JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ feeling of tension ▶ air of tension ▶ tension ▶ nervousness |
9. | A 2021-09-30 08:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the correction. |
|
8. | A* 2021-09-30 07:55:10 | |
Comments: | discussed here: https://old.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/nyx76a/ ritsume's, kazkylheky's, UltraFlyingTurtle's posts are interesting |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>nervousnesness</gloss> +<gloss>nervousness</gloss> |
|
7. | A 2021-09-30 03:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought about adding "sense of urgency" , but I think that's really stretching it. 緊張 is about tension, not urgency. Something being urgent may lead to tension, but that doesn't make it part of the set of meanings. |
|
6. | A* 2021-09-29 15:30:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for taking the time to argue your case, it is appreciated, as are your contributions to the project (something we're not always very good at making clear). The "best answer" in the hinativethread you linked to was in full: "Suppose you are a figure skater and about to do your performance. If you get too nervous, you cannot move smoothly and won't get a good result. That's how we say as 緊張. However, to concentrate on your performance with a sense of tension is important for a good result. That sense of tension is 良い緊張感, or we often say 良い意味での緊張感." The (apparently bilingual) person is still chosing to call this "positive" feeling a "sense of tension" in English. When I suggested I could imagine a US sportsman talk about a "good kind of nervousness", this is what I was referring to. I think the usage is basically the same in English. I disagree with your assessment that the current glosses fail to capture the meaning of いい意味での緊張感. I think "nervousness/sense of tension, in a positive sense" captures that usage quite well so I don't really see the need for additional glosses, let alone a separate sense. There's always room for improvement though and we might be able to refine sense 1. "sense of urgency" maybe fits in there, but I'm not really sure, the connotations of it feel slightly different to me. I'll let somebody else weigh in on that. |
|
5. | A* 2021-09-29 14:37:39 Jacob Albano <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus: 良い緊張感 is not a phrase in and of itself. 良い is being used here to *specify* "the good kind of 緊張感"; they go on to say 良い意味での緊張感 which is obviously a complete descriptive phrase. My comments on 緊張感がない are relevant here as well. Jim: It seemed more helpful to me to add a new sense rather than adding the (positive) meanings from my suggestion into the (negative) sense we already have. 緊張感 is very much akin to テンション, in both its literal meaning and also the way it can be either positive or negative based on context; we have two separate senses for テンション that capture this. At the very least, this 良い意味での緊張感 is not captured at all by the existing sense for 緊張感. |
|
(show/hide 4 older log entries) |