15. |
A 2018-05-26 11:23:15 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Good enough. Let's approve for now. |
14. |
A* 2018-05-26 05:09:32 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Sorry, didn't look close enough. I think this sort of covers it, though? |
|
Diff: |
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
-<gloss>those (damn) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about (the) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about those ...</gloss> |
13. |
A* 2018-05-24 19:39:28 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
The proposed glosses don't work for the sentences I found. I can't see a way of translating what is essentially just a subject marker. Here, all it's doing is mocking the way people sound. |
12. |
A* 2018-05-24 05:28:05 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Tried to include some of Robin's suggestions into the note. (it ends up being pretty long again, but I think it's better to be
clear than just concise)
Could maybe still need some work.
Having an example sentence or two associated with this entry would of course be immensely helpful. |
|
Diff: |
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf>
+<s_inf>following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something</s_inf> |
11. |
A* 2018-05-24 04:10:32 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
That suggested expl looks like a usage note to me, not an explanatory gloss. I think this works, though? It doesn't strike me as
untranslatable. |
|
Diff: |
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>because of the (damn) ...</gloss>
+<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
+<gloss>those (damn) ...</gloss> |
(show/hide 10 older log entries)
|
10. |
A* 2018-05-23 23:17:25 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Better, but I think we need an [expl] gloss rather than a translation. Something like:
gloss: "[expl] subject marker used in a mimicking fashion to mock someone who is upset over something"
Might help to have a "following a noun" as a note. |
9. |
A* 2018-05-23 17:42:09 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Maybe better to use the same PoS as が for this.
I removed the xref to ジミンガー; if anything, I think ジミンガー should have an xref pointing towards here. |
|
Diff: |
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2835262">ジミンガー</xref>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2028930">が・1</xref> |
8. |
A* 2018-05-23 17:08:59 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Good finds. How's this? |
|
Diff: |
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>makes fun of people unduly blaming somebody or something</s_inf>
+<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf> |
7. |
A* 2018-05-23 16:45:31 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
"朝日、毎日などの反日新聞は「報道の自由がー!」と大騒ぎである"
"そもそも、男女平等がー、人種差別がー、て運動の激しい所こそ差別が多いんだよな"
"普段から二次創作をしている方や同人誌を出している一般人が著作権がー!無断転載がー!と騒ぐ光景をよく見かけます" |
|
Comments: |
Not limited to blaming people/things. It's just a way of mocking people who complain or make a fuss (to an excessive degree).
I don't think "がー" itself is translatable. |
6. |
A* 2018-05-23 05:48:10 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Better? |
|
Diff: |
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>makes fun of or blames people or things</s_inf>
+<s_inf>makes fun of people unduly blaming somebody or something</s_inf> |
5. |
A* 2018-05-23 04:34:15 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It's specifically used ironically to make fun of people attacking/blaming somebody/something though. アベガ― doesn't make fun of
Abe, it makes fun of people opposing him. |
4. |
A* 2018-05-20 12:01:42 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Attempting to trim and sharpen the note. |
|
Diff: |
@@ -15 +15,3 @@
-<s_inf>after a noun oft. rendered in katakana; used ironically to make fun of people unduly blaming somebody or something</s_inf>
+<xref type="see" seq="2835262">ジミンガー</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>makes fun of or blames people or things</s_inf> |
3. |
A* 2018-05-20 09:22:29 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>がー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<s_inf>after a noun rendered in katakana; used ironically to make fun of people unduly blaming somebody or something</s_inf>
+<s_inf>after a noun oft. rendered in katakana; used ironically to make fun of people unduly blaming somebody or something</s_inf> |
2. |
A* 2018-05-16 18:42:49 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I note that "安倍がー" gets nearly as many googits as "アベガー". |
1. |
A* 2018-05-16 07:56:55 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
See ジミンガー, アベガー, ミンシュガー, マスコミガー |
|
Comments: |
Could be revised... |