3. |
A 2021-11-18 00:48:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: |
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos> |
2. |
A 2018-06-12 03:00:12 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I agree. The law dictionaries don't have kokoku or interlocutory. |
1. |
A* 2018-06-11 12:42:01 Jim Watson <...address hidden...>
|
|
Refs: |
特別抗告 was in the news today:
https://www.asahi.com/articles/ASL6C4R5VL6CUTIL027.html
The proposed meaning is consistent with Daijirin and Kenkyusha(I am not
sure if gg5 is the correct citation for my smartphone version, but it does
say 第5版).
Daijirin:下級裁判所の決定・命令を不服として、上級裁判所に不服を申し立てること。
gg5: (法) a protest; a complaint; an appeal |
|
Comments: |
I suggest there is no need to include the romaji "kokoku" in the Meaning.
In my opinion "appeal" is a valid translation because, although procedural
details may differ, the underlying concept is common to different
jurisdictions.
"Interlocutory" is a particular type of appeal so should be in a separate
entry.
When the issue about deleting the romaji (kokoku) is settled I will submit
revisions for 準抗告、特別抗告 and 即時抗告 which have the same issue. I will
also have a go at separating entries for "urgent" and "interlocutory", that
is if it can be done without calling for a lawyer. Also can take the
opportunity to update the cross-referencing. |
|
Diff: |
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>kokoku (interlocutory) appeal</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>appeal</gloss> |