4. |
A 2023-04-01 10:50:39 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to admire (a person's courage)</gloss>
-<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss>
+<gloss>to admire (someone's courage)</gloss>
+<gloss>to approve of (someone's ambition)</gloss> |
3. |
A* 2023-03-30 06:12:45 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs:
「その志を壮とする」
sankoky: 壮
。。。
壮とする「句」
「文」勇ましいとみとめる
志を壮とする |
|
Comments: |
The original, quite limited weblio reference was:
何を壮とする
Some kind of target introduced by を or は would seem to be required.
This is reflected in the original entries here:
研究社 新和英中辞典での「壮」の英訳
https://ejje.weblio.jp/content/壮
壮とする
admire 《somebody's courage》
approve of 《somebody's noble enterprise》.
Hard to find examples in the wild, quite rare.
Changed "ambition" (which is a character trait) to "ambitions", which are particular plans. This is also reflected in "approve of 《somebody's noble enterprise》" (which I rather like, but wouldn't feel right to copy). This seems to be a clear translation of 志を勇ましいとみとめる, where 認める has a rather large variety of nuances when translated to English. I think that rather than 認める = "approve", that it's probably more like "acknowledge/recognize". "To recognize the bravery/courage/gallantry of a persons aims..." or something like that. |
|
Diff: |
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to admire a person's courage</gloss>
-<gloss>to approve of someone's ambition</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>to admire (a person's courage)</gloss>
+<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss> |
2. |
A 2015-10-28 23:41:58 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5, Daijr |
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>to admire (approve of) a person's courage</gloss>
+<gloss>to admire a person's courage</gloss>
+<gloss>to approve of someone's ambition</gloss> |
1. |
A* 2015-10-28 20:20:27 luce
|
|
Refs: |
http://www.weblio.jp/content/壮とする |
|
Diff: |
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos> |