JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na]
▶ trouble ▶ bother
|
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ trouble ▶ difficulty |
|||||
3. |
[n]
▶ care ▶ attention |
4. | A 2017-08-07 00:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I was about to turn it into nouns too. |
|
3. | A* 2017-08-06 20:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. 'trouble' needs to be in here somewhere, and i would prefer to have noun glosses. also, 面倒 is ateji (daijs, koj) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +20,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>troublesome</gloss> -<gloss>bothersome</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>bother</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +26,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>difficult</gloss> -<gloss>delicate</gloss> -<gloss>hard</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-30 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "コピーしてしまえば面倒がなくていい" "ご面倒をかけてすみませんが..." "面倒に巻き込む" "面倒を起こす" |
|
Comments: | Given that noun usage is common for senses 1 and 2, I think noun glosses are preferable. I'm not sure how you'd maintain the distinction in meaning, though. Both translate to "trouble". |
|
1. | A* 2017-07-30 10:03:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,12 @@ -<gloss>trouble</gloss> -<gloss>difficulty</gloss> +<gloss>troublesome</gloss> +<gloss>bothersome</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>difficult</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>hard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |