JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1533550 Active (id: 1957413)
面倒 [ateji/ichi1,news1,nf08]
めんどう [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-na]
▶ trouble
▶ bother
Cross references:
  ⇐ see: 2078360 面倒い【めんどい】 1. troublesome; bothersome
2. [n,adj-na]
▶ trouble
▶ difficulty
3. [n]
▶ care
▶ attention



History:
4. A 2017-08-07 00:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was about to turn it into nouns too.
3. A* 2017-08-06 20:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree. 'trouble' needs to be in here somewhere, and i would prefer to have noun glosses.  also, 面倒 is ateji (daijs, koj)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +20,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>troublesome</gloss>
-<gloss>bothersome</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>bother</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,4 +26,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>difficult</gloss>
-<gloss>delicate</gloss>
-<gloss>hard</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>difficulty</gloss>
2. A* 2017-07-30 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"コピーしてしまえば面倒がなくていい"
"ご面倒をかけてすみませんが..."
"面倒に巻き込む"
"面倒を起こす"
  Comments:
Given that noun usage is common for senses 1 and 2, I think noun glosses are preferable.

I'm not sure how you'd maintain the distinction in meaning, though. Both translate to "trouble".
1. A* 2017-07-30 10:03:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -19,2 +19,12 @@
-<gloss>trouble</gloss>
-<gloss>difficulty</gloss>
+<gloss>troublesome</gloss>
+<gloss>bothersome</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>difficult</gloss>
+<gloss>delicate</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml