JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2838258 Active (id: 1999265)
配信停止
はいしんていし
1. [n]
▶ cancellation of a subscription (e.g. mailing list)
▶ stopping distribution



History:
8. A 2019-03-05 06:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I can live with that.
7. A 2019-03-05 00:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's one sense.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
6. A* 2019-02-22 22:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://english.stackexchange.com/questions/224293/is-it-correct-to-say-unsubscription
  Comments:
I think it's worth having. I was unhappy with "unsubscription" as I think it's a non-word in English.
Suggest a sense split, based on Robin's comment.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>unsubscribing (e.g. from mailing lists)</gloss>
+<gloss>cancellation of a subscription (e.g. mailing list)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stopping distribution</gloss>
5. A* 2019-02-22 16:04:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"ヤフーショッピングからのメールマガジン配信停止をしたにも関わらずずっと配信されるメールで困っています"
"一度配信停止したメルマガを復活したい"
"受信したメルマガの「このメールを配信停止したい場合はこちらへ」をクリックしてください"
----
"いずれの雑誌も無期限に読めるわけではなく、それぞれの詳細ページで配信停止日が確認できます"
"このたび「メディカルオンライン」より配信しております「理学療法」誌につきまして、同社の強い要望により、配信停止を行わなければならなくなりました"
  Comments:
There are plenty of examples of it being used in that way but I agree that "unsubscribing" and 配信停止 aren't equivalent.
配信停止 literally means "stopping distribution"; it's not limited to cancelling subscriptions (see 4th and 5th sentences above).
I wonder if we need this at all.
4. A* 2019-02-22 06:45:08 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はいしんていしゃ</reb>
+<reb>はいしんていし</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838258 Rejected (id: 1999231)
配信停止
はいしんていし
1. [n]
▶ cancellation of a subscription (e.g. mailing list)
▶ stopping distribution

History:
9. R 2019-03-05 03:35:48  Marcus Richert <...address hidden...>
8. D* 2019-03-05 01:48:56 
7. A 2019-03-05 00:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's one sense.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
6. A* 2019-02-22 22:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://english.stackexchange.com/questions/224293/is-it-correct-to-say-unsubscription
  Comments:
I think it's worth having. I was unhappy with "unsubscription" as I think it's a non-word in English.
Suggest a sense split, based on Robin's comment.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>unsubscribing (e.g. from mailing lists)</gloss>
+<gloss>cancellation of a subscription (e.g. mailing list)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stopping distribution</gloss>
5. A* 2019-02-22 16:04:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"ヤフーショッピングからのメールマガジン配信停止をしたにも関わらずずっと配信されるメールで困っています"
"一度配信停止したメルマガを復活したい"
"受信したメルマガの「このメールを配信停止したい場合はこちらへ」をクリックしてください"
----
"いずれの雑誌も無期限に読めるわけではなく、それぞれの詳細ページで配信停止日が確認できます"
"このたび「メディカルオンライン」より配信しております「理学療法」誌につきまして、同社の強い要望により、配信停止を行わなければならなくなりました"
  Comments:
There are plenty of examples of it being used in that way but I agree that "unsubscribing" and 配信停止 aren't equivalent.
配信停止 literally means "stopping distribution"; it's not limited to cancelling subscriptions (see 4th and 5th sentences above).
I wonder if we need this at all.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml