JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ currency strap ▶ banknote strap ▶ currency band ▶ money band |
|
2. |
[n]
▶ mailing wrapper (around a newspaper, etc.) |
4. | A 2023-11-29 06:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't need all those straps. Trimming sense 2. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>bill strap</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss> +<gloss>mailing wrapper (around a newspaper, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-21 03:06:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | The wikipedia page on currency uses this as [1]: https://ja.wikipedia.org/wiki/紙幣 帯封で束ねて札束にして整える https://en.wikipedia.org/wiki/Currency_strap A currency card, currency band, money band, banknote strap or bill strap is a simple paper device designed to hold a specific denomination and number of banknotes.[1] It can also refer to the bundle itself.[2] |
|
Comments: | Moved the wikipedia headword "currency strap" to the front. Amazon results include many names, but "self-sealing currency straps" comes up first for me, and seems pretty reliable in search results. Any evidence for [2] "rubber band"? This feels like a few simplifications were made from "thing that wraps a newspaper", losing sight of what the original term means. I don't think there is any such thing in English as a "newspaper band", at least not one that would be readily understood. image search: 帯封 新聞 vs. image search: "newspaper band" sankoku has [2], in detail. This doesn't exist in English, so any gloss without an [expl] is going to be missing information. note: sankoku says: 新聞など, so this isn't strictly limited to newspapers. Another useful search: 帯封 郵便 One result is the postal service (with illustration): https://www.post.japanpost.jp/int/service/pm_packing.html 新聞等: 帯封をします。 In the U.S., historically, newspapers were delivered by paperboys with lists of addresses (hence no 帯封). In my experience, mail-delivered newspapers(etc.) have a sticker affixed directly to the paper with the delivery information. So, again, I don't think 帯封 can be simply glossed into English here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>currency strap</gloss> +<gloss>banknote strap</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>currency strap</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>wrapper band</gloss> -<gloss>newspaper band</gloss> +<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss> |
|
2. | A 2017-04-23 12:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-22 21:19:44 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, daijs |
|
Comments: | daijs has only the newspaper band sense but google image search suggests that money band sense is much more common. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,9 @@ -<gloss>half wrapper</gloss> -<gloss>strip of paper</gloss> +<gloss>bill strap</gloss> +<gloss>currency strap</gloss> +<gloss>currency band</gloss> +<gloss>money band</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wrapper band</gloss> +<gloss>newspaper band</gloss> |