6. |
R 2018-09-07 00:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
i agree. |
5. |
A* 2018-09-06 09:51:49 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think adding this would be like adding any word from this list
https://www.wsfcs.k12.nc.us/cms/lib/NC01001395/Centricity/Domain/1060/huxley_glossary.pdf
to an English-Japanese dictionary.
Unless it's widely used outside of this particular manga, which doesn't seem to be the case, I don't think we should add it.
The livedoor blog has "探窟者" and in isolation, isn't very convincing. |
4. |
A* 2018-09-05 16:44:53
|
|
Refs: |
http://blog.livedoor.jp/modacyoki/archives/51567397.html |
|
Comments: |
Many hits are for メイドイナビス、but there are others. The site I linked to is older than the manga. (Also, it seems to be used for spelunking in Chinese.) |
3. |
A* 2018-09-05 12:05:10 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
If it's only used in this manga, I don't think we should be adding it. |
2. |
A* 2018-09-05 00:48:32 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Hmmm. It's getting Googits, but it's so specific to a particular context (a manga series) it has the risk of being ephemeral.
I'm inclined to accept it, but what do others think? |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2018-09-04 23:28:45 danlei <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Seen used in メイドイナビス and translated as cave raid. Cf. also how 探窟者 is translated as cave raider in the English Wikipedia article about Made in Abyss. |