JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1599940 Active (id: 2167009)
大蒜 [rK] [rK] [rK]
にんにく [spec1] ニンニク (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ garlic (Allium sativum)
Cross references:
  ⇐ see: 2828367 に文字【にもじ】 1. garlic (Allium sativum)
  ⇐ see: 2192680 忍辱【にんにく】 2. garlic
  ⇐ see: 1039810 ガーリック 1. garlic



History:
11. A 2021-11-30 14:44:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大蒜	48288
蒜	176443
葫	6495
にんにく	2499860
ニンニク	1495445
大蒜が	1781
蒜が	120
葫が	221
にんにくが	64541
ニンニクが	73486
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-08-02 23:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obscure and marginal. Much better to add it as another sense to the 忍辱 entry than to confuse this one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>忍辱</keb>
9. A* 2021-08-02 14:38:14  Nicolas Maia
  Comments:
Look at the 動植物名よみかた辞典 and nikk references I posted. They have this kanji compound as also meaning "garlic".
8. A* 2021-08-02 11:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have an entry for 忍辱/にんにく (2192680) which matches its meaning in GG5, Koj, Daijr/s, etc. Your quoted references say much the same. Why should it be added here?
7. A* 2021-08-01 13:36:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/忍辱-593842
https://kotobank.jp/word/五葷-500117
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍辱</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599940 Rejected (id: 1119617)
大蒜
にんにくニンニク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ garlic (Allium sativum)

History:
7. R 2013-01-05 12:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"火蒜" gets 16 results on bing (when restricting it to 
Japanese results). Most are false hits (i.e. "(火)蒜" etc.) 
but one mentions what seems to be a Chinese delicatessen, 
"金山火蒜". It seems the characters can be used to mean 
"roasted garlic" in Chinese:
http://loongfuat.blogspot.se/2011/06/roasted-garlic.html 
http://baike.baidu.com/view/1076881.htm
The "火" in place of a "大" in Kenkyusha might be a typo? 
Hard to tell.
6. A* 2013-01-05 11:39:52  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have now got my Google counter working and I can see that "big" gets the big hits and "fire" does not. I wonder why Kenkyusha gives "fire" [checked again with magnifying glass!!]
5. A* 2013-01-01 16:23:58  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In Kenkyusha, it shows the kanji as "火蒜" alonside "ニンニク" for garlic. "Fire" as opposed to "big" has some logic!!

Google hits seem to show "火蒜", with a fair number of hits.

After making an amendment above changing "大蒜" to "火蒜", there was a "caution" note about cross-referencing so I have restored the original entry and I shall leave it to you to make the amendment; just in case I end up losing the cross-reference link.
4. A 2012-09-04 06:01:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-04 02:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Usual format. Came across ニンニク (ニンニク絞り器).
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニンニク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,2 @@
-<gloss>garlic (edible plant, Allium sativum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml