5. |
A 2018-01-04 02:07:36 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc> |
4. |
A 2016-08-09 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daiir, 中辞典 |
|
Comments: |
I liked that Scottish one. |
|
Diff: |
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1655660">据え膳・すえぜん・2</xref>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
-<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss>
+<gloss>rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
+<gloss>shameful is he who spurns a woman's invitation</gloss>
+<gloss g_type="lit">not eating the meal set before him is a man's shame</gloss> |
3. |
A* 2016-08-09 10:54:18 Dennis Yeo <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Moved the literal translation to a second gloss; added PoS
tag. |
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss>
+<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
+<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss> |
2. |
A* 2016-08-09 10:08:42 Dennis Yeo <...address hidden...>
|
|
Refs: |
女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だとい
うこと。
https://kotobank.jp/word/据え膳�%9
F%E3%82%8F%E3%81%AC%E3%81%AF%E7%94%B7%E3%81%AE%E6%81%A5-
540645#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89
.88 |
|
Comments: |
The existing entry is a Scottish proverb, not a generally
understood English one. |
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<gloss>When petticoats woo, breeks may come speed</gloss>
+<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss> |
1. |
A 2008-11-21 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |