JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1778610 Active (id: 1974283)
あほだら経阿呆陀羅経
あほだらきょう
1. [n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》
▶ mock Buddhist sutra
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
▶ ahodarakyō
Cross references:
  ⇒ see: 1000480 【あほだら】 1. fool; oaf; airhead
  ⇐ see: 1000480 阿呆陀羅【あほんだら】 2. type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events



History:
6. A 2018-03-12 12:51:32  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-02-26 02:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>mock Buddhist sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
4. A 2018-02-24 07:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per discussion.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>ahodarakyō</gloss>
3. A* 2018-02-22 08:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm of the opinion that Japanese glosses are 
fine/helpful even if they aren't very common in English 
- at least when there's no other widespread English 
term. 
There might be several words in Japanese with a 
particular meaning, but English-language academia etc. 
will probably have settled on using just one of them 
specifically. For example, you will probably not find あ
ほだら経 called "ahodara" in English language literature, 
though that'd be fine in Japanese (at least according to 
daij). If a translator (or other user) comes across a 
text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら
経", I think it's to provide a good service to let them 
know that they'd be better off translating it as 
"ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the 
right way through x-refs as well, but they're not as 
visible and are easy to miss.
2. A* 2018-02-22 03:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't."
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml