JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1606570 Active (id: 2230732)
分かれ争う分れ争う別れ争う
わかれあらそう
1. [v5u,vi] [rare]
▶ to be divided (of a house, nation, etc.)
▶ to quarrel and separate

Conjugations


History:
5. A 2023-05-05 23:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (of a house, nation, etc.)</gloss>
4. A 2023-05-05 23:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-05 13:40:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss>
2. A 2023-05-05 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying. Not sure where this one came from.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss>
1. A* 2023-05-04 14:58:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「互いに別れ争う家は倒れ、分れ争う国は亡びる」(ルカ一一・一七)とは、聖書の不滅の言葉であり、歴史の証明する真理でです。

Luke 11:17
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 11:17&version=NIV
17 Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.

A random Japanese search of Luke 11:17
https://www.wordproject.org/bibles/jp/42/11.htm
しかしイエスは、彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ国が内部で分裂すれば自滅してしまい、*****また家が分れ争えば倒れてしまう****。

book result:
『聖書』の Mark 3.25 And if a house be divided against itself , that house cannot stand . (また,もし家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう)という一節がある.ここから, A house divided against itself cannot stand .

分かれ争う	146	63.5%
別れ争う	29	12.6%
分れ争う	55	23.9%
  Comments:
This isn't particularly common to begin with.  To the extent that the gloss is "to separate", it would seem that "別れ" should lead as it does for every other われ・別れ・separate term.  Instead, it seems like this structure is prevalent in various attempts at translating "a house/nation divided against itself shall not stand". "to be divided" is the motivation for 分, but both kanji appear anyway

There are a *lot* of these formulations.  You just need to look for 分かれ争う to find them
"また家が分れ争えば倒れてしまう"
別れ争う家は倒れ
内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない
家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう
家が内輪で分かれ争うならば、その家は立ち行かない
互いに別れ争う家は倒れ
自ら分かれ争う国はみな荒廃するし、自ら分かれ争う町や家はみな立ち行かない
分かれ争う家はもたず
「すべて分れ争う国はi」なぜなら、イエス・キリストは
おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない


To accomplish "itself", these phrases *usually* have some other bit:
お互いに, 内輪で(内わで)、自ら,

So "itself" doesn't really seem to be a part of the gloss(though sometimes no "itself" term is included).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分れ争う</keb>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml