JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2428940 Active (id: 2148230)
緊張感
きんちょうかん
1. [n]
▶ feeling of tension
▶ air of tension
▶ tension
▶ nervousness



History:
9. A 2021-09-30 08:13:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the correction.
8. A* 2021-09-30 07:55:10 
  Comments:
discussed here: https://old.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/nyx76a/
ritsume's, kazkylheky's, UltraFlyingTurtle's posts are interesting
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>nervousnesness</gloss>
+<gloss>nervousness</gloss>
7. A 2021-09-30 03:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about adding "sense of urgency" , but I think that's really stretching it. 緊張 is about tension, not urgency. Something being urgent may lead to tension, but that doesn't make it part of the set of meanings.
6. A* 2021-09-29 15:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for taking the time to argue your 
case, it is appreciated, as are your 
contributions to the project (something we're 
not always very good at making clear). 

The "best answer" in the hinativethread you 
linked to was in full:

"Suppose you are a figure skater and about to 
do your performance. If you get too nervous, 
you cannot move smoothly and won't get a good 
result. That's how we say as 緊張. However, to 
concentrate on your performance with a sense 
of tension is important for a good result. 
That sense of tension is ‎良い緊張感, or we often 
say 良い意味での緊張感."

The (apparently bilingual) person is still 
chosing to call this "positive" feeling a 
"sense of tension" in English. When I 
suggested I could imagine a US sportsman talk 
about a "good kind of nervousness", this is 
what I was referring to. I think the usage is 
basically the same in English. I disagree with 
your assessment that the current glosses fail 
to capture the meaning of いい意味での緊張感. I 
think "nervousness/sense of tension, in a 
positive sense" captures that usage quite well 
so I don't really see the need for additional 
glosses, let alone a separate sense. There's 
always room for improvement though and we 
might be able to refine sense 1. "sense of 
urgency" maybe fits in there, but I'm not 
really sure, the connotations of it feel 
slightly different to me. I'll let somebody 
else weigh in on that.
5. A* 2021-09-29 14:37:39  Jacob Albano <...address hidden...>
  Comments:
Marcus: 良い緊張感 is not a phrase in and of itself. 良い is being used here to *specify* "the good kind of 緊張感"; they go on to say 良い意味での緊張感 which is obviously a complete descriptive phrase. My comments on 緊張感がない are relevant here as well. 

Jim: It seemed more helpful to me to add a new sense rather than adding the (positive) meanings from my suggestion into the (negative) sense we already have. 緊張感 is very much akin to テンション, in both its literal meaning and also the way it can be either positive or negative based on context; we have two separate senses for テンション that capture this.
At the very least, this 良い意味での緊張感 is not captured at all by the existing sense for 緊張感.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml