|
Comments: |
I quite see the point you are making, and indeed GG5 has a single おばさん entry with two senses. It tags one sense "【伯母さん・叔母さん】" and the other "【小母さん】". Merging our two entries would violate our 2/3 merge rule, as they are really two distinct terms which happen to share a reading. Most if not all dictionary clients will display both entries when you search for おばさん, and I think that's the way it should be. |
|
Comments: |
I have not change the above because there may be a reason for not doing what I am suggesting. I the text which I was reading, it simply stated "おばさん". Searching on your site I got the above and also the following:-
小母さん 【おばさん】 (n) (fam) old lady; ma'am (vocative)
First, I am suggesting that "小母さん" is merged with the above in order to keep all options under the eye at one time, for example:-
伯母さん;叔母さん;小母さん 【おばさん】 (n)[hon,fam] (1)aunt [note="伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger"] (2) old lady; ma'am [note= "小母さん vocative"]
In addition, the "小母さん" seems to come up with meanings like middle aged lady, when looking at Google, but there does not seem to be too much consistency in kanji; only the reading seems consistent whether spoken or written.
It would help the novice to have them all together with the variety of meanings and kanji distinguished in a manner similar to the above suggestion. |