JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2138030 Active (id: 2074820)
という所と言うところと言う所とゆう所
というところ (という所, と言うところ, と言う所)とゆうところ (と言うところ, と言う所, とゆう所)
1. [exp] [uk]
▶ the point of ...
▶ the place where ...
▶ the part where ...
▶ a position described as ...
2. [exp] [uk]
▶ a place called ...
▶ places known as ...
3. [exp] [uk]
《at sentence end》
▶ I would say ...
▶ ... is how I'd put it
▶ I suppose that ...
▶ it's the case that ...
▶ the situation is that ...
4. [exp] [uk]
▶ at the most
▶ no more than



History:
9. A 2020-07-12 05:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
という所	465663
と言うところ	219601
と言う所	92833
というところ	3385442
とゆうところ	5404
とゆう所	2387
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とゆう所</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,3 @@
+<re_restr>という所</re_restr>
+<re_restr>と言うところ</re_restr>
+<re_restr>と言う所</re_restr>
@@ -17,0 +24,3 @@
+<re_restr>と言うところ</re_restr>
+<re_restr>と言う所</re_restr>
+<re_restr>とゆう所</re_restr>
8. A 2020-05-02 04:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good. I've attempted to align the sentences.
7. A* 2020-04-30 22:52:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日本語表現文献辞典, DAJJ
G n-grams:
という所	        465663
と言うところ	219601
と言う所	        92833
  Comments:
日本語表現文献辞典 does have an "at the most" entry for というところだ/といったところだ. There's also a Tanaka sentence with this meaning: "彼女は多く見ても20歳というところだ。She's at most 20 years old."
DAJJ has an entry for といったところだ, describing it as "an expression used when the speaker wants to give a brief explanation about something". It gives "I would say ~; ~ is how I'd put it" as translations. Also applies to というところだ.
Sense 1 is the most basic meaning but also the hardest to translate. It's used in all sorts of contexts. This was the best I could come up with.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>という所</keb>
+</k_ele>
@@ -19,4 +22,4 @@
-<gloss>a state called</gloss>
-<gloss>a position described as</gloss>
-<gloss>can sum up as</gloss>
-<gloss>approximates to</gloss>
+<gloss>the point of ...</gloss>
+<gloss>the place where ...</gloss>
+<gloss>the part where ...</gloss>
+<gloss>a position described as ...</gloss>
@@ -26,2 +29,3 @@
-<gloss>places known as</gloss>
-<gloss>that called</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>a place called ...</gloss>
+<gloss>places known as ...</gloss>
@@ -31 +35,13 @@
-<gloss>the place named</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>I would say ...</gloss>
+<gloss>... is how I'd put it</gloss>
+<gloss>I suppose that ...</gloss>
+<gloss>it's the case that ...</gloss>
+<gloss>the situation is that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at the most</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
6. A* 2020-04-29 12:57:41  Nicolas Maia
  Comments:
Robin, do you have any suggestions on how to better gloss this?
5. A* 2020-04-10 03:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the first sense is a bit literal and hardly matches any of the 8 Tanaka sentences that use the phrase. I'm not sure the "at the most" in the JLPT page is much better.
I'd be very happy if someone could come up with a better translation. (I often think of this as "so to speak", which actually fits many of the examples.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml