7. |
A 2019-03-12 07:52:52 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK, let's drop it. |
|
Diff: |
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss> |
6. |
A* 2019-03-10 15:37:13 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think that Tatoeba example is relevant here. It's not really the same usage.
I'd go with something like "in a fun/interesting way" but that's not especially helpful so maybe it's best to not have a lit gloss at all. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>easily</gloss> |
5. |
A* 2019-03-10 01:24:09 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
"この本は面白いように思えた。"
This is the only example I could find in Tatoeba. Not sure the lit is helpful based on that. |
4. |
A* 2019-03-10 00:10:24 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Are we sure that's the correct literal translation? I'm a bit puzzled by it. |
3. |
A* 2019-03-04 23:10:50 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="lit">quite interesting</gloss>
+<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss> |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A 2019-03-04 11:03:37 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5 examples
面白いように 90324
おもしろいように 24116 |
|
Comments: |
The two Tanaka examples are the more literal meaning. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="lit">quite interesting</gloss> |
1. |
A* 2019-02-25 16:16:42
|
|
Comments: |
「面白いように魚が釣れた」
「面白いように売れる」 sell like hot cakes
「彼は面白いように(どんどん)働く」 He works like fun.
「英語は5歳児の日本語で考えると面白いように話せる」
「竜は道をふさぐ大木に
のこぎりを食い込ませた・・・
面白いように木が切れてゆく!」 |