6. |
A 2021-06-21 23:35:42 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Quiet. I'm dropping that gloss. |
|
Diff: |
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to be deeply in love</gloss> |
5. |
A* 2021-06-18 10:01:10 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
A source for that? The quoted explanation in 日本国語大辞典 doesn't say that. |
4. |
A* 2021-06-18 08:46:19 Lee Smith <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be deeply in love</gloss> |
3. |
A 2015-09-15 04:03:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Seems OK. |
2. |
A* 2015-09-12 22:43:47 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
nikk
こい‐こも・る[こひ:] 【恋籠】
〔自ラ四〕
恋心を表に出さずに鬱積させている。恋のために心がふさぐ。 |
|
Comments: |
translation will need checking |
|
Diff: |
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to be deeply in love</gloss>
+<pos>&v4r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to cause heartache because of a (hidden) love</gloss>
+<gloss>to be miserable because of love</gloss> |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2015-09-12 17:11:13 luce
|
|
Refs: |
1 non-edict www hit |
|
Comments: |
edictism? |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc> |