JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2834538 Active (id: 1970453)
下駄の雪
げたのゆき
1. [exp,n] [id,derog]
《usu. in ref. to the smaller party in a coalition government》
▶ hanger-on
▶ lackey
▶ sycophant
▶ [lit] snow stuck under a geta sandal



History:
5. A 2018-02-06 05:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-02-06 05:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>usu. in ref. to the smaller party in a coalition government</s_inf>
3. A* 2018-02-06 05:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
One ref in English:
https://books.google.com/books?
id=o6aQBAAAQBAJ&pg=PT219&lpg=PT219&dq=%22geta+no+yuki%22&so
urce=bl&ots=U0d7CJLXZz&sig=7EYLPrBlDsQZpOCAlM8t4NVvIHw&hl=e
n&sa=X&ved=0ahUKEwiKyse4xpDZAhVHHGMKHdnhArMQ6AEIJzAA#v=onep
age&q=%22geta%20no%20yuki%22&f=false
  Comments:
I don't think the note is necessary, it seems more widely 
used than that, e.g. http://www.news-
postseven.com/archives/20100915_494.html (the example they 
use is 社民党, not 公明党)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">snow stuck under a geta sandal</gloss>
2. A* 2018-02-06 02:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.news-postseven.com/archives/20100915_494.html (seems to indicate it come from a 都都逸.)
  Comments:
I'd be interested in others' views on this.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,5 @@
-<s_inf>normally refers to Komeito having sold-out their principles in return for a share in government</s_inf>
-<gloss>hanger-on, lackey, sycophant</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf>
+<gloss>hanger-on</gloss>
+<gloss>lackey</gloss>
+<gloss>sycophant</gloss>
1. A* 2018-02-04 10:30:10  jim watson <...address hidden...>
  Refs:
(1) http://wakamatsublog.blog73.fc2.com/category3-13.html
This is the oldest useful reference found, in an old blog apparently kept 
by Kaneshige Wakamatsu (now House of Councillors). The expression is 
mentioned in a transcript of a Komeito party management committee meeting 
2003.07.10 by Toshiko Hamayotsu (House of Concillors 1992-2010):
浜四津 ところで、公明党が自民党との連立に参加した当初は、社民党や当時のさきがけのように
「自民党に生き血を吸われて、党が衰退する」と言われた。その後はまた、法案や政策の決定に対
して、実際の現場のやりとりを見ずに「どこまでも付いて行きます下駄の雪」などと公明党を揶揄
する声もあった。

(2)http://atsso.asablo.jp/blog/2009/09/08/4568673
In a blog about words, the writer reports on a new expression used by 
some Jiminto (LDP) insiders
10年間一度も政権を離脱することはなく、問題があっても最後は必ず自民党に同調して閣内協力を
貫き通した。こんな公明党の対応ぶり・姿勢に対し、自民党の幹部が鼻歌交じりに漏らした言葉が
「踏まれてもついてゆきます下駄の雪」だった。 

(3) https://twitter.com/hashtag/下駄の雪?lang=ja
The expression has a hashtag on Twitter 

(4) https://mainichi.jp/sunday/articles/20171106/org/00m/070/001000d
Used in a question by Mainichi journalist. 
「… 山口氏が安倍氏の従者みたいに見て嫌な感じだと。そういう不満が積もっているのも事実
だ」
だが、どこまでもついていくしかない下駄の雪か?

(5) https://youtu.be/_3SKVGmXo8w
A 4 minute youtube on the theme 下駄の雪
  Comments:
I have made up the meaning, as there are no translations or definitions I 
could find.

The literal meaning seems to be that snow gets stuck between the tongues of 
the geta. It slows one's progress, but the more one stomps on it, the more 
it hangs on. The expression seems to have been a political in-joke, with 
only occasional references in the news.

I could not find any dictionary entries.
It does not appear to be used in any other context than Komeito. 
I could not find any kotowaza.

23,000 occurences in a google search.

Sorry for the long story. I found it an interesting expression and tried to 
get enough to support an entry, since I could not find it in any 
dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml