8. |
A 2023-04-03 23:15:51 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
均等割り付け 5,990 55.3%
均等割付 4,486 41.4%
均等割付け 348 3.2% |
|
Comments: |
I agree. |
|
Diff: |
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>均等割付け</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,9 +22 @@
-<gloss>full justification</gloss>
-<gloss>stretching lines to the margins</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&print;</field>
-<gloss>even inter-character spacing</gloss>
+<gloss>full justification with even inter-character spacing</gloss> |
7. |
A* 2023-04-03 16:33:43
|
|
Comments: |
I think the JEs are only trying to give a (distantly) related english concept rather than an accurate translation and I'd say the proposed gloss was correct
related: https://japanese.stackexchange.com/questions/5203 the so-called "film credits" justification |
6. |
A* 2023-04-03 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...>
|
5. |
A 2023-04-03 03:43:57 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5: 【印】 stretching 《a line》 to a margin; 〔両端揃え〕 full justification.
ルミナス: full justification
Daijr: 等分に割り当てること。 |
|
Comments: |
The refs are a bit varied, with the JEs going for justification and the kokugos for spacing. I think we need both and it may be better to split them into 2 senses. I'll close and reopen.
I don't think it's [comp]. |
|
Diff: |
@@ -17 +16,0 @@
-<field>∁</field>
@@ -19 +18,9 @@
-<gloss>fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)</gloss>
+<gloss>full justification</gloss>
+<gloss>stretching lines to the margins</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&print;</field>
+<gloss>even inter-character spacing</gloss> |
4. |
A* 2023-04-02 09:40:05 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
文字揃え
https://ja.wikipedia.org/wiki/文字揃え
均等割付 (distribution) は欧文ではあまり使われることがないが、和文など東アジアの言語で書かれた文書では、その見栄えを良くするために用いられる。 |
|
Comments: |
The wikipedia page for 文字揃え actually has a photo comparing various justifications. "Distributed" is used here, but this is a made-up term for a kanji-related feature that does not exist on the English side. "Distributed" has no typographical meaning to an English-speaking reader. ("Distributed" does not appear in the English-language wikipedia article on justification). |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A* 2023-04-02 09:05:11 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Forgot one note from openoffice:
Distributed 均等割り付け - X Issue:OpenOffice.org does not have this feature.if import the excel file,it change to Justified. there is big difference between Justified and Distributed. need report
Just more support that this is a Japanese-specific feature. |
2. |
A* 2023-04-02 09:03:59 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Example: rules for how to format a paper/homework assignment:
https://www.becoolusers.com/word/equal-layout1.html
https://www.w3.org/TR/jlreq/#spacing_between_characters
NOTE
Even inter-character spacing is often used for printing Haiku in separate lines (see Figure 158).
均等割りは,俳句を別行にして掲げる場合によく利用されている(Figure 158).
MS Word 2010 documentation, aligns all of these terms:
利用できる配置は「左揃え」「中央揃え」「右揃え」「両端揃え」と「均等割り付け」の5種類です
https://span.jp/office2010_manual/word2010/style1/arrangement1.html
ie. left, right, center, fully-justified (western) and *this* term.
Not supported by Open Office (MS Office competitor)
https://wiki.openoffice.org/wiki/User:Foral/Spec/Justification
Glossary from Microsoft 2003
Distributed 均等割り付け
Distributed Paragraph 段落を均等割り付けします。
Fit Text: 文字の均等割り付け :
Distributed Paragraph 段落を均等割り付けします。
Apply Fit Text Property 文字列に均等割り付けを設定します。
daijs:
https://kotobank.jp/word/均等割付け-481612#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
デジタル大辞泉 「均等割付け」の意味・読み・例文・類語
きんとう‐わりつけ【均等割(り)付け】
《justification》ワープロソフトや表計算ソフトなどの書式で、文字を一定間隔で配置すること。行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。
https://mobile.twitter.com/wangbb404/status/1560608244300533769
Hi epigraphers, I’m wondering if there’s a technical term for the alignment commonly seen in headings ΘΕΟΙ, occupying an entire line with the horizontal space evenly distributed? ...
Reply:
WANG Banban 王班班 finish PhD 2023!
@wangbb404
To my typographic knowledge Word’s term doesn’t exist in English.
In Japanese typography it’s called »均等割り« or »even inter character spacing« (https://w3c.github.io/jlreq/?lang=en#term.even-inter-character-spacing) but it’s a bit different; in Chinese we call it »疏排« (lit. loose setting) which isn’t exact enough. |
|
Comments: |
Why "even inter-character-spacing" and not "even spacing"? Each character does not get the same amount of space. The first character starts the line, the last ends it, the remainder are divided equally.
|A B C D E|
A and E get less space than B,C,D. It is the "inter-character" spacing that is preserved. (Not my terminology)
This one was an exercise. daijs says "justification", but this appears to be a very specific kanji/hanji-related character spacing terminology. (It would appear only in the context of laying out Japanese or Chinese text, it does not have a clear analog in an English-language wordprocessing program).
When you have fully-justified latin text(lines are stretched to the left AND right margins), the spacing is not generally divided evenly among the characters. So "fully justified" alone is inadequate as a gloss.
Clearly vs,vt (段落を均等割り付けする) |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>equal space</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)</gloss> |
1. |
A 2008-05-24 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |