12. |
A 2023-10-01 21:55:52 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
11. |
A 2022-12-07 12:24:48 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos> |
10. |
A 2022-12-07 06:46:53 Jim Breen <...address hidden...>
|
9. |
A* 2022-12-06 13:22:37
|
|
Comments: |
Definitely non-standard |
|
Diff: |
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos> |
8. |
A 2022-12-05 21:53:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
お約束 2944073
お約束な 39177
お約束の 360523 |
|
Comments: |
Probably not needed. Many people occasionally use な when の is the norm. |
(show/hide 7 older log entries)
|
7. |
A* 2022-12-05 18:06:28
|
|
Comments: |
お約束な台詞, お約束な展開, お約束なネタ |
|
Diff: |
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-na;</pos> |
6. |
A 2017-10-08 23:58:56 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Seems to work. |
5. |
A* 2017-10-08 23:52:24 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs: "特定の状況で、大多数から次の展開として期待される物事。また、映画や小説などで、定番の状況設定や典型的な物語の展開。「夏の浜辺でお約束の曲」「お約束の落ちで爆笑する」「医者といえば白衣姿がお約束だ」" |
|
Comments: |
Sense 2 is commonly used as a noun so I think it should be glossed as one. (Could have a separate [adj-no] sense).
Also, it isn't always used in a negative sense.
These are just suggestions. Feel free to make changes. |
|
Diff: |
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -31,7 +32,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clichéd</gloss>
-<gloss>typical</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
-<gloss>trite</gloss>
-<gloss>banal</gloss>
-<gloss>obligatory</gloss>
+<gloss>something expected or predictable (e.g. running gag)</gloss>
+<gloss>typical or clichéd development (in a story)</gloss>
+<gloss>something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)</gloss> |
4. |
A 2014-04-07 23:10:56 Jim Breen <...address hidden...>
|
3. |
A* 2014-04-07 16:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs, eij, meikyo |
|
Comments: |
not limited to comedy, and better glossed as an adjective, i think |
|
Diff: |
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御約束</keb>
@@ -12,3 +15,24 @@
-<gloss>cliche</gloss>
-<gloss>trope</gloss>
-<gloss>an expected action, especially in comedy</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
+<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>promise</gloss>
+<gloss>agreement</gloss>
+<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>one's word</gloss>
+<gloss>contract</gloss>
+<gloss>pact</gloss>
+<gloss>appointment</gloss>
+<gloss>engagement</gloss>
+<gloss>date</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clichéd</gloss>
+<gloss>typical</gloss>
+<gloss>usual</gloss>
+<gloss>trite</gloss>
+<gloss>banal</gloss>
+<gloss>obligatory</gloss> |
2. |
A* 2014-04-07 15:47:41 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://bangin.wordpress.com/2008/02/20/お約�%
9D%9Foyakusoku/ |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>cliche</gloss> |
1. |
A* 2014-04-07 11:23:25 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Found this in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 4", page 51.
After puzzling over it for a while, I consulted with a
professional translator, Bert Tsunezawa, a native Japanese.
His comment was the following:
"“Oyakusoku” is meant to describe the situation where a
person is “doing something funny and silly knowing that
everyone expects it" or "doing something silly knowing that
it is predictable by everyone"? …This “Oyakusoku” thing is
often seen in a Japanese comedy program on TV, for example,
when there is a sports competition among those comedians
(such as a 100 meter race or marathon). The moment the race
starts, someone out there will fall down on the ground on
purpose to make people laugh. – The people watching the TV
thinks, "Haha! Someone has to do that." - It looks like a
"promised" action between the comedians and the people
watching them.
"We use "Oyakusoku" often. I don't know if there is the same
thing here in America..." |