7. |
A 2011-08-29 18:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
looks good |
6. |
A* 2011-08-29 10:32:46 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Oops. Didn't mean to approve. |
5. |
A 2011-08-29 10:31:59 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
How's this? |
|
Diff: |
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>time (limit) expires</gloss>
-<gloss>deadline passes</gloss>
-<gloss>pass expiration date</gloss>
+<gloss>to have a time-limit expire</gloss>
+<gloss>to pass a deadline</gloss>
+<gloss>to pass an expiration date</gloss> |
4. |
A* 2011-08-29 00:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
surely it can be phrased more as a verb then? |
3. |
A* 2011-08-28 23:14:26 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't mind it. With 切れる having so many senses, I have to work down to sense 6 to get something that works. (And I like the text glosser to get a clean run.) |
|
Diff: |
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1384860">切れる・6</xref> |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A* 2011-08-28 20:14:33 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
this is now a sense of 切れる. i'm unsure this is needed (esp. since it's hard to express in a non-awkward fashion) |
1. |
A* 2011-08-28 15:47:04 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5 |