8. |
A 2023-05-07 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...>
|
7. |
A* 2023-04-27 09:56:30 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Aligning... ? I hate to discard information, but ...
I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things
管を以て天を窺う
to have a narrow view of things
If any of these expressions was common, I'd probably feel differently. All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:
井の中の蛙 - 89167 "synonym"
針の穴から天覗く 93
"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above. Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different. As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.
Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English. (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world").
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く
For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look". 針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies"). |
|
Diff: |
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss> |
6. |
A 2020-09-24 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...>
|
5. |
A* 2020-09-24 08:07:06 dine
|
|
Comments: |
typo |
|
Diff: |
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> |
4. |
A 2020-05-17 11:23:46 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Thanks. |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A* 2020-05-17 09:29:28
|
|
Diff: |
@@ -5 +5 @@
-<keb>針の穴から天を覗く</keb>
+<keb>針の穴から天覗く</keb> |
2. |
A 2020-05-16 11:52:01 Jim Breen <...address hidden...>
|
1. |
A* 2020-05-14 14:12:12 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daij nikk
nikk also has the variant 鍵の穴から天のぞく and よしのずいから天井を見る
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
針の穴から天覗く 93
針の穴から天のぞく 43
鍵の穴から天覗く No matches
鍵の穴から天のぞく No matches
針の穴から天を見る No matches |