8. |
A 2023-04-02 16:50:50 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>like father, like son</gloss> |
7. |
A* 2023-04-01 05:41:47 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
狐の子は頬白 35 0.4%
蛙の子は蛙 8624 99.6%
The apple never falls far from the tree.ってりんごの話?
“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.”
蛙の子は蛙・子は親に似る
https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/ |
|
Comments: |
When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree":
この母にしてこの子あり
この親にしてこの子あり
瓜の蔓に茄子はならぬ
蛙の子は蛙
"the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here.
I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic.
I read the past discussion on wording. This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants). This mapping leads to this kind of silliness:
https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200
"In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). "
Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese. |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
-<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> |
6. |
A 2018-10-09 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> |
5. |
A 2014-12-09 05:21:25 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was
just substituting it for the more common variant |
4. |
A 2014-12-09 03:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
OED:
"the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family. |
|
Comments: |
no indication what's wrong with the original |
|
Diff: |
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A* 2014-12-03 04:47:48 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> |
2. |
A 2010-09-22 00:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj, daijr, daijs |
|
Comments: |
wrong reading |
|
Diff: |
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きつねのこはほおじろ</reb>
+<reb>きつねのこはつらじろ</reb>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>a child resembles his parents</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss g_type="lit">fox pups have white cheeks</gloss> |
1. |
A* 2010-09-21 19:53:18 Scott
|
|
Refs: |
daij koj |