9. |
A 2021-08-10 00:25:19 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
KOD: 市民は不要不急の外出自粛を求められている. The citizens are being asked to stay at home unless it is (absolutely) necessary. |
|
Comments: |
Maybe OK. |
8. |
A* 2021-08-09 12:07:48 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think it's fine as a second gloss? The way the word is bandied about in Japanese, I think "unnecessary" is often the
most appropriate translation. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>unnecessary</gloss> |
7. |
A 2020-03-28 01:06:04 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5, 中辞典 |
|
Comments: |
I can see that "unnecessary" may well be used in newspaper articles, etc. but that needs to be seen in context af the whole article. By itself it's a risky word to have in a gloss because it's much broader than 不要不急. I think it's best omitted. |
6. |
A* 2020-03-28 00:34:22
|
|
Refs: |
The phrase is appearing in the news all
the time these days - the best translation
in these cases is "please refrain from
unnecessary outings", and if you look at
the Japan Times etc. I think this is how
they translate it. |
5. |
A 2020-03-27 20:04:26 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
不要不急 16624
不要不急の 11461
不要不急な 1307 |
|
Comments: |
References? I don't think that gloss adds anything. |
|
Diff: |
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +12,0 @@
-<gloss>unnecessary</gloss> |
(show/hide 4 older log entries)
|
4. |
A* 2020-03-27 15:28:26
|
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>unnecessary</gloss> |
3. |
A 2019-04-11 15:24:12 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,2 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&yoji;</misc> |
2. |
A 2014-08-25 02:46:33 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Kanji Haitani list |
|
Comments: |
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc> |
1. |
A 2005-06-10 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |