5. |
A 2018-06-19 11:12:24 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I prefer "damage". |
|
Diff: |
@@ -15 +15 @@
-<gloss>human victims</gloss>
+<gloss>human damage</gloss> |
4. |
A* 2018-06-19 04:48:08
|
|
Comments: |
better? |
|
Diff: |
@@ -15 +15 @@
-<gloss>human damage</gloss>
+<gloss>human victims</gloss> |
3. |
A 2018-06-19 02:05:43 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
The way they were using it on TV was "人的被害: 57人"
In this case, I think casualties/killed and wounded are more appropriate translations and should come first. |
|
Diff: |
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>human damage</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>human damage</gloss> |
2. |
A 2018-06-18 14:17:58 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
eij |
|
Comments: |
I think a literal translation also works. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>human damage</gloss> |
1. |
A* 2018-06-18 05:30:27 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
jitsuyo
saw on the TV |