8. |
A 2021-10-20 23:04:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Probably just one sense is OK. |
7. |
A* 2021-10-19 23:29:06 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I looked through examples on Google books and it seemed to me that it was always referring to something mass-produced, and was often contrasted with 高級品. |
6. |
A* 2021-10-19 01:12:09 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Hm... looking at example sentences, do think
there's a distinction here between "commonly
used product" and "non-premium product". I
think 2 senses would be better. |
5. |
A* 2021-10-19 00:31:58 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think there's just one sense here. Does this work? |
|
Diff: |
@@ -12,5 +12 @@
-<gloss>popular product</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>regular-quality product</gloss>
+<gloss>mass-market product (i.e. non-premium)</gloss> |
4. |
A 2021-10-17 06:35:33 Jim Breen <...address hidden...>
|
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A* 2021-10-17 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://www.kyoto-singu.com/kakaku-torii.htm
普及品 vs 上等品
https://simazaki-
tatami.com/2020/06/03/%E4%B8%8A%E7%B4%9A%E5%93%81%E8%A1%A8%E3%81%A8%E6%99%AE%E5%8F%8A%E5%93%81%E8%A1%A8%E3%81%AE%E9%81%
95%E3%81%84%E3%82%92%E8%AA%AC%E6%98%8E%E3%81%97%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE/
上級品表と普及品表の違いを説明しようと思います。
上級品表は、イ草の中央部を使う事が出来る為、
縁下まで青い状態になります。
普及品はイ草自体の長さが短い為どうしても白い部分が出てしまいます。
普及品も現状回復として考えれば悪くはないのですが、
こういったヘリ下まで青いものがほしいという場合は
上級品以上を選んでいただけたらと思います。
(on of the first hits for 普及品 on google for me)
on reverso, it's mostly translated as "popular product" |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>regular-quality product</gloss> |
2. |
A 2018-11-30 19:50:13 Jim Breen <...address hidden...>
|
1. |
A* 2018-11-30 11:16:46 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
g ng
普及品 18755
Weblio英語表現辞典 |