5. |
A 2020-06-16 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
4. |
A* 2020-06-16 10:41:06 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daij, koj |
|
Comments: |
I think we should go with the form found in the dictionaries. Either way, it's obscure.
I don't think a lit gloss is helpful here. It doesn't make sense unless you explain it (at which point it's no longer literal). |
|
Diff: |
@@ -5 +5 @@
-<keb>志は松の葉</keb>
+<keb>志は松の葉に包め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>こころざしは松の葉</keb>
+<keb>こころざしは松の葉に包め</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こころざしはまつのは</reb>
+<reb>こころざしはまつのはにつつめ</reb>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">as for intention, pine needles</gloss> |
3. |
A* 2020-06-15 15:38:30 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
imidas says "贈る人の心がこもっていれば..." which makes me think it's daijs' ② for 志, "相手のためを思う気持ち。厚意。"
but reading it as "gift" makes more sense, maybe.
if we're unsure, it's probably better to remove the [lit] |
2. |
A* 2020-06-15 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Koj also has 志は木の葉に包め, which makes a little more sense.
志は木の葉に包め 20 |
|
Comments: |
I wonder if the literal translation of 志/こころざし should be gift? |
1. |
A* 2020-06-13 12:03:24 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
imidas
志は松の葉 24
こころざしは松の葉 25 |
|
Comments: |
Can't figure out how to make the lit make sense, but maybe that's alright.
"ambition is a pine needle" is prob a little misleading |