7. |
A 2020-07-06 02:04:42 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK. Possibly a separate sense. |
6. |
A* 2020-07-06 00:40:01 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
The previously cited Japanese informant said 引越し祝い is not commonly used to refer to other things other than the gift. |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>housewarming gift</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>housewarming gift</gloss> |
5. |
A 2020-07-06 00:21:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK |
4. |
A* 2020-07-05 19:47:28 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think one sense is fine but we should probably have "housewarming" as a gloss. |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>housewarming</gloss> |
3. |
A 2020-07-03 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK as is, I think. |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A* 2020-06-29 08:26:34 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
新築祝い 321588 already an entry, "(housewarming (party)"
引越し祝い 44995
引っ越し祝い 30465 |
|
Comments: |
It can also refer to the "housewarming" itself, e.g. 引越し祝いパーティー
https://www.gabastyle.com/english/naruhodo/naruhodo13/
not sure if we should do 2 senses for this and 新築祝い or not... |
1. |
A* 2020-06-29 01:30:46 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
Heard it from a Japanese person. Seems to be a cultural thing here. Insane ngrams. |
|
Comments: |
引越し祝い 44995
引っ越し祝い 30465 |