JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2120320 Active (id: 1968217)
腐っても鯛
くさってもたい
1. [exp] [proverb]
▶ a diamond on a dunghill is still a diamond
▶ quality is quality
▶ an old eagle is better than a young crow
▶ [lit] even if it's rotten, it's still sea bream



History:
7. A 2018-01-14 11:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 06:53:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
removed first sense because this is a proverb, not a noun 
referring to the figurative bream.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>something that is not what it once was but it is still high class</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a diamond on a dunghill is still a diamond</gloss>
5. A 2014-02-08 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, 中辞典 (extra gloss).
  Comments:
Bear in mind it's a proverb. I don't think a language learner should be worrying too much about the literal meaning of the Japanese, much less agonizing over any ellipsis. We have plenty of expressions where we also give a "lit" Japanese version, and I'd hate to see the English mangled just to make it more 直訳.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>an old eagle is better than a young crow</gloss>
4. A* 2014-02-06 11:05:01  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above. My thoughts were triggered by the fact that in some text the above expression is followed by "です" or "だ"; plus also sometimes an exphasis, etc., e.g., "な".

What I was thinking is this: that the parts in the meanings above which turn the expression into a complete statement should be included in brackets, e.g., [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. I am stating this because when the meaning is preceded by the concept of "the literal meaning", namely; upholding the exact or primary meaning of a word or words, the inclusion of "it's" and "it's still" seems to be incorrect. I don't wish to become the pedant, but I am thinking that the novice may be deviated from the true concept of such an expression when trying to balance literal meaning of the Japanes head-word with the meaning given following the prefix [lit].

I think that I would like to see such an entry for the meaning of such expressions set out something like this:

"[this expression is idiomatically usually used simply as 'くさってもたい' and conveys the meaning of] something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream.
3. A 2010-11-29 08:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
+<gloss g_type="lit">even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml