7. |
A 2023-04-07 21:17:12 Jim Breen <...address hidden...>
|
6. |
A* 2023-04-07 19:37:32 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
reverso |
|
Comments: |
I think "comfort" is better. |
|
Diff: |
@@ -17 +17 @@
-<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss>
+<gloss>comfort (of glasses, a chair, etc.)</gloss> |
5. |
A* 2023-04-07 12:53:42 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
How's this? |
|
Diff: |
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref>
-<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss>
+<xref type="see" seq="1207610">かける・3</xref>
+<xref type="see" seq="1207610">かける・11</xref>
+<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss> |
4. |
A* 2023-04-07 09:38:22 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Maybe this? |
|
Diff: |
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>feel of a chair</gloss>
+<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref>
+<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss> |
3. |
A* 2023-04-06 13:07:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
掛け心地 21794 63.5%
かけ心地 12077 35.2%
掛心地 427 1.2%
かけごこち 1215 |
|
Comments: |
not sure if this is needed or not but it's pretty common. First google searvh suggestion was for glasses, though, so the gloss would need to be refined. |
|
Diff: |
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ心地</keb> |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
D* 2023-04-06 10:08:52 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Also, there are more common ways to say this anyway:
座り心地の良い椅子 2858 93.1%
居心地の良い椅子 188 6.1%
掛け心地の良い椅子 23 0.7% |
1. |
D* 2023-04-06 09:52:54 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Google image search: all glasses (eyewear).
掛け心地の良い 880
掛け心地の良いサングラス 412 glasses
掛け心地の良いメガネ 30 glasses
掛け心地の良いフレーム 28 glasses
掛け心地の良い椅子 23 chair
https://ejje.weblio.jp/content/掛け心地 |
|
Comments: |
I believe this would be "the feeling of sitting (in a particular chair, sofa, etc.), as in "掛け心地の良い椅子" a comfortable chair.
But if you actually google this, it is a phrase used extensively for marketing glasses (something else you can 掛ける).
Given that 心地 is an extremely productive suffix which we've actually defined pretty well here:
2. sensation of doing usu. after -masu stem of verb; read as ごこち
, I cannot see any particular justification for keeping this entry. (If kept, we'd need to minimally expand the definition to "the feeling of wearing glasses", but かける has a million senses that could apply. |