9. |
A 2022-08-04 07:06:19 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
No objection from Marcus. |
8. |
A* 2022-07-23 21:38:43
|
|
Diff: |
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss>
+<gloss>having nothing</gloss> |
7. |
A 2022-07-23 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
6. |
A* 2022-07-22 14:35:16 Marcus Richert
|
|
Diff: |
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss> |
5. |
A 2019-10-15 02:43:03 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think it's worth keeping -it's common and has 63 sentences linked to it.
When Paul Blay proposed it in 2007 he commented that it could possibly have more glosses. I see that most of the 63 have it as "nothing: in some form, e.g.
私の邪魔をするものは何もない。 There is nothing to hinder me.
我々には行く手をさえぎるものは何もない。 Nothing bars our way.
Almost all examples have it at the end of the sentence, which may be worth a note.
Interestingly, in the two sentences where it is glossed as "empty" it is not prenominal:
その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。 The room was empty except for a shabby bed.
倉庫には家具が一つの他には何もなかった。 The warehouse was empty except for a piece of furniture. |
(show/hide 4 older log entries)
|
4. |
A* 2019-10-15 00:00:07 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Do we need this? I think it needs to be translated as a sentence. "Nothing" is a pronoun, and "empty" only works when it's used prenominally (e.g. 何もない部屋).
But a literal translation makes the entry a bit pointless in my view. |
|
Diff: |
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>nothing</gloss>
-<gloss>empty</gloss>
+<gloss>there is nothing</gloss> |
3. |
A 2019-10-14 09:29:27 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
何もない 1459808
何も無い 418555
なにもない 232070
なんもない 67500 |
2. |
A* 2019-10-14 08:02:27 Nicolas Maia
|
|
Comments: |
Very common
casual variant |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんもない</reb>
+</r_ele> |
1. |
A 2007-05-30 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |