5. |
A 2024-02-23 08:50:37 Jim Breen <...address hidden...>
|
4. |
A* 2024-02-23 00:44:50 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I read the Honyaku list discussion about 自車. I'd translate it as "one's own car" (cf. 自家, 自校). It's really a kanwa meaning. Unless there's evidence it's used with nouns, I don't think it should be a sense.
Dropping ころ. I don't think it's worth having as a separate entry. |
|
Diff: |
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ころ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19 +14,0 @@
-<stagr>じ</stagr>
@@ -22,7 +17 @@
-<gloss>from ...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じ</stagr>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>this ... (in contrast to some other ...)</gloss>
-<gloss>aforementioned</gloss>
+<gloss>from (a time or place)</gloss> |
3. |
A 2012-09-12 05:03:23 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
2. |
A* 2012-08-28 23:16:54 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Recent Honyaku list discussion (https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/honyaku/uZNab8TWolg) |
|
Comments: |
Maybe the same as sense 2. The discussion involved the use of 自車 and 先行車. |
|
Diff: |
@@ -24,0 +24,6 @@
+<sense>
+<stagr>じ</stagr>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>this ... (in contrast to some other ...)</gloss>
+<gloss>aforementioned</gloss>
+</sense> |
1. |
A 2008-02-28 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |