A 2020-07-08 02:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left that in because it's obviously used a bit and has a Wiki page with that title.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml